commit fa55943658b8f996b9014b50109bf34d85183d34
Author: Translation commit bot <[email protected]>
Date: Sat Mar 23 07:20:35 2019 +0000
Update translations for tpo-web
---
contents+ro.po | 62 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
1 file changed, 61 insertions(+), 1 deletion(-)
diff --git a/contents+ro.po b/contents+ro.po
index 88a4f4962..3cff3db8a 100644
--- a/contents+ro.po
+++ b/contents+ro.po
@@ -339,6 +339,10 @@ msgid ""
"stood for The Onion Routing. Nick Mathewson, a classmate of Roger's at MIT, "
"joined the project soon after."
msgstr ""
+"Pentru a distinge aceastÄ lucrare originalÄ la NRL de alte eforturi de "
+"rutare Onion care începuserÄ sÄ aparÄ Ã®n altÄ parte, Roger a numit
proiectul"
+" Tor, care a devenit The Routing Onion. Nick Mathewson, coleg de clasÄ al "
+"lui Roger la MIT, s-a alÄturat imediat acestui proiect."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -348,6 +352,10 @@ msgid ""
"diverse interests and trust assumptions, and the software needed to be free "
"and open to maximize transparency and separation."
msgstr ""
+"De la înfiinÈarea sa în anii 1990, rutarea Onion a fost conceputÄ ca sÄ
se "
+"bazeze pe o reÈea descentralizatÄ. ReÈeaua trebuia sÄ fie operatÄ de "
+"entitÄÈi cu interese diferite Èi ipoteze de încredere, iar software-ul "
+"trebuie sÄ fie liber Èi deschis pentru a maximiza transparenÈa Èi
separarea."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -355,6 +363,8 @@ msgid ""
"Thatâs why in October 2002 when the Tor network was initially deployed, its
"
"code was released under a free and open software license."
msgstr ""
+"De aceea, în octombrie 2002, când reÈeaua Tor a fost iniÈial
implementatÄ, "
+"codul sÄu a fost lansat sub licenÈÄ software liberÄ Èi deschisÄ."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -362,6 +372,8 @@ msgid ""
"By the end of 2003, the network had about a dozen volunteer nodes, mostly in"
" the U.S., plus one in Germany."
msgstr ""
+"PânÄ la sfârÈitul anului 2003, reÈeaua avea aproximativ o duzinÄ de
noduri "
+"de voluntari, în special în S.U.A., plus una în Germania."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -371,6 +383,11 @@ msgid ""
"work on Tor in 2004. In 2006, the Tor Project, Inc., a 501(c)3 nonprofit "
"organization, was founded to maintain Torâs development."
msgstr ""
+"Recunoscând beneficiul Tor pentru drepturile digitale, [Electronic Frontier "
+"Foundation (EFF)] (https://www.eff.org/) a început sÄ finanÈeze munca lui "
+"Roger Èi Nick pe Tor în 2004. Ãn 2006, Tor Project, Inc. , o organizaÈie "
+"nonprofit 501(c)3, a fost înfiinÈatÄ pentru a menÈine dezvoltarea
aplicaÈiei"
+" Tor."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -379,6 +396,9 @@ msgid ""
"address censorship, such as the need to get around government firewalls, in "
"order for its users to access the open web."
msgstr ""
+"Ãn 2007, organizaÈia a început sÄ dezvolte punÈi de legÄturÄ cu
reÈeaua Tor "
+"pentru a aborda cenzura, cum ar fi necesitatea de a obÈine firewall-uri "
+"guvernamentale, pentru ca utilizatorii sÄi sÄ poatÄ accesa liber web-ul."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -388,6 +408,10 @@ msgid ""
" use, so starting in 2005, development of tools beyond just the Tor proxy "
"began."
msgstr ""
+"Tor a început sÄ câÈtige popularitate în rândul activiÈtilor Èi "
+"utilizatorilor interesaÈi de intimitate, dar a fost dificil sÄ se
foloseascÄ"
+" de oameni care nu aveau o experienÈÄ tehnicÄ, aÈa cÄ Ã®ncepând cu anul
2005,"
+" a început dezvoltarea instrumentelor dincolo de proxy-ul Tor."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -396,6 +420,8 @@ msgid ""
"[2008](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-"
"talk/2008-January/007837.html)."
msgstr ""
+"Dezvoltarea browserului Tor a început în [2008] "
+"(https://lists.torproject.org/pipermail/tor-talk/2008-January/007837.html)."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -406,6 +432,12 @@ msgid ""
" 2010. It not only protected peopleâs identity online but also allowed them
"
"to access critical resources, social media, and websites which were blocked."
msgstr ""
+"Cu ajutorul programului Tor Browser, care a fÄcut pe Tor mai accesibil "
+"pentru utilizatorii Èi activiÈtii de internet de zi cu zi, Tor a fost un "
+"instrument în timpul [Arab Spring] (https://www.theguardian.com/us-news/the-"
+"nsa-files) începând cu sfârÈitul anului 2010. Acesta nu numai cÄ
protejeazÄ "
+"identitatea oamenilor online, dar Èi le permite sÄ acceseze resurse
critice,"
+" mass-media sociale Èi site-uri care au fost blocate."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -414,6 +446,9 @@ msgid ""
"mainstream concern thanks to the [Snowden revelations in "
"2013](https://www.theguardian.com/us-news/the-nsa-files)."
msgstr ""
+"Nevoia de protecÈie a instrumentelor împotriva supravegherii în masÄ a "
+"devenit o preocupare majorÄ datoritÄ [dezvÄluirilor Snowden din 2013] "
+"(https://www.theguardian.com/us-news/the-nsa-files)."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -422,6 +457,9 @@ msgid ""
"the documents also upheld assurances that, at that time, [Tor could not be "
"cracked](https://www.wired.com/story/the-grand-tor/)."
msgstr ""
+"Nu numai cÄ Tor a contribuit la avertizarea lui Snowden, dar conÈinutul "
+"documentelor a susÈinut, de asemenea, asigurÄri cÄ, la acea vreme, [Tor nu
"
+"putea sÄ clacheze] (https://www.wired.com/story/the-grand-tor/) ."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -430,6 +468,9 @@ msgid ""
"increased, but so has the prevalence of these hindrances to internet "
"freedom."
msgstr ""
+"E posibil sÄ fi crescut conÈtientizarea populaÈiei privind urmÄrirea, "
+"supravegherea Èi cenzura, dar Èi prevalenÈa acestor obstacole la
libertatea "
+"internetului."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -438,6 +479,9 @@ msgid ""
" run by volunteers and millions of users worldwide. And it is this diversity"
" that keeps Tor users safe."
msgstr ""
+"AstÄzi, reÈeaua are [mii de relee] (https://metrics.torproject.org) "
+"gestionate de voluntari Èi de milioane de utilizatori din întreaga lume.
Iar"
+" aceastÄ diversitate îi Èine pe utilizatorii Tor în siguranÈÄ."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -446,6 +490,9 @@ msgid ""
"to an uncensored internet, and Tor has become the worldâs strongest tool
for"
" privacy and freedom online."
msgstr ""
+"Noi, cei de la proiectul Tor, luptÄm în fiecare zi pentru ca fiecare sÄ
aibÄ"
+" acces privat la un internet necenzurat, iar Tor a devenit cel mai puternic "
+"instrument al lumii pentru intimitate Èi libertate online."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -455,6 +502,10 @@ msgid ""
"is [deeply committed](https://blog.torproject.org/tor-social-contract) to "
"transparency and the safety of its users."
msgstr ""
+"Dar Tor este mai mult decât software. Este o muncÄ a iubirii produsÄ de o "
+"comunitate internaÈionalÄ de oameni dedicaÈi drepturilor omului. Proiectul
"
+"Tor este [profund angajat] (https://blog.torproject.org/tor-social-contract)"
+" pentru transparenÈa Èi siguranÈa utilizatorilor sÄi."
#: https//www.torproject.org/about/people/
#: (content/about/people/contents+en.lrpeople.title)
@@ -475,6 +526,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Tor pulls in record donations as it lessens reliance on US government grants"
msgstr ""
+"Tor atrage donaÈii record, deoarece reduce dependenÈa de subvenÈiile "
+"guvernamentale americane"
#: https//www.torproject.org/press/2019-01-01-wired-tor-easier/
#: (content/press/wired-tor-easier/contents+en.lrpost.title)
@@ -484,7 +537,7 @@ msgstr "Tor este mai usor decat oricand. este timpul sa il
incerci."
#: https//www.torproject.org/press/2018-12-18-boing-boing-charitable-guide/
#: (content/press/boing-boing-charitable-guide/contents+en.lrpost.title)
msgid "Charitable Giving Guide 2018"
-msgstr ""
+msgstr "Ghid de caritate 2018"
#: https//www.torproject.org/press/2018-02-03-wired-tor-safer-sex/
#: (content/press/wired-tor-safer-sex/contents+en.lrpost.title)
@@ -509,6 +562,8 @@ msgid ""
"The biggest news for 3.12 is that we completely changed the installation "
"methods for Tails."
msgstr ""
+"Cea mai bunÄ veste pentru versiunea 3.12 este cÄ am schimbat complet "
+"metodele de instalare pentru Tails."
#: https//www.torproject.org/press/-new-release-tor/
#: (content/press/new-release-tor/contents+en.lrpost.title)
@@ -522,6 +577,9 @@ msgid ""
"source, you can download the source code for 0.4.0.1-alpha from the usual "
"place on the website."
msgstr ""
+"ExistÄ o nouÄ versiune alfa disponibilÄ pentru descÄrcare. DacÄ
construiÈi "
+"Tor de la sursÄ, puteÈi descÄrca codul sursÄ pentru 0.4.0.1-alpha de la "
+"locul obiÈnuit de pe site."
#: https//www.torproject.org/press/-new-release-tor-browser/
#: (content/press/new-release-tor-browser/contents+en.lrpost.title)
@@ -534,6 +592,8 @@ msgid ""
"Tor Browser 8.5a7 is now available from the Tor Browser Project page and "
"also from our distribution directory."
msgstr ""
+"Tor Browser 8.5a7 este acum disponibil pe pagina Tor Browser Project Èi, de "
+"asemenea, în directorul nostru de distribuÈie."
#: https//www.torproject.org/press/-new-release-tor-browser/
#: (content/press/new-release-tor-browser/contents+en.lrpost.summary)
_______________________________________________
tor-commits mailing list
[email protected]
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits