commit b5b66edbde7f507334a25c6cf0be72f50ad471ea
Author: Translation commit bot <[email protected]>
Date: Tue Mar 26 13:17:49 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot_completed
---
contents+is.po | 52 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
1 file changed, 44 insertions(+), 8 deletions(-)
diff --git a/contents+is.po b/contents+is.po
index f426b5fda..6ca97ad78 100644
--- a/contents+is.po
+++ b/contents+is.po
@@ -962,6 +962,11 @@ msgid ""
" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
+"Tor-vafrinn miðar við að þú sjáir allt sem máli skiptir á URL-"
+"staðsetningarstikunni. Jafnvel þó þú tengist tveimur mismunandi
vefsvæðum "
+"sem nota sama skráningarhugbúnað, þá þvingar Tor-vafrinn efni þeirra
til að "
+"fara um tvær mismunandi Tor-rásir, þannig að skráningarhugbúnaðurinn
getur "
+"ekki vitað að báðar tengingarnar koma frá vafranum þÃnum."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -971,6 +976,9 @@ msgid ""
"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
"functionality."
msgstr ""
+"Aftur á móti eru allar tengingar við hvert einstakt vefsvæði um sömu
Tor-"
+"rásina, sem þýðir að þú getur vafrað um mismunandi sÃður sama
vefsvæðis án "
+"þess að virknin skerðist."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -983,6 +991,8 @@ msgid ""
"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
"current tab in the site information menu, in the URL bar."
msgstr ""
+"Ãú getur séð skýringamynd af rásinni sem Tor-vafrinn er að nota fyrir "
+"viðkomandi flipa à upplýsingavalmynd vefsvæðisins á
staðsetningastikunni."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -995,6 +1005,15 @@ msgid ""
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
msgstr ""
+"à rásinni er varðarhnúturinn (guard) eða inngangshnúturinn sama og
fyrsti "
+"hnúturinn og er hann sjálfvirkt handahófskennt valinn af Tor. En hann er "
+"frábrugðinn öðrum hnútum à rásinni. Tl þess að koma à veg fyrir
árásir þar "
+"sem útbúin eru persónusnið, er skipt um varðarhnút eftir 2-3 mánuði,
ólÃkt "
+"hinum hnútunum sem breytast við hvert nýtt lén. Til að sjá Ãtarlegri "
+"upplýsingar um Varðarhnúta / Guards ættirðu að skoða <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">Algengar spurningar"
+" -FAQ</a> og <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Aðstoðargátt</a>."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1008,6 +1027,10 @@ msgid ""
"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
+"Ãó Tor-vafrinn sé hannaður til að styðja við algert nafnleysi
notandans við "
+"vafur á veraldarvefnum, þá geta verið til staðar aðstæður þar sem "
+"skynsamlegt sé að nota Tor með vefsvæðum sem krefjast notkunar
notendanafna,"
+" lykilorða eða annarra persónugreinanlegra upplýsinga."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1019,6 +1042,12 @@ msgid ""
"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
+"Ef þú skráir þig inn á vefsvæði með venjulegum vafra, þá ertu Ã
leiðinni að "
+"gefa upp IP-vistfang þitt og landfræðilega staðsetningu. Hil sama er oft
að "
+"segja þegar þú sendir tölvupóst. Ãegar þú skráir þig inn á
samfélagsmiðla "
+"eða vefpóst með Tor-vafranum geturðu valið hvaða upplýsingar þú
gefur upp "
+"til vefsvæðanna sem þú vafrar um. Ãað að skrá sig inn með
Tor-vafranum "
+"nýtist einnig ef viðkomandi vefsvæði er ritskoðað á netkerfinu þÃnu."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1049,6 +1078,13 @@ msgid ""
"following the siteâs recommended procedure for account recovery, or "
"contacting the operators and explaining the situation."
msgstr ""
+"* Tor-vafrinn lætur oft lÃta út eins og að tengingin þÃn komi úr allt
öðrum "
+"heimshluta. Sum vefsvæði, eins og til dæmis hjá bönkum og "
+"tölvupóstþjónustum, gætu túlkað þetta sem merki um misnotkun á
aðgangnum "
+"þÃnum og brugðist við með þvà að loka honum. Eina leiðin til að
leysa þetta "
+"er að fara eftir fyrirmælum viðkomandi þjónustuaðila um hvernig eigi
að "
+"endurheimta aðganginn, eða hafa samband við þjónustuaðilann og
útskýra "
+"málið."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1143,7 +1179,7 @@ msgid ""
"* An onion servicesâs location and IP address are hidden, making it "
"difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
msgstr ""
-"* Staðsetning og IP-vistfang 'onion'-þjónustu eru falin, sem gerir "
+"* Staðsetning og IP-vistfang onion-þjónustu eru falin, sem gerir "
"andstæðingum erfitt fyrir að ritskoða eða auðkenna rekstraraðila "
"þjónustunnar."
@@ -1154,8 +1190,8 @@ msgid ""
"so you do not need to worry about <a href=\"/secure-connections\">connecting"
" over HTTPS</a>."
msgstr ""
-"* Ãll umferð milli Tor-notenda og 'onion'-þjónustna er enda-Ã-enda
dulrituð,"
-" þannig að þú þarft ekki að hafa áhyggjur af þvà hvort verið sé
að <a href"
+"* Ãll umferð milli Tor-notenda og onion-þjónustna er enda-Ã-enda
dulrituð, "
+"þannig að þú þarft ekki að hafa áhyggjur af þvà hvort verið sé að
<a href"
"=\"/secure-connections\">tengjast með HTTPS</a>."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
@@ -1166,7 +1202,7 @@ msgid ""
"Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
"connection is not being tampered with."
msgstr ""
-"* Vistfang 'onion'-þjónustu er útbúið sjálfvirkt, sem þýðir m.a. að
"
+"* Vistfang onion-þjónustu er útbúið sjálfvirkt, sem þýðir m.a. að "
"rekstraraðilar þurfa ekki að kaupa sér nafn fyrir lén; URL-slóðin
.onion "
"hjálpar einnig Tor að tryggja að verið sé að tengjast við rétta
staðsetningu"
" og að ekki sé verið að eiga eitthvað við tenginguna."
@@ -1183,10 +1219,10 @@ msgid ""
"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by
â.onionâ."
msgstr ""
-"Rétt eins og með önnur vefsvæði, þarftu að þekkja vistfang/slóð á "
-"'onion'-þjónustu til að geta tengst henni. 'Onion'-vistfang er strengur af
"
-"16 stöfum (og à sniðinu fyrir útgáfu v3 eru það 56), mestmegnis "
-"handahófskenndir bókstafir og tölustafir, fylgt með viðskeytinu
'.onion'."
+"Rétt eins og með önnur vefsvæði, þarftu að þekkja vistfang/slóð á
onion-"
+"þjónustu til að geta tengst henni. Onion-vistfang er strengur af 16
stöfum "
+"(og à sniðinu fyrir útgáfu v3 eru það 56), mestmegnis handahófskenndir
"
+"bókstafir og tölustafir, fylgt með viðskeytinu '.onion'."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
_______________________________________________
tor-commits mailing list
[email protected]
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits