commit eb86967719cc595571f43d706d3b754bb6b2f052
Author: Translation commit bot <[email protected]>
Date: Sat Mar 23 06:50:54 2019 +0000
Update translations for tpo-web
---
contents+ro.po | 53 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---
1 file changed, 50 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/contents+ro.po b/contents+ro.po
index 1ade9746c..88a4f4962 100644
--- a/contents+ro.po
+++ b/contents+ro.po
@@ -38,10 +38,12 @@ msgstr "######DESPRE NOI######"
msgid ""
"We believe everyone should be able to explore the internet with privacy."
msgstr ""
+"Credem cÄ toatÄ lumea ar trebui sÄ poatÄ explora internetul în condiÈii
de "
+"confidenÈialitate."
#: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.body)
msgid "We are the Tor Project, a 501(c)3 US nonprofit."
-msgstr ""
+msgstr "Suntem proiectul Tor, un proiect 501 (c) 3 SUA nonprofit."
#: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.body)
msgid ""
@@ -71,6 +73,8 @@ msgid ""
"<h4 class=\"text-primary\">Get Support <span class=\"oi oi-arrow-right p-1\""
" title=\"icon arrow-right\" aria-hidden=\"true\"></span></h4>"
msgstr ""
+"<h4 class=\"text-primary\">ObÈineÈi sprijin <span class=\"oi oi-arrow-right
"
+"p-1\" title=\"icon arrow-right\" aria-hidden=\"true\"></span></h4>"
#: https//www.torproject.org/contact/
#: (content/contact/contents+en.lrpage.body)
@@ -79,6 +83,10 @@ msgid ""
"answers to frequently asked questions about connecting to Tor, circumventing"
" censorship, using onion services, and more."
msgstr ""
+"AveÈi nevoie de ajutor? VizitaÈi [Portalul de suport] "
+"(https://support.torproject.org) pentru a afla rÄspunsuri la întrebÄrile "
+"frecvente despre conectarea la Tor, eludarea cenzurii, utilizarea "
+"serviciilor Onion Èi multe altele."
#: https//www.torproject.org/download/
#: (content/download/contents+en.lrpage.title)
@@ -129,7 +137,7 @@ msgstr "Suport"
#: https//www.torproject.org/menu/ (content/menu/contents+en.lrpage.body)
msgid "Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Locuri de muncÄ"
#: https//www.torproject.org/menu/ (content/menu/contents+en.lrpage.body)
msgid "Donate"
@@ -151,7 +159,7 @@ msgstr "ReuÅit"
#: https//www.torproject.org/thank-you/
#: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body)
msgid "Youâre equipped to browse freely."
-msgstr ""
+msgstr "SunteÈi echipat sÄ navigaÈi liber."
#: https//www.torproject.org/thank-you/
#: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body)
@@ -165,6 +173,8 @@ msgid ""
"It is free and open source software maintained by the Tor Project and a "
"community of volunteers worldwide."
msgstr ""
+"Este software gratuit Èi open source, menÈinut de Proiectul Tor Èi o "
+"comunitate de voluntari din întreaga lume."
#: https//www.torproject.org/thank-you/
#: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body)
@@ -172,6 +182,9 @@ msgid ""
"We need your help to keep Tor secure and safe for millions across the globe."
" [Donate Now](https://donate.torproject.org/)"
msgstr ""
+"Avem nevoie de ajutorul dvs. pentru a pÄstra Tor în siguranÈÄ pentru "
+"milioane de oameni din întreaga lume. [DonaÈi acum] "
+"(https://donate.torproject.org/)"
#: https//www.torproject.org/about/ (content/about/contents+en.lrpage.title)
#: https//www.torproject.org/about/history/
@@ -186,6 +199,8 @@ msgid ""
"The Tor Project, Inc, became a 501(c)3 nonprofit in 2006, but the idea of "
"âonion routingâ began in the mid 1990s."
msgstr ""
+"Proiectul Tor, Inc, a devenit o organizaÈie nonprofit de tip 501(c)3 în "
+"2006, dar ideea de \"rutare Onion\" a început la mijlocul anilor 1990."
#: https//www.torproject.org/about/ (content/about/contents+en.lrpage.body)
msgid ""
@@ -194,6 +209,11 @@ msgid ""
"been involved in Tor are united by a common belief: internet users should "
"have private access to an uncensored web."
msgstr ""
+"La fel ca utilizatorii Tor, dezvoltatorii, cercetÄtorii Èi finanÈatorii
care"
+" au fÄcut posibil acest lucru sunt un grup divers de oameni. Dar toÈi cei "
+"care au fost implicaÈi în Tor sunt uniÈi de o convingere comunÄ: "
+"utilizatorii de internet ar trebui sÄ aibÄ acces privat la un web "
+"necenzurat."
#: https//www.torproject.org/download/languages/
#: (content/download/languages/contents+en.lrpage.title)
@@ -235,6 +255,11 @@ msgid ""
"bugs](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFeedback),"
" and are not putting yourself at risk."
msgstr ""
+"DescÄrcaÈi o versiune alfa Èi dacÄ observaÈi cÄ unele lucruri nu "
+"funcÈioneazÄ corespunzÄtor, vÄ rugÄm sÄ ne ajutaÈi sÄ gÄsim Èi sÄ
[raportaÈi"
+" bug-uri] "
+"(https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFeedback),"
+" pentru a nu vÄ pune în pericol."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -244,6 +269,11 @@ msgid ""
"been involved in Tor are united by a common belief: internet users should "
"have private access to an uncensored web.**"
msgstr ""
+"** La fel ca utilizatorii Tor, dezvoltatorii, cercetÄtorii Èi finanÈatorii
"
+"care l-au fÄcut pe Tor posibil sunt un grup divers de oameni. Dar toÈi cei "
+"care au fost implicaÈi în Tor sunt uniÈi de o convingere comunÄ: "
+"utilizatorii de internet ar trebui sÄ aibÄ acces privat la un web "
+"necenzurat. **"
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -255,6 +285,12 @@ msgid ""
"that donât reveal who is talking to whom, even to someone monitoring the "
"network."
msgstr ""
+"Ãn anii '90, lipsa de securitate pe internet Èi capacitatea sa de a fi "
+"utilizat pentru urmÄrire Èi supraveghere au devenit clare, iar în 1995
David"
+" Goldschlag, Mike Reed Èi Paul Syverson de la Laboratorul de Naval Research "
+"din SUA (NRL) s-au întrebat dacÄ existÄ o modalitate de a crea conexiuni
la "
+"internet care nu dezvÄluie cine vorbeÈte cu cine, chiar Èi pentru cineva "
+"care monitorizeazÄ reÈeaua."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -262,6 +298,8 @@ msgid ""
"Their answer was to create and deploy the first research designs and "
"prototypes of onion routing."
msgstr ""
+"RÄspunsul lor a fost sÄ creeze Èi sÄ implementeze primele proiecte de "
+"cercetare Èi prototipuri de rutare Onion."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -270,11 +308,16 @@ msgid ""
" privacy as possible, and the idea was to route traffic through multiple "
"servers and encrypt it each step of the way."
msgstr ""
+"Scopul direcÈionÄrii prin Onion a fost de a gÄsi o modalitate de folosire
a "
+"internetului cu cât mai multÄ confidenÈialitate posibil Èi ideea era de a
"
+"direcÈiona traficul prin mai multe servere Èi de a-l cripta la fiecare pas."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
msgid "This is still a simple explanation for how Tor works today."
msgstr ""
+"Aceasta este o explicaÈie simplÄ pentru modul în care funcÈioneazÄ Tor "
+"astÄzi."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -283,6 +326,10 @@ msgid ""
"Technology (MIT)](https://web.mit.edu/) graduate, began working on an NRL "
"onion routing project with Paul Syverson."
msgstr ""
+"La începutul anilor 2000, Roger Dingledine, un recent absolvent al "
+"[Institutului de Tehnologie din Massachusetts (MIT)](https://web.mit.edu/), "
+"a început sÄ lucreze la un proiect de rutare NRL Onion, împreunÄ cu Paul "
+"Syverson."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
_______________________________________________
tor-commits mailing list
[email protected]
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits