commit 9afe70b0b14bf7650ada019b2c12bf9b478e1d28
Author: Translation commit bot <[email protected]>
Date:   Sat Dec 14 22:54:02 2019 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tor_outreach_md
---
 tor-outreach2019-2020-ja.md | 130 ++++++++++++++++++++++----------------------
 1 file changed, 65 insertions(+), 65 deletions(-)

diff --git a/tor-outreach2019-2020-ja.md b/tor-outreach2019-2020-ja.md
index 5167e059ed..7a64135ccf 100644
--- a/tor-outreach2019-2020-ja.md
+++ b/tor-outreach2019-2020-ja.md
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Tor Outreach資料2019-2020
 
-# 1.プライバシーのためのTor
+# 1.プライバシーのためのTor 
 
 ### プライバシーは人権です
 
@@ -16,134 +16,134 @@ 
Aleishaは、自分のデータを収集せず、追跡もせず、他のサー
 
 ---
 
-# 2.TOR FOR FEMINISTS 
+# 2.フェミニストのためのTor 
 
-### The future is cyberfeminist
+### 未来はサイバーフェミニストです
 
-Fernanda runs a women's collective focused on reproductive rights in Brazil, 
where abortion is illegal.
+フェルナンダは、中絶が違法であるブラジルで、性と生殖に関する権利に焦点を当てた女性団体を運営しています。
 
-Fernanda and her colleagues built a website with information about abortion 
access, birth control, and other resources for people seeking reproductive 
information.
+フェルナンダと彼女の同僚は、生殖に関する情å 
±ã‚’求めている人々のために、妊娠
中絶のアクセス、避妊、およびその他のリソースに関するæƒ
…報を備えたウェブサイトを構築しました。
 
-If this website was linked back to them, they could be arrested--or worse. 
+このWebサイトがリンクされていると、逮捕される--(またはもっとに悪い)目にあう、、恐れがあります。
 
 
-To protect themselves, Fernanda and her colleagues created the website using 
Tor **onion services**. Onion services not only protect them from being 
discovered as the operators of the server but also help protect visitors to 
their website by requiring they use Tor Browser. 
+身を守るために、フェルナンダと彼女の同僚は、Tor 
**オニオンサービス**を使用してWebサイトを作成しました。 
オニオンサービスは、サーバーのオペレーターとして発見されるのを防ぐã
 ã‘でなく、Tor 
Browserの使用を要求することで、Webサイトへの訪問者
を保護するのにも役立ちます。 
 
-In fact, Fernanda uses **Tor Browser** for all of her web browsing just to be 
on the safe side.
+実際、フェルナンダは安å…
¨ã®ãŸã‚ã«ã™ã¹ã¦ã®Webブラウジングに** Tor Browser 
**を使用しています。
 
-She also uses a Tor-powered app called **OnionShare** to send files to other 
activists securely and privately. 
+また、** OnionShare 
**と呼ばれるTor搭載のアプリを使用して、ファイルを他の活動家に安å
…¨ã‹ã¤ãƒ—ライベートに送信することができます。 
 
-### Reproductive rights activists like Fernanda are fighting for fundamental 
freedoms, and Tor helps power their resistance.
+### フェルナンダのような生殖権活動家はæ 
¹æœ¬çš„な自由のために戦っています。そして、Torは彼らの抵抗力を高めるのを助けます。
 
 ---
 
-# 3. TOR FOR HUMAN RIGHTS
+# 3.人権のためのTor
 
-### Water is life 
+### 水は命
 
-Jelani lives in a small village  which a wide river runs through.
+Jelaniは、広い川が流れる小さな村に住んでいます。
 
-This river has provided water to his community since the days of his 
ancestors. 
+この川は、å…
ˆç¥–の時代から彼のコミュニティに水を供給してきました。
 
-But today, Jelani’s river is threatened by powerful multinational companies 
drilling for oil in the region.
+しかし今日、Jelaniの川は、この地域で石油を採掘している強力な多国籍企業によってè„
…かされています。
 
-Private security firms, paid for by these companies, use powerful surveillance 
mechanisms to monitor the online activities of Jelani and his neighbors in the 
village who are organizing to protect their sacred river. 
+これらの会社から支払われた民間警備会社は、強力な監視メカニズãƒ
 
を使用して、Jelaniとその大事な川を保護するために組織している村の彼の隣人のオンライン活動を監視しています。
 
-Jelani uses **Tor Browser** to prevent these companies from watching as he 
visits websites for international human rights protection and legal aid and 
writes blog posts about the resistance movement in his village.
+Jelaniは** Tor Browser 
**を使用して、これらの企業が国際人権保護と法的支援のためにWebサイトにアクセスし、自分の村の抵抗運動に関するブログ投稿を行う際にこれらの企業が監視するのを防ぐことができます。
 
-He also uses **OnionShare** and **SecureDrop** to securely send documents to 
journalists who are helping expose these human rights violations.
+また、これらの人権侵害を暴く支援しているジャーナリストにドキュメントを安å
…¨ã«é€ä¿¡ã™ã‚‹ãŸã‚ã€** OnionShare **および** SecureDrop 
**を使用します。
 
-All of this software uses Tor to help protect Jelani’s privacy. 
+このソフトウェアはすべてTorを使用してJelaniのプライバシーを保護します。
 
-### Human rights activists like Jelani are fighting for justice in their 
communities, and Tor helps power their resistance.
+### 
Jelaniのような人権活動家は彼らのコミュニティで正義を求めて戦っています。Torは彼らの抵抗力を高めるのを助けます。
 
 ---
 
-# 4. TOR FOR ANTI-CENSORSHIP
+# 4.反検閲のためのTor
 
-### Build bridges not walls
+### 壁ではなく橋を築く
 
-Jean was traveling for the first time to a country far from his family.
+Jeanは家族から遠く離れた国に初めて旅行していました。
 
-After arriving at a hotel, he opened his laptop.
+ホテルに着いた後、彼はラップトップを開きました。
 
-He was so exhausted that when the message "Connection has timed out" first 
appeared on his web browser, he thought it was due to his own error.
+彼は非常に疲れていたため、「接続がタイム
アウトしました」というメッセージがWebブラウザーに最初に表示されたとき、彼は自分ã
 ã‘のエラーであると考えました。
 
-But after trying again and again, he realized that his email provider, a news 
website, and many apps were unavailable. 
+しかし、何度も何度も試行した後、彼は自分のメールプロバイダー、ニュースWebサイト、および多くのアプリが利用できないことに気付きました。
 
-He had heard that this country censors the internet and wondered if that was 
happening.
-How could he contact his family from behind this impenetrable wall?
-After doing some web searches, he found a forum and read about VPNs, private 
services that allow you to connect to another uncensored network.
+彼はこの国がインターネットを検閲し、それが起こっているのではないかと聞いたことがありました。
+どうやったらこの避けられない壁の向こうの彼の家族に連絡できるのでしょうか?
+いくつかのウェブ検索を行った後、彼はフォーラム
を見つけ、VPN、他の無検閲のネットワークに接続できるプライベートサービスについて知りました。
 
-Jean spent half an hour trying to figure out which cheap VPN was best.
+Jeanは、どの安価なVPNが最適かを知ろうとして30分を費やしました。
 
-He chose one and for a moment it seemed to work, but after five minutes the 
connection went offline and the VPN would no longer connect. 
+彼は1つを選択し、しばらくは機能しているように見えましたが、5分後には接続がオフラインになり、VPNが接続できなくなりました。
 
-Jean kept reading to find other options and learned about Tor Browser and how 
it can circumvent censorship.
+Jeanは他の解決法を見つけるために調べ続け、Tor 
Browserとそれが検閲を回避する方法について知りました。
 
-He found an official website mirror to download the program.
+彼はプログラムをダウンロードするå…
¬å¼ã‚¦ã‚§ãƒ–サイトのミラーを見つけました。
 
-When he opened **Tor Browser**, he followed the prompts for censored users and 
connected to a bridge which allowed him to access the internet again.
+彼は** Tor Browser 
**を開き、検閲されているユーザー用のプロンプトに従い、再びインターネットにアクセスできるようBridgeに接続しました。
 
-With Tor Browser, Jean can browse freely and privately and contact his family. 
+Tor 
Browserを使用すると、Jeanは自由かつプライベートにブラウジングし、家族と連絡を取ることができます。
 
-### Censored users all over the world rely on Tor Browser for a free, stable, 
and uncensored way to access the internet.
+### 
世界中の検閲されたユーザーはインターネットにアクセスするための方法として、無料で安定した、無検閲のをTor
 Browserに依存しています。
 
 ---
 
-# 5. Shared Sections
+# 5.共有セクション
 
-## Torって何ですか?
+## Torとは?
 
-Tor is free software and an open network that helps protect you from tracking, 
surveillance, and censorship online.
-Tor is created for free by a 501(c)3 U.S.-based nonprofit called the Tor 
Project. 
+Torはフリーソフトウェアであり、オンラインでの追跡、監視、検閲からあなたを保護するオープンネットワークです。
+Torは、the Tor Projectと呼ばれる501(c)3米国に拠
点を置くの非営利団体によって無料で開発されています。
 
-The easiest way to use Tor is Tor Browser.
-When you use Tor Browser, no one can see what websites you visit or where in 
the world you’re coming from. 
+Torを使用する最も簡単な方法は、Tor Browserです。
+Tor 
Browserを使用すると、あなたが訪れたWebサイトやあなたが世界のどこからアクセスしたのか誰も知ることができません。
 
-Other applications, like SecureDrop and OnionShare, use Tor to protect their 
users against surveillance and censorship.
+SecureDropやOnionShareなどの他のアプリケーションは、Torを使用してユーザーを監視と検閲から保護します。
 
 
-## 6. How does Tor work?
+## 6. Torの仕組み 
 
-Amal wants to visit Bekele’s website privately, so she opens Tor Browser.
+AmalはBekeleのウェブサイトに個人的にアクセスしたいので、Tor
 Browserを開きます。
 
-Tor Browser selects a random circuit of three relays, which are computers all 
over the world configured to route traffic over the Tor network.
+Tor Browserは、3つのリレーのランダム
な回路を選択します。これは、Tor 
etworkを介してトラフィックをルーティングするように構成された世界中のコンピューターです。
 
-Tor Browser then encrypts her website request three times and sends it to the 
first Tor relay in her circuit.
+次に、Tor 
Browserは彼女のWebサイトのリクエストを3回暗号化し、彼女の回路の最初のTorリレーに送信します。
 
-The first relay removes the first encryption layer but doesn't learn that the 
destination is Bekele’s website.
+最初のリレーは最初の暗号化レイヤーを解除しますが、宛å
…ˆãŒBekeleのWebサイトであることは分かりません。
 
-The first relay learns only the next location in the circuit, which is the 
second relay.
+最初のリレーは、回路内
の次の位置、つまり2番目のリレーであることしか分かりません。
 
-The second relay removes another encryption layer and forwards the web page 
request to the third relay.
+2番目のリレーは、二番目の暗号化レイヤーを解除し、Webページ要求を3番目のリレーに転送します。
 
-The third relay removes the last encryption layer and forwards the web page 
request to its destination, Bekele’s website, but it doesn't know the request 
comes from Amal.
+3番目のリレーは最後の暗号化レイヤーを解除し、Webページリクエストを宛å
…
ˆã§ã‚ã‚‹Bekeleのウェブサイトに転送しますが、リクエストがAmalから来たことは分かりません。
 
-Bekele doesn't know that the website request came from Amal unless she tells 
him so.
+Bekeleは、彼女が言わない限りウェブサイトのリクエストがAmalから来たことを知ることができません.
 
-## 7. Who uses Tor? 
+## 7. どのような人がTorを使用していますか? 
 
-People all over the world use Tor to protect their privacy and access the web 
freely.
+世界中の人々
がTorを使用してプライバシーを保護し、ウェブに自由にアクセスしています。
 
-Tor helps protect journalists, human rights defenders, domestic violence 
victims, academic researchers, and anyone experiencing tracking, censorship, or 
surveillance. 
+Torは、ジャーナリスト、人権擁護者、家庭内暴力の被害者
、学術研究者
、追跡、検閲、または監視を経験している人の保護を助けます。
 
 
-## 6. Why trust Tor?
+## 6. Torが信頼できる理由
 
-Tor is designed for privacy. We don’t know who our users are, and we don't 
keep logs of user activity.
+Torはプライバシーのために設計されています。 
私たちはユーザーが誰であるか知ることがでいません。また、ユーザーアクティビティのログも保持しません。
 
-Tor relay operators cannot reveal the true identity of Tor users.
+Torリレーのオペレーターは、Torユーザーの正体を知ることはできません。
 
-Continual peer review of Tor's source code by academic and open source 
communities ensures that there are no backdoors in Tor, and our social contract 
promises that we will never backdoor Tor. 
+オープンソースコミュニティによるTorのソースコードの継続的なピアレビューにより、Torにバックドアが存在しないことが保証されます。また、社会契約により、Torをバックドアしないことを約束します。
 
 
-## 7. Join the Tor community
+## 7.Torコミュニティーに参加する
 
-Tor is made possible by a diverse set of users, developers, relay operators, 
and advocates from around the world.
+Torは、世界中のさまざまなユーザー、開発者、中継者
、支持者によって実現されています。
 
-We need your help to make Tor more usable and secure for people everywhere.
+どこでも人々がTorをより使いやすく安å…
¨ã«ã¯ã™ã‚‹ãŸã‚ã«ã‚なたの助けが必要です。
 
-You can volunteer with Tor by writing code, running a relay, creating 
documentation, offering user support, or telling people in your community about 
Tor.
+コードを書いたり、リレーを実行したり、ドキュメントを作成したり、ユーザーサポートを提供したり、Torについてコミュニティの人ã€
…
に伝えることで、Torのボランティアをすることができます。
 
-Torコミュニティは行動規範によって管理されており、社会契約でコミュニティに対する一連の約束をまとめています。
+Torコミュニティは行動規範によって管理されており、社会契約でコミュニティに対する一連の約束をまとめています。
 
 
 
Torの詳細については、私たちのWebサイト、またはWikiをご覧になるか、IRCで検索、メーリングリストへの参åŠ
 
、またはnewsletter.torproject.orgでのTorニュースへのサインアップしてくã
 ã•い。
 
@@ -151,7 +151,7 @@ 
Torの詳細については、私たちのWebサイト、またはWikiをご覧
 ## 8. Torをダウンロード
 
 デスクトップ用Tor
-torproject.org/ja/download
+torproject.org/download
 
 モバイル上のTor
 ### Android 

_______________________________________________
tor-commits mailing list
[email protected]
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits

Reply via email to