commit 4ee2099a6eb7eda435946246581c0b050d52db90
Author: Translation commit bot <[email protected]>
Date:   Thu Feb 24 15:02:59 2022 +0000

    new translations in tbmanual-contentspot
---
 contents+de.po |   6 +-
 contents+km.po | 493 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 2 files changed, 253 insertions(+), 246 deletions(-)

diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po
index 370a1cf4e7..adc0070fc3 100644
--- a/contents+de.po
+++ b/contents+de.po
@@ -14,8 +14,8 @@
 # Vormrodo <[email protected]>, 2021
 # erinm, 2021
 # Not AName <[email protected]>, 2021
-# Emma Peel, 2021
 # Curtis Baltimore <[email protected]>, 2022
+# Emma Peel, 2022
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 14:39+UTC\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Curtis Baltimore <[email protected]>, 2022\n"
+"Last-Translator: Emma Peel, 2022\n"
 "Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/de/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -391,7 +391,7 @@ msgstr "DOWNLOADING"
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "How to download Tor Browser"
-msgstr "So ladest du den Tor Browser herunter"
+msgstr "So lädst du den Tor Browser herunter"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
diff --git a/contents+km.po b/contents+km.po
index cf7ad00605..9e8cc446b6 100644
--- a/contents+km.po
+++ b/contents+km.po
@@ -7,10 +7,10 @@
 # Piseth KONG <[email protected]>, 2022
 # sophat CHY <[email protected]>, 2022
 # Rasy Chum <[email protected]>, 2022
-# Emma Peel, 2022
-# Moses Ngeth, 2022
 # Cantaloupe Melon, 2022
 # Keo Chanra, 2022
+# Moses Ngeth, 2022
+# Emma Peel, 2022
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 14:39+UTC\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Keo Chanra, 2022\n"
+"Last-Translator: Emma Peel, 2022\n"
 "Language-Team: Khmer (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/km/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -221,7 +221,7 @@ msgstr 
"កំពុងដំណើរការលុបកម្មវិធី
 #: (dynamic) https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Making Tor Browser Portable"
-msgstr 
"កំពុងកំណត់អោយមានភាពងាយស្រួលក្នុងការប្រើប្រាស់កម្មវិធី
 Tor"
+msgstr 
"កំពុងកំណត់អោយមានភាពងាយស្រួលក្នុងការប្រើប្រាស់កម្មវិធីរុករក
 Tor"
 
 #: (dynamic) https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -605,7 +605,7 @@ msgstr "4. 
ធ្វើតាមការណែនាំនៅលើ Graphic ឬ
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "#### Graphical method"
-msgstr "### កាតដំឡើងតាម Graphic"
+msgstr "#### កាតដំឡើងតាម Graphic"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -719,7 +719,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "#### Command-line method"
-msgstr "###ការដំឡើងដោយប្រើ Command-line "
+msgstr "####ការដំឡើងដោយប្រើ Command-line "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -796,8 +796,8 @@ msgid ""
 "| ‪`--log [file]` | To record Tor and Firefox output in file (default: tor-"
 "browser.log). |"
 msgstr ""
-"|`--log [file]` | 
សម្រាប់រក្សាទុកលទ្ធផលកម្មវិធី
 Tor និង Firefox នៅក្នុង "
-"(default: tor-browser.log)."
+"|'--log [file]' | 
សម្រាប់រក្សាទុកលទ្ធផលកម្មវិធី
 Tor និង Firefox នៅក្នុង "
+"(default: tor-browser.log)។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -837,8 +837,8 @@ msgid ""
 "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Connect to Tor"
 " window."
 msgstr ""
-"ពេលដែលអ្នកប្រើប្រាស់កម្មវិធី
 Tor លើដំបូង 
អ្នកនិងឃើញផ្ទាំងភ្ជាប់ទៅ
កាន់បណ្តាញ "
-"Tor"
+"ពេលដែលអ្នកប្រើប្រាស់កម្មវិធីរុករក
 Tor លើដំបូង "
+"អ្នកនឹងឃើញផ្ទាំងតភ្ជាប់ទៅ
កាន់បណ្តាញ Tor។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -855,8 +855,8 @@ msgid ""
 "There's a checkbox which asks whether you always want to get automatically "
 "connected to the Tor network, if this is the case, check the box."
 msgstr ""
-"ជ្រើសយកប្រអប់ Check 
សម្រាប់ការតភ្ជាប់ទៅ
កាន់ប្រព័ន្ធ Tor 
ដោយស្វ័យប្រវត្ត "
-"ប្រសិនបើអ្នកច
ង់បានការតភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្ត"
+"ជ្រើសយកប្រអប់ធីក 
សម្រាប់ការតភ្ជាប់ទៅ
កាន់ប្រព័ន្ធបណ្តាញ Tor 
ដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
+"ប្រសិនបើអ្នកច
ង់បានការតភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -880,16 +880,17 @@ msgid ""
 "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
 "network without any further configuration."
 msgstr ""
-"ភាគច្រើន ការជ្រើសយក \"Connect\" "
-"និងអនុញ្ញាត្តអោយអ្នកតភ្ជាប់ទáŸ
…កាន់ប្រព័ន្ធបណ្តាញ Tor "
-"ដោយមិនតម្រូវអោយមានការកំណត់អ្វីទាំងអស់"
+"ករណីភាគច្រើន ការជ្រើសយក 
\"ភ្ជាប់\" "
+"នឹងអនុញ្ញាត្តអោយអ្នកតភ្ជាប់ទáŸ
…កាន់ប្រព័ន្ធបណ្តាញ Tor "
+"ដោយមិនតម្រូវអោយមានការកំណត់អ្វីទាំងអស់។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Once clicked, a status bar will appear, showing Tor's connection progress."
 msgstr ""
-"នៅដែលចុចលើវា 
ផ្ទាំងនៃការតភ្ជាប់និងបង្ហ
ាញឡើងដែលបង្ហ
ាញអំពីដំណើរការនៃការតភ្ជាប់"
+"នៅពេលដែលចុចលើវា "
+"ផ្ទាំងនៃការតភ្ជាប់នឹងបង្ហ
ាញឡើងដែលបង្ហ
ាញអំពីដំណើរការនៃការតភ្ជាប់។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -899,8 +900,8 @@ msgid ""
 "help solving the problem."
 msgstr ""
 
"ប្រសិនបើប្រព័ន្ធបណ្តាញរបស់អ្នកមានល្បឿនលឿន
 "
-"ប៉ុន្តែអ្នកសម្គាល់ឃើញដំណើរការនៃការតភ្ជាប់បែរជាជាប់គាំងនáŸ
…ចំនុចណាមួយ "
-"សូមពិនិត្យមើលទំព័រ 
[ដោះស្រាយបញ្ហា](../troubleshooting) 
សម្រាប់ជួយអ្នក"
+"ប៉ុន្តែអ្នកសម្គាល់ឃើញដំណើរការនៃការតភ្ជាប់បែរជាជាប់គាំងនáŸ
…ចំណុចណាមួយ "
+"សូមពិនិត្យមើលទំព័រ 
[ដោះស្រាយបញ្ហា](../troubleshooting) 
សម្រាប់ជួយអ្នក។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -908,8 +909,8 @@ msgid ""
 "Or, if you know that your connection is censored or uses a proxy, you should"
 " click on \"Tor Network Settings\"."
 msgstr ""
-"ឬ 
ប្រសិនអ្នកដឹងថាការតភ្ជាប់របស់អ្នកគឺត្រូវបានរឹតត្បិត
 ឬប្រើប្រាស់ proxy "
-"អ្នកគួរតែជ្រើសយកនៅក្នុង \"Tor 
Network Setting\" "
+"ឬ 
ប្រសិនអ្នកដឹងថាការតភ្ជាប់របស់អ្នកគឺត្រូវបានរឹតត្បិត
 ឬប្រើប្រាស់ ប្រុកស៊ី "
+"អ្នកគួរតែជ្រើសយកនៅក្នុង 
\"ការកំណត់បណ្តាញ Tor\"។ "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -930,7 +931,9 @@ msgstr "### ការរៀបច
ំការកំណត់"
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Tor Browser will take you through a series of configuration options."
-msgstr "កម្មវិធី Tor និងបង្ហ
ាញអ្នកពីរបៀបនិងជម្រើសនៃការរៀបáž
…ំការកំណត់"
+msgstr ""
+"កម្មវិធីរុករក Tor "
+"នឹងបង្ហ
ាញអ្នកពីរបៀបនិងជម្រើសនៃការរៀបáž
…ំការកំណត់ជាបន្តបន្ទាប់។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -939,7 +942,7 @@ msgid ""
 "Browser, it will try to connect with your previous network settings."
 msgstr ""
 "ប្រអប់ធីកតំបូងគឺ ការច
ាប់ផ្តើមរហ័ស។ 
ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសយកជម្រើសនេះ​
 "
-"គ្រប់ពេលដែលអ្នកបើកកម្មវិធី
 Tor វាហ
្នឹងភ្ជាប់តាមអ្វីដែលបានកំណត់លើមុន។"
+"គ្រប់ពេលដែលអ្នកបើកកម្មវិធីរុករក
 Tor វាហ
្នឹងភ្ជាប់តាមអ្វីដែលបានកំណត់លើកមុន។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -948,10 +951,10 @@ msgid ""
 "connection is censored, or you have tried and failed to connect to the Tor "
 "network and no other solutions have worked, select \"Use a bridge\"."
 msgstr ""
-"ប្រអប់ធីកទីពីរ 
និងសួរអ្នកថាតាអ្នកច
ង់ប្រើប្រាស់បណ្តាញ Bridge ឬទេ? "
-"ប្រសិនបើអ្នកដឹងថាប្រព័ន្ធបណ្តាញរបស់អ្នកគឺត្រូវបានរឹតត្បិត
 "
-"ឬអ្នកបានព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅ
កាន់បណ្តាញ Tor ប៉ុន្តែមិនអាច
ទទួលបានជោគជ័យ "
-"និងគ្មានមធ្យោបាយណាផ្សេងទៀត
 សូមជ្រើសយក \" Use a bridge\" "
+"ប្រអប់ធីកទីពីរ នឹងសួរថា 
អ្នកចង់ប្រើប្រាស់បណ្តាញ Bridge 
ឬទេ? "
+"ប្រសិនបើអ្នកដឹងថា 
ប្រព័ន្ធបណ្តាញរបស់អ្នកគឺ 
ត្រូវបានរឹតត្បិត ឬ "
+"អ្នកបានព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅ
កាន់បណ្តាញ Tor ប៉ុន្តែមិនអាច
ទទួលបានជោគជ័យ "
+"និងគ្មានមធ្យោបាយណាផ្សេងទៀត
 សូមជ្រើសយក \"ប្រើ bridge\"។ "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -968,9 +971,9 @@ msgid ""
 "This will display the [Circumvention](../circumvention) section to configure"
 " a pluggable transport or to connect using [Bridges](../bridges)."
 msgstr ""
-"ទីនេះនិងបង្ហាញ 
[ប្រព័ន្ធបង្វែងទិសដៅ](../circumvention) "
-"ផ្នែកនេះនិងបង្ហ
ាញពីរបៀបរៀបច
ំការកំណត់ប្រព័ន្ធបង្វែងទិសដáŸ
… "
-"ឬការតភ្ជាប់ដោយប្រើប្រាស់បណ្តាញ
 [Bridges](../bridges)."
+"ទីនេះនឹងបង្ហាញ 
[ប្រព័ន្ធបង្វែងទិសដៅ](../circumvention) "
+"ពីរបៀបរៀបច
ំការកំណត់ប្រព័ន្ធបង្វែងទិសដáŸ
… ឬ 
ភ្ជាប់ដោយប្រើប្រាស់បណ្តាញ "
+"[Bridges](../bridges)។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -984,21 +987,22 @@ msgid ""
 " is not necessary. You will usually know if you need to select this checkbox"
 " because the same settings will be used for other browsers on your system."
 msgstr ""
-"ជម្រើសទីបីនិងសួរអ្នកពីការប្រើប្រាស់
 Proxy។ "
-"ភាគច្រើនវាគឺមិនមានភាពច
ាំបាច់នោះទេ។​ "
-"អ្នកតែងតែដឹងជានិច្ច
ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការជ្រើសយកជម្រើសនáŸ
…
ក្នុងប្រអប់ធីកមួយនេះព្រោះថាការកំណត់ដ៏ដែលៗត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការប្រើប្រាស់អុីនធឺណេតរបស់អ្នក។"
+"ជម្រើសទីបីនឹងសួរអ្នកពីការប្រើប្រាស់
 ប្រុកស៊ី។ ភាគច្រើនវាគឺ "
+"មិនមានភាពចាំបាច់នោះទេ។​ 
អ្នកតែងតែដឹងជានិច្ច "
+"ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការជ្រើសយកជម្រើសនáŸ
…ក្នុងប្រអប់ធីកមួយនេះ "
+"ព្រោះថាការកំណត់ដដែលៗត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការប្រើប្រាស់កម្មវិធីរុករកនáŸ
…លើអុីនធឺណេតរបស់អ្នក។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "If possible, ask your network administrator for guidance."
 msgstr ""
 "ប្រសិនជាអាច "
-"សូមសួរទៅ
កាន់អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធបណ្តាញរបស់អ្នកដើម្បីáž
…ង្អុកបង្ហាញ"
+"សូមសួរទៅ
កាន់អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធបណ្តាញរបស់អ្នកដើម្បីáž
…ង្អុលបង្ហាញ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "If your connection does not use a proxy, click \"Connect\"."
-msgstr 
"ប្រសិនបើការតភ្ជាប់របស់មិនប្រើប្រាស់
 Proxy ចុច \"Connect\" "
+msgstr "ប្រសិនបើ 
ការតភ្ជាប់របស់អ្នកមិនប្រើប្រាស់
 ប្រុកស៊ី សូមចុច \"Connect\"។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1017,7 +1021,7 @@ msgstr 
"បណ្តាញបង្វែងទិសដៅ"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "តើត្រូវធ្វើដូចម្តេច
ប្រសិនប្រព័ន្ធបណ្តាញ Tor 
ត្រូវបានប្លុក"
+msgstr "អ្វីដែលត្រូវធ្វើ 
ប្រសិនប្រព័ន្ធបណ្តាញ Tor 
ត្រូវបានរាំងខ្ទប់"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1026,8 +1030,8 @@ msgid ""
 "Service Provider or by a government."
 msgstr ""
 "ការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ទៅ
កាន់បណ្តាញ Tor "
-"ប្រហែលជាពេលខ្លះអាច
ត្រូវបានប្លុកដោយក្រុមហ
៊ុនផ្តល់សេវាកម្មអុីធឺណេតរបស់អ្នក
 "
-"ឬដោយរដ្ឋាភិបាលរបស់អ្នក។"
+"ប្រហែលជាពេលខ្លះអាច
ត្រូវបានរាំងខ្ទប់ដោយក្រុមហ
៊ុនផ្តល់សេវាកម្មអុីនធឺណេត ឬ 
"
+"ដោយរដ្ឋាភិបាលរបស់អ្នក។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1035,14 +1039,14 @@ msgid ""
 "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
 "blocks. These tools are called “pluggable transports”."
 msgstr ""
-"កម្មវិធី Tor "
-"បានរួមបញ្ច
ូលមកជាមួយនិងឩបករណ៍បណ្តាញបង្វែងទិសដáŸ
…មួយចំនួនដែលអាចជួយអោយគេច
ផុតពីការប្លុក។"
-" 
ឩបករណ៍ទាំងនោះត្រូវបានស្គាល់ថា
 \"pluggable transports\"."
+"កម្មវិធីរុករក Tor "
+"បានរួមបញ្ច
ូលមកជាមួយនឹងបករណ៍បណ្តាញបង្វែងទិសដáŸ
…មួយចំនួនដែលអាចជួយអោយគេច
ផុតពីការរាំងខ្ទប់។"
+" 
ឧបករណ៍ទាំងនោះត្រូវបានស្គាល់ថា
 \"ការតភ្ជាប់ដែលអាច
បត់បែនបាន\"។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT"
-msgstr "### ប្រភេទនៃ Pluggable Transport"
+msgstr "### 
ប្រភេទនៃការតភ្ជាប់ដែលអាច
បត់បែនបាន"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1050,8 +1054,8 @@ msgid ""
 "Currently there are three pluggable transports available, but more are being"
 " developed."
 msgstr ""
-"បច្ចុប្បន្ននេះមានកម្មវិធី 
pluggable transport បីប្រភេទ "
-"ប៉ុន្តែនៅមានច
្រើនទៀតកំពុងដំណើរការអភិវឌ្ឍន។"
+"បច្ចុប្បន្ននេះ មានកម្មវិធី 
ការតភ្ជាប់ដែលអាច
បត់បែនបានបីប្រភេទ "
+"ប៉ុន្តែនៅមានច
្រើនទៀតកំពុងដំណើរការអភិវឌ្ឍន៍។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1091,8 +1095,9 @@ msgid ""
 "than its predecessors, obfs3 bridges."
 msgstr ""
 "obfs4 ធ្វើអោយចរាចរណ៍នៅ
លើបណ្តាញរបស់ Tor 
មានភាពមិនជាក់លាក់ "
-"ហើយវាជួយទប់ស្កាត់បិទបាំង 
ពីការតាមដានស្វែងរកប្រព័ន្ធ 
Bridges នៅលើអុីនធឺណេត។ "
-"obfs4 
គឺវាមានភាពល្អប្រសើរជាងក្នុងការប្លុកជាងជំនាន់មុនរបស់វា
 obfs3 bridges."
+"ហ
ើយវាជួយទប់ស្កាត់បិទបាំងពី 
ការតាមដានស្វែងរកប្រព័ន្ធ 
Bridges នៅលើអុីនធឺណេត។ "
+"obfs4 bridges 
គឺមានភាពល្អប្រសើរជាងក្នុងការរាំងខ្ទប់ជាងជំនាន់មុនរបស់វា
 obfs3 "
+"bridges។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1111,9 +1116,9 @@ msgid ""
 "of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
 "site."
 msgstr ""
-"ចរាច
រណ៍ទិន្នន័យដោយសម្ងាត់វានិងជួយអ្នកអោយមើលទáŸ
…មានសភាពដូច
ជាការប្រើប្រាស់ដោយធម្មតាជំនួសអោយប្រព័ន្ធបណ្តាញ"
+"ចរាច
រណ៍ទិន្នន័យដោយសម្ងាត់នឹងជួយអ្នកអោយមើលទáŸ
…មានសភាពដូច
ជាការប្រើប្រាស់ដោយធម្មតាជំនួសអោយប្រព័ន្ធបណ្តាញ"
 " Tor. កម្មវិធី Meek-Azure​ "
-"ធ្វើអោយការប្រើប្រាស់របស់អ្នកមានសភាពដូáž
…ជាការប្រើប្រាស់គេហ
ទំព័ររបស់ Microsoft "
+"ធ្វើអោយការប្រើប្រាស់របស់អ្នកមានសភាពដូáž
…ជាការប្រើប្រាស់វេបសាយរបស់ 
Microsoft "
 "ដូច្នោះដែរ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
@@ -1133,8 +1138,8 @@ msgid ""
 "WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
 msgstr ""
 "Snowflake 
គឺជាកម្មវិធីដែលមានភាពល្អប្រសើរជាង
 Flashproxy។​ "
-"វាធ្វើការបញ្ច
ួនទិន្នន័យតាមរយៈ WebRTC 
ប្រូតូខូលរបស់បណ្តាញ peer-to-peer "
-"ភ្ជាប់ជាមួយនិងបណ្តាញ NAT នៅ
ក្នុងនោះរួចជាស្រេច"
+"វាធ្វើការបញ្ច
ូនទិន្នន័យតាមរយៈ WebRTC 
ប្រូតូខូលរបស់បណ្តាញ peer-to-peer "
+"ភ្ជាប់មកជាមួយនឹងបណ្តាញ NAT នៅ
ក្នុងនោះរួចជាស្រេច។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1149,7 +1154,7 @@ msgstr "</table>"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS"
-msgstr "### ការប្រើប្រាស់កម្មវិធី 
Pluggable Transports"
+msgstr "### 
ការប្រើប្រាស់កម្មវិធីតភ្ជាប់ដែលអាáž
…បត់បែនបាន"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1157,8 +1162,8 @@ msgid ""
 "To use a pluggable transport, click \"Tor Network Settings\" when starting "
 "Tor Browser for the first time."
 msgstr ""
-"ដើម្បីប្រើប្រាស់កម្មវិធី 
Pluggable Transport ចុច
លើការកំណត់បណ្តាញរបស់ Tor "
-"នៅពេលដែលច
ាប់ផ្តើមដំណើរការកម្មវិធី Tor 
លើដំបូង។"
+"ដើម្បីប្រើប្រាស់កម្មវិធី 
តភ្ជាប់ដែលអាចបត់បែនបាន ចុច
លើ \"ការកំណត់បណ្តាញរបស់ "
+"Tor\" នៅពេលដែលច
ាប់ផ្តើមដំណើរការកម្មវិធីរុករក
 Tor លើកដំបូង។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1166,15 +1171,15 @@ msgid ""
 "Under the \"Bridges\" section, select the checkbox \"Use a bridge\" and "
 "choose the \"Select a built-in bridge\" option."
 msgstr ""
-"នៅផ្នែកខាងក្រោមនៃ\"បណ្តាញ 
\"Bridges\" ជ្រើសរើសយកប្រអប់ 
\"ប្រើប្រាស់ "
-"Bridges\" បន្ទាប់មកជ្រើសយក 
\"បណ្តាញ Bridges​ ស្វ័យប្រវត្ត\"។"
+"នៅផ្នែកខាងក្រោមនៃបណ្តាញ 
\"Bridges\" ជ្រើសរើសយកប្រអប់ធីក 
\"ប្រើប្រាស់ "
+"Bridges\" បន្ទាប់មកជ្រើសយក 
\"ជ្រើសរើសបណ្តាញ Bridges​ 
ស្វ័យប្រវត្តិ\"។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "From the dropdown, select whichever pluggable transport you'd like to use."
 msgstr ""
-"នៅក្នុងបញ្ជីដែលមានស្រាប់ 
សូមជ្រើសយកកម្មវិធី Pluggable Transport "
+"នៅក្នុងបញ្ជីដែលមានស្រាប់ 
សូមជ្រើសយកកម្មវិធី 
តភ្ជាប់ដែលអាចបត់បែនបាន "
 "ណាមួយដែលអ្នកចង់បាន។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
@@ -1183,8 +1188,9 @@ msgid ""
 "Once you've selected the pluggable transport, scroll up and click "
 "\"Connect\" to save your settings."
 msgstr ""
-"បន្ទាប់ពីអ្នកបានជ្រើសរើសយកកម្មវិធី
 Pluggable Transport "
-"សូមរំកិលត្រឡប់មកផ្នែកខាងលើវិញ
 រួចចុច \"ភ្ជាប់\" 
ដើម្បីរក្សាទុក។"
+"បន្ទាប់ពីអ្នកបានជ្រើសរើសយកកម្មវិធី
 តភា្ជប់ដែលអាចបត់បែនបាន "
+"សូមរំកិលត្រឡប់មកផ្នែកខាងលើវិញ
 រួចចុច \"ភ្ជាប់\" "
+"ដើម្បីរក្សាទុកក្នុងការកំណត់របស់អ្នក។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1196,8 +1202,8 @@ msgid ""
 "(≡)](https://support.torproject.org/glossary/hamburger-menu/) and then on "
 "\"Tor\" in the sidebar."
 msgstr ""
-"ឬ 
ប្រសិនបើអ្នកកំពុងដំណើរការកម្មវិធី
 Tor ចុចលើ \"Preferences\" (ឬ  \"ជម្រើស\""
-" នៅលើ Windows) នៅក្នុង[មីនុយ "
+"ឬ ប្រសិនបើ 
អ្នកកំពុងដំណើរការកម្មវិធីរុករក
 Tor ចុចលើ \"ចំណូលចិត្ត\" (ឬ  "
+"\"ជម្រើស\" នៅលើ Windows) នៅ
ក្នុង[មីនុយហាំប៊ឺហ្គឺ "
 "(≡)](https://support.torproject.org/glossary/hamburger-menu/) "
 "ហើយបន្ទាប់មកនៅ
ក្នុងកម្មវិធី \"Tor\" 
ដែលមានក្នុងផ្ទាំងចំហៀង។"
 
@@ -1208,21 +1214,21 @@ msgid ""
 "the option \"Select a built-in bridge\", choose whichever pluggable "
 "transport you'd like to use from the dropdown."
 msgstr ""
-"ក្នុងផ្នែក \"បណ្តាញ Bridges\" 
ជ្រើសរើសយកប្រអប់ 
\"ប្រើប្រាស់បណ្តាញ Bridges\" "
-"ក្នុងផ្នេកជម្រើស 
\"បណ្តាញដែលមានស្រាប់\" 
ជ្រើសយកកម្ម Pluggable Transport "
-"ដែលអ្នកច
ង់បានពីក្នុងបញ្ជីដែលមាន។"
+"ក្នុងផ្នែក \"បណ្តាញ Bridges\" 
ជ្រើសរើសយកប្រអប់ធីក 
\"ប្រើប្រាស់បណ្តាញ "
+"Bridges\" ក្នុងផ្នែកជម្រើស 
\"បណ្តាញ bridges ដែលមានស្រាប់\" 
ជ្រើសយកកម្ម "
+"ការតភ្ជាប់ដែលអាចបត់បែនបាន 
ដែលអ្នកច
ង់បានពីក្នុងបញ្ជីដែលមានស្រាប់។
 "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Your settings will automatically be saved once you close the tab."
-msgstr 
"ការកំណត់របស់និងរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តនáŸ
…ពេលដែលអ្នកចុចបិទ។"
+msgstr 
"ការកំណត់នឹងរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនáŸ
…ពេលដែលអ្នកចុចបិទ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### WHICH TRANSPORT SHOULD I USE?"
-msgstr "### 
តើបណ្តាញណាមួយដែលអ្នកគួរប្រើរ"
+msgstr "### 
តើបណ្តាញណាមួយដែលអ្នកគួរប្រើ?"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1240,8 +1246,8 @@ msgid ""
 "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
 " should try the different transports: obfs4, snowflake, or meek-azure."
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើអ្នកព្យាយាមចូលទៅ
ប្រើប្រាស់បណ្តាញដែលត្រូវបានគេប្លុកជាលើកតំបូង
 "
-"អ្នកគួរតែសាកល្បងប្រើកម្មវិធីផ្សេងៗដូáž
…ជា obfs4 snowflake ឬ meek-azure"
+"ប្រសិនបើ អ្នកព្យាយាមចូលទៅ
ប្រើប្រាស់បណ្តាញដែលត្រូវបានគេរាំងខ្ទប់ជាលើកដំបូង
 "
+"អ្នកគួរតែសាកល្បងប្រើកម្មវិធីផ្សេងៗដូáž
…ជា obfs4, snowflake ឬ meek-azure។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1249,9 +1255,9 @@ msgid ""
 "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
 "need to request a bridge or manually enter bridge addresses."
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើអ្នកបានប្រើនូវជម្រើសទាំងអស់នោះ
 "
-"ប៉ុន្តែមិនមានកម្មវីធីណាអាច
អោយអ្នកអនឡានបាន 
អ្នកត្រូវប្រើប្រាស់បណ្តាញ 
Bridges "
-"ឬចូលទៅ
កំណត់អាសយដ្ឋានរបស់បណ្តាញ 
Bridges ដោយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់។"
+"ប្រសិនបើ 
អ្នកបានប្រើនូវជម្រើសទាំងអស់នោះ
 "
+"ប៉ុន្តែមិនមានកម្មវីធីណាអាច
អោយអ្នកអនឡានបាន 
អ្នកត្រូវប្រើប្រាស់បណ្តាញ 
bridges "
+"ឬ ចូលទៅ
កំណត់អាសយដ្ឋានរបស់បណ្តាញ 
bridges ដោយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1260,12 +1266,12 @@ msgid ""
 " obtain them."
 msgstr ""
 "សូមអានសេច
ក្តីណែនាំអំពីបណ្តាញ [Bridges](../bridges) 
"
-"អ្នកនិងស្វែងយល់អំពីប្រភេទនៃបណ្តាញ​
 Bridges និងពីរបៀបប្រើប្រាស់វា។"
+"អ្នកនឹងឈ្វេងយល់អំពីប្រភេទនៃបណ្តាញ​
 Bridges និងពីរបៀបប្រើប្រាស់វា។ "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "BRIDGES"
-msgstr "បណ្តាញ Bridges"
+msgstr "Bridges"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.description)
@@ -1273,8 +1279,8 @@ msgid ""
 "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of \"bridge\" "
 "relays."
 msgstr ""
-"កម្មវិធី Pluggable Transport ភាគច្រើនដូច
ជា obfs4 គឺដំណើរការនៅលើបណ្តាញ "
-"Bridges."
+"កម្មវិធី តភ្ជាប់ដែលអាច
បត់បែនបាន ភាគច្រើនដូចជា obfs4 
គឺដំណើរការនៅលើបណ្តាញ "
+"bridge។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1283,7 +1289,7 @@ msgid ""
 "use of \"bridge\" relays."
 msgstr ""
 "កម្មវិធី [Pluggable Transport](../circumvention) ភាគច
្រើនដូចជា obfs4 "
-"គឺដំណើរការនៅលើបណ្តាញ Bridges."
+"គឺដំណើរការនៅលើបណ្តាញ bridges។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1292,10 +1298,10 @@ msgid ""
 "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot "
 "identify them easily."
 msgstr ""
-"ដូចហ
្នឹងដំណើការរបស់កម្មវិធី Tor 
ដូច្នោះដែរ បណ្តាញ Bridges "
-"គឺដំណើរការដោយស្វ័យប្រវត្ត 
ខុសពីជំនាន់មុនរបស់វា "
+"ដូចហ
្នឹងដំណើរការរបស់កម្មវិធី Tor 
ដូច្នោះដែរ បណ្តាញ Bridges "
+"គឺដំណើរការដោយស្វ័យប្រវត្តិ
 ខុសពីជំនាន់មុនរបស់វា "
 
"យ៉ាងណាមិញវាមិនត្រូវបានដាក់បង្áž
 áž¶áž‰áž‡áž¶ážŸáž¶áž’ារណៈនោះទេ "
-"ដូនោះហ
ើយទើបក្រុមស៊ើបអង្កេតមិនអាច
កំណត់សម្គាល់វាបានដោយស្រួលនោះទេ។"
+"ដូច្នោះហ
ើយទើបគូបដិបក្ខមិនអាច
កំណត់សម្គាល់វាបានដោយស្រួលនោះទេ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1304,9 +1310,9 @@ msgid ""
 "fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to "
 "using ordinary Tor relays."
 msgstr ""
-"ការប្រើប្រាស់បណ្តាញ Bridges 
ជាមួយហ្នឹងកម្មវិធី Pluggable Transport "
-"និងជួយបិទបាំងពីការប្រើប្រាស់កម្មវិធី
 Tor របស់អ្នក "
-"ប៉ុន្តែអាច
និងមានល្បឿនយឿតជាកាប្រើប្រាស់
 កម្មវិធី Tor តែឯកឯង។"
+"ការប្រើប្រាស់បណ្តាញ Bridges 
ជាមួយហ្នឹងកម្មវិធី 
តភ្ជាប់ដែលអាចបត់បែនបាន "
+"នឹងជួយបិទបាំងពីការប្រើប្រាស់កម្មវិធី
 Tor របស់អ្នក "
+"ប៉ុន្តែអាច
នឹងមានល្បឿនយឺតជាងការប្រើប្រាស់កម្មវិធី
 Tor តែឯកឯង។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1315,9 +1321,10 @@ msgid ""
 "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
 "addresses in order to use these transports."
 msgstr ""
-"កម្មវិធី Pluggable Transport ផ្សេងៗទៀត 
ដូចជា Meek "
-"ប្រើប្រាស់សម្រាប់បច្ច
េកទេសប្រឆាំងនិងការរឹតត្បិតអ៊ុីនធឺណេតមិនផ្អែកទáŸ
…លើបណ្តាញ "
-"Bridges នោះទេ។"
+"កម្មវិធី តភ្ជាប់ដែលអាច
បត់បេនបាន ផ្សេងៗទៀត ដូចជា Meek "
+"ប្រើប្រាស់សម្រាប់បច្ច
េកទេសប្រឆាំងនឹងការរឹតត្បិតអ៊ុីនធឺណេតមិនផ្អែកទáŸ
…លើបណ្តាញ "
+"Bridges នោះទេ។ 
អ្នកមិនតម្រូវឱ្យប្រើអាសយដ្ឋាន
 Bridges "
+"ដើម្បីប្រើកម្មវិធីទាំងនេះ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1330,8 +1337,8 @@ msgid ""
 "Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
 "yourself. You have a few options:"
 msgstr ""
-"ព្រោះថាអាស័យដ្ឋានរបស់បណ្តាញ
 Bridges មិនមែនដាក់ជាសាធារណៈ "
-"អ្នកនិងត្រូវធ្វើការស្នើរសុំវាដោយខ្លួនឯង។
 អ្នកហ្នឹងមានជម្រើសបីបួន៖"
+"ព្រោះថាអាសយដ្ឋានរបស់បណ្តាញ
 Bridges មិនមែនដាក់ជាសាធារណៈ "
+"អ្នកនឹងត្រូវធ្វើការស្នើសុំវាដោយខ្លួនឯង។
 អ្នកនឹងមានជម្រើសបីបួន៖"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1938,17 +1945,16 @@ msgid ""
 "An authenticated onion service is a service like an onion site that requires"
 " the client to provide an authentication token before accessing the service."
 msgstr ""
-"សេវាកម្មដែលផ្តល់សិទ្ធដោយ 
onion គឺជាសេវាដែលមានលក្ខណៈដូច
គ្នាទៅហ្នឹងគេហទំព័រ "
-"Onion "
-"ដែលទាមទារអោយអ្នកប្រើប្រាស់ទាំងអស់ផ្ទៀងផ្ទាត់លើសិទ្ធនៃការប្រើប្រាស់មុននិងធ្វើការអនុញ្ញាតអោយáž
…ូលទៅប្រើប្រាស់។​"
+"សេវាកម្មដែលផ្តល់សិទ្ធដោយ 
onion គឺជាសេវាដែលមានលក្ខណៈដូច
គ្នាទៅហ្នឹងវេបសាយ "
+"Onion 
ដែលទាមទារអោយអ្នកប្រើប្រាស់ទាំងអស់ធ្វើយថាភូតកម្មមុននឺងáž
…ូលទៅប្រើប្រាស់។​"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "As a Tor user, you may authenticate yourself directly in the Tor Browser."
 msgstr ""
-"បើអ្នកប្រើប្រាស់កម្មវិធី Tor 
អ្នកអាច
ផ្តល់សិទ្ធដោយខ្លួនអ្នកនៅ
ក្នុងកម្មវិធី "
-"Tor។​"
+"ជាអ្នកប្រើប្រាស់កម្មវិធី Tor "
+"អ្នកអាច
ធ្វើយថាភូតកម្មដោយខ្លួនអ្នកនáŸ
…ក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor។​"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1957,7 +1963,7 @@ msgid ""
 "onion service operator."
 msgstr ""
 "ដើម្បីចូលទៅ
ប្រើប្រាស់សេវាកម្មនេះ "
-"អ្នកនិងតម្រូវចូលទៅ
ប្រើប្រាស់ព៍តមានគណនីពីសេវាកម្មគ្រប់គ្រងរបស់
 Onion។"
+"អ្នកនឹងតម្រូវចូលទៅ
ប្រើប្រាស់ព័ត៌មានគណនីពីសេវាកម្មគ្រប់គ្រងរបស់
 Onion។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1965,9 +1971,9 @@ msgid ""
 "When accessing an authenticated onion service, Tor Browser will show in the "
 "URL bar an icon of a little gray key, accompanied by a tooltip."
 msgstr ""
-"នៅ
ពេលដែលអ្នកប្រើប្រាស់សេវាកម្មផ្តល់សិទ្ធអនុញ្ញាតដោយ
 Onion កម្មវិធី​ Tor "
-"និងបង្ហាញអ្នកនៅ
ក្នុងប្រអប់អាសយដ្ឋាន (URL Bar) "
-"រូបកូនសោរពណ៍ប្រផេះដែលភ្ជាប់ជាមួយនិងឧបករណ៍ប្រើប្រាស់កម្មវិធី។"
+"នៅ
ពេលដែលអ្នកប្រើប្រាស់សេវាកម្មដែលមានយថាភូតកម្មដោយ
 Onion កម្មវិធី​រុករកTor "
+"នឹងបង្ហាញអ្នកនៅក្នុងរបារ URL "
+"រូបកូនសោពណ៌ប្រផេះដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងឧបករណ៍ប្រើប្រាស់កម្មវិធី។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1994,8 +2000,8 @@ msgid ""
 "If you can't connect to an onion site, Tor Browser will provide a specific "
 "error message informing why the website is unavailable."
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចភ្ជាប់ទៅ
កាន់គេហទំព័ររបស់ onion បាននោះទេ 
កម្មវិធី Tor "
-"និងបង្ហាញអ្នកពីមូលនៃកំហ
ុសឆ្គងដែលនាំអោយគេហ
ទំព័រមិនដំណើរការ។"
+"ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចភ្ជាប់ទៅ
កាន់វេបសាយរបស់ onion បាននោះទេ 
កម្មវិធីរុករក Tor "
+"នឹងបង្ហាញអ្នកពីមូលហ
េតុនៃកំហ
ុសឆ្គងដែលនាំអោយវេបសាយមិនដំណើរការ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2038,8 +2044,8 @@ msgid ""
 "| XF0 | Onion site Not Found | The most likely cause is that the onion site "
 "is offline or disabled. Contact the onion site administrator. |"
 msgstr ""
-"|XFO| គេហទំព័រ Onion មិនមាន | មូលហ
េតុគឺបណ្តាលមកគេហ
ទំព័រមិនដំណើរការ "
-"ឬត្រូវបានបិទ។ សូមទាក់ទងទៅ
អ្នកគ្រប់គ្រងរបស់គេហទំព័រ។"
+"|XFO| មិនមានវេបសាយ Onion | មូលហ
េតុអាច
បណ្តាលមកពីវេបសាយមិនដំណើរការ
 "
+"ឬត្រូវបានបិទ។ សូមទាក់ទងទៅ
អ្នកគ្រប់គ្រងវេបសាយ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2047,8 +2053,8 @@ msgid ""
 "| XF1 | Onion site Cannot Be Reached | The onion site is unreachable due to "
 "an internal error. |"
 msgstr ""
-"|XF1| គេហទំព័ររបស់ Onion មិនអាច
ទាក់ទងបាន | គេហទំព័ររបស់ Onion "
-"មិនអាចទាក់ទងបានដោយសារកំហ
ុសឆ្គងប្រព័ន្ធខាងក្នុង។"
+"|XF1| វេបសាយរបស់ Onion មិនអាច
ទាក់ទងបាន | វេបសាយរបស់ Onion "
+"មិនអាចទាក់ទងបានដោយសារកំហ
ុសឆ្គងប្រព័ន្ធខាងក្នុង។​ |"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2056,9 +2062,8 @@ msgid ""
 "| XF2 | Onion site Has Disconnected | The most likely cause is that the "
 "onion site is offline or disabled. Contact the onion site administrator. |"
 msgstr ""
-"|XF2| គេហទំព័រ Onion 
ត្រូវបានកាត់ផ្តាច់| "
-"មូលហេតុគឺបណ្តាលមកគេហ
ទំព័រមិនដំណើរការ "
-"ឬត្រូវបានបិទសូមទាក់ទងទៅ
អ្នកគ្រប់គ្រងរបស់គេហទំព័រ។"
+"|XF2| វេបសាយ Onion 
ត្រូវបានកាត់ផ្តាច់ | មូលហ
េតុគឺបណ្តាលមកវេបសាយមិនដំណើរការ
 "
+"ឬត្រូវបានបិទ។ សូមទាក់ទងទៅ
អ្នកគ្រប់គ្រងវេបសាយ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2066,8 +2071,8 @@ msgid ""
 "| XF3 | Unable to Connect to Onion site | The onion site is busy or the Tor "
 "network is overloaded. Try again later. |"
 msgstr ""
-"|XF3| មិនអាចភ្ជាប់ទៅកាន់គេហ
ទំព័រ Onion | គេហទំព័រ Onion 
កំពុងជាប់រវល់ "
-"ឬបណ្តាញត្រូវបានប្រើប្រាស់លើសកំណត់៕
 ព្យាយាមម្តងនៅពេលក្រោយ។​ |"
+"|XF3| មិនអាចភ្ជាប់ទៅ
កាន់វេបសាយ Onion | វេបសាយ Onion 
កំពុងជាប់រវល់ ឬបណ្តាញ​ "
+"Tor 
ត្រូវបានប្រើប្រាស់លើសកំណត់។
 ព្យាយាមម្តងនៅពេលក្រោយ។​ |"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2075,8 +2080,8 @@ msgid ""
 "| XF4 | Onion site Requires Authentication | Access to the onion site "
 "requires a key but none was provided. |"
 msgstr ""
-"|XF4| គេហទំព័រ Onion 
ត្រូវការសិទ្ធអនុញ្ញាត | ការច
ូលទៅប្រើប្រាស់គេហទំព័រOnion"
-" 
ដែលតម្រូវអោយមានកូនសោរសុវត្តិភាពមិនមានអ្នកផ្តល់អោយ។​
 |"
+"|XF4| វេបសាយ Onion 
ត្រូវការយថាភូតកម្ម | ការច
ូលទៅប្រើប្រាស់វេបសាយ Onion "
+"តម្រូវអោយមានកូនសោសុវត្តិភាព
 
ប៉ុន្ដែមិនមានអ្នកផ្តល់អោយ។​
 |"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2084,9 +2089,9 @@ msgid ""
 "| XF5 | Onion site Authentication Failed | The provided key is incorrect or "
 "has been revoked. Contact the onion site administrator. |"
 msgstr ""
-"|XF5| សិទ្ធនៃការប្រើប្រាស់គេហ
ទំព័រOnion មិនទទួលបានជោគជ័យ | "
-"កូនសោរសុវត្តិភាពមិនត្រឹមត្រូវ
 ឬត្រូវបានបញ្ឈប់ដំណើរការ ។ "
-"សូមទាក់ទងទៅ
កាន់អ្នកគ្រប់គ្រងសេវាកម្ម 
Onion ។​"
+"|XF5| ការធ្វើយថាភូតកម្មវេបសាយ 
Onion មិនទទួលបានជោគជ័យ | "
+"កូនសោសុវត្តិភាពមិនត្រឹមត្រូវ
 ឬត្រូវបានបញ្ឈប់ដំណើរការ ។ "
+"សូមទាក់ទងទៅ
កាន់អ្នកគ្រប់គ្រងវេបសាយសេវាកម្ម
 Onion ។​"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2094,9 +2099,8 @@ msgid ""
 "| XF6 | Invalid Onion site Address | The provided onion site address is "
 "invalid. Please check that you entered it correctly. |"
 msgstr ""
-"|XF6| អាសយដ្ឋានរបស់គេហទំព័រ Onion 
មិនត្រឹមត្រូវ | 
អាសយដ្ឋានរបស់គេហទំព័រ "
-"Onion ដែលបានដាក់បញ្ច
ូលមិនត្រឹមត្រូវ។ 
សូមពិនិត្យមើលអាសយដ្ឋានអោយបានត្រឹមត្រូវ។"
-" |"
+"|XF6| អាសយដ្ឋានរបស់វេបសាយ Onion 
មិនត្រឹមត្រូវ | 
អាសយដ្ឋានវេបសាយ Onion "
+"ដែលបានដាក់បញ្ច
ូលមិនត្រឹមត្រូវ។ 
សូមពិនិត្យមើលអាសយដ្ឋានអោយបានត្រឹមត្រូវ។
 |"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2104,8 +2108,8 @@ msgid ""
 "| XF7 | Onion site Circuit Creation Timed Out | Failed to connect to the "
 "onion site, possibly due to a poor network connection. |"
 msgstr ""
-"|XF7| 
ការតភ្ជាប់ប្រព័ន្ធបណ្តាញ Onion 
ផុតសុពលភាព | មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ
កាន់បណ្តាញ "
-"onion 
បានដោយសារប្រព័ន្ធបណ្តាញមានល្បឿនយឿត។"
+"|XF7| ការតភ្ជាប់ច្រក Onion 
ផុតសុពលភាព | មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ
កាន់វេបសាយ onion "
+"បានដោយសារប្រព័ន្ធបណ្តាញមានល្បឿនយឿត។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2121,9 +2125,10 @@ msgid ""
 " entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
 "Browser from being able to reach the site."
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចទាក់ទងទៅ
កាន់សេវាកម្ម Onion 
ដេលអ្នកបានស្នើរសុំ "
-"សូមពិនិត្យអាសយដែលអ្នកបានបញ្áž
…ូលអោយបានត្រឹមត្រូវ៖ "
-"ទោះបីជាមានកំហុសតិចតួច
ក៏ដោយក៏ធ្វើអោយអ្នកមិនអាចច
ូលទៅប្រើប្រាស់គេហ
ទំព័របាននោះដែរ។"
+"ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចទាក់ទងទៅ
កាន់សេវាកម្ម Onion 
ដែលអ្នកបានស្នើរសុំ "
+"សូមពិនិត្យអាសយដ្ឋានដែលអ្នកបានបញ្áž
…ូលអោយបានត្រឹមត្រូវ៖ "
+"ទោះបីជាមានកំហុសតិចតួចក៏អាច
ធ្វើអោយកម្មវិធីរុករក Tor "
+"មិនអាចភ្ជាប់ទៅ
កាន់វេបសាយដែរ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2132,11 +2137,10 @@ msgid ""
 "address, please try again later. There may be a temporary connection issue, "
 "or the site operators may have allowed it to go offline without warning."
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើអ្នកនៅតែមិនអាចច
ូលទៅប្រើប្រាស់គេហទំព័ររបស់ 
Onion "
-"បានទោះបីជាអ្នកពិនិត្យឃើញអាសយដ្ឋានគឺត្រឹមត្រូវáž
 áž¾áž™áž€áŸážŠáŸ„áž™ "
-"សូមព្យាយាមម្តងទៀតនៅ
ពេលក្រោយ។ "
-"វាគឺមានបញ្ហាទៅ
លើការតភ្ជាប់ប្រព័ន្ធបណ្តាញជាបណ្តោះអាសន្ន
 "
-"ឬអ្នកគ្រប់គ្រងគេហ
ទំព័រធ្វើការកណត់ដើម្បីផ្អាកដោយគ្មានការជួនដំណឹង។"
+"ប្រសិនបើអ្នកនៅតែមិនអាចច
ូលទៅប្រើប្រាស់វេបសាយរបស់ Onion "
+"បន្ទាប់ពីផ្ទៀងផ្ទាត់ពីអាសយដ្ឋានáž
 áž¾áž™áž€áŸážŠáŸ„áž™ សូមព្យាយាមម្តងទៀតនៅ
ពេលក្រោយ។ "
+"វាអាចមានបញ្ហាទៅ
លើការតភ្ជាប់ប្រព័ន្ធបណ្តាញជាបណ្តោះអាសន្ន
 "
+"ឬអ្នកគ្រប់គ្រងវេបសាយកំណត់ដើម្បីផ្អាកដោយគ្មានការជួនដំណឹង។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2145,9 +2149,9 @@ msgid ""
 "characters (V2 format), this type of address is [being "
 "deprecated](https://support.torproject.org/onionservices/v2-deprecation/)."
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើសេវាកម្ម onion 
ដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមចូលទៅ
ប្រើប្រាស់មានទៅដោយ ១៦ខ្ទង់ "
-"(ទម្រង់ V2) 
អាសយដ្ឋានប្រភេទនេះ "
-"[ត្រូវបានកាត់បន្ថយ](https://support.torproject.org/onionservices/v2-deprecation/)។"
+"ប្រសិនបើសេវាកម្ម onion 
ដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមចូលទៅ
ប្រើប្រាស់មាន Stringពី "
+"១៦ខ្ទង់ទៅ (ទម្រង់ V2) 
អាសយដ្ឋានប្រភេទនេះ [being "
+"deprecated](https://support.torproject.org/onionservices/v2-deprecation/)។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2156,9 +2160,9 @@ msgid ""
 "connecting to [DuckDuckGo's Onion "
 
"Service](https://duckduckgogg42xjoc72x3sjasowoarfbgcmvfimaftt6twagswzczad.onion/)."
 msgstr ""
-"អ្នកអាចធ្វើការសាល្បង 
ប្រសិនបើអ្នកអាច
ប្រើប្រាស់សេវាកម្ម Onion "
-"ផ្សេងទៀតតាមរយៈការតភ្ជាប់ទៅ
កាន់ [DuckDuckGo របស់សេវាកម្មOnion] "
-"(https://duckduckgogg42xjoc72x3sjasowoarfbgcmvfimaftt6twagswzczad.onion/)."
+"អ្នកអាចតតេស្តសាល្បង 
ប្រសិនបើអ្នកអាច
ប្រើប្រាស់សេវាកម្ម Onion "
+"ផ្សេងទៀតតាមរយៈការតភ្ជាប់ទៅ
កាន់ [DuckDuckGo's Onion "
+"Service](https://duckduckgogg42xjoc72x3sjasowoarfbgcmvfimaftt6twagswzczad.onion/)."
 
 #: (dynamic)
 msgid ""
@@ -2166,15 +2170,16 @@ msgid ""
 "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
 msgstr ""
 "គំនូស​តាងខាងក្រោម បង្ហ
ាញពីព័ត៌មានដែលអាច
ទទួលបានដោយអ្នកលួចលបស្តាប់ 
ដែលមាន "
-"និងគ្មាន Tor Browser និង កូតនីយកម្ម 
HTTPS៖"
+"និងគ្មានកម្មវិធីរុករក Tor និង 
កូដនីយកម្ម HTTPS៖"
 
 #: (dynamic)
 msgid ""
 "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when 
you're "
 "using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
 msgstr ""
-"ចុចប៊ូតុង “Tor” ដើម្បីមើលថា 
តើទិន្នន័យអ្វីខ្លះដែលអាច
មើលឃើញដោយអ្នកសង្កេតការណ៍"
-" នៅពេលអ្នកកំពុងប្រើ Tor ។ 
ប៊ូតុងនឹងប្រែទៅ
ជាពណ៌បៃតងដើម្បីបង្ហាញថា Tor 
បើក។"
+"ចុចប៊ូតុង “Tor” ដើម្បីមើលថា "
+"តើទិន្នន័យអ្វីខ្លះដែលអាច
មើលឃើញដោយអ្នកតាមដាននៅ
ពេលអ្នកកំពុងប្រើ Tor ។ "
+"ប៊ូតុងនឹងប្រែទៅ
ជាពណ៌បៃតងដើម្បីបង្ហាញថា Tor 
ត្រូវបានបើក។"
 
 #: (dynamic)
 msgid ""
@@ -2182,7 +2187,7 @@ msgid ""
 "you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
 msgstr ""
 "ចុចប៊ូតុង “HTTPS” ដើម្បីមើលថា "
-"តើទិន្នន័យអ្វីខ្លះដែលអាច
មើលឃើញដោយអ្នកសង្កេតការណ៍ នៅ
ពេលអ្នកកំពុងប្រើ HTTPS ។ "
+"តើទិន្នន័យអ្វីខ្លះដែលអាច
មើលឃើញដោយអ្នកតាមដាននៅ
ពេលអ្នកកំពុងប្រើ HTTPS ។ "
 
"ប៊ូតុងនឹងប្រែពណ៌បៃតងដើម្បីបង្áž
 áž¶áž‰ážáž¶ HTTPS ត្រូវបានបើក។"
 
 #: (dynamic)
@@ -2190,8 +2195,7 @@ msgid ""
 "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
 "when you are using both tools."
 msgstr ""
-"នៅ
ពេលដែលប៊ូតុងទាំងពីរមានពណ៌បៃតង
 "
-"អ្នកនឹងឃើញទិន្នន័យដែលអាច
មើលឃើញដោយអ្នកសង្កេតការណ៍ "
+"នៅ
ពេលដែលប៊ូតុងទាំងពីរមានពណ៌បៃតង
 អ្នកនឹងឃើញទិន្នន័យដែលអាច
មើលឃើញដោយអ្នកតាមដាន "
 "នៅ
ពេលអ្នកកំពុងប្រើឧបករណ៍ទាំងពីរនេះ។"
 
 #: (dynamic)
@@ -2200,8 +2204,7 @@ msgid ""
 "when you don't use either tool."
 msgstr ""
 "នៅ
ពេលដែលប៊ូតុងទាំងពីរមានពណ៌ប្រផេះ
 "
-"អ្នកនឹងឃើញទិន្នន័យដែលអាច
មើលឃើញដោយអ្នកសង្កេតការណ៍ "
-"នៅ
ពេលអ្នកមិនប្រើឧបករណ៍ទាំងពីរ។"
+"អ្នកនឹងឃើញទិន្នន័យដែលអាច
មើលឃើញដោយអ្នកតាមដាន នៅ
ពេលអ្នកមិនប្រើឧបករណ៍ទាំងពីរ។"
 
 #: (dynamic)
 msgid "HTTPS"
@@ -2275,12 +2278,13 @@ msgid ""
 " verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
 "will begin with “https://”, rather than “http://”.";
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើព៍តមានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកដូáž
…ជាលេខសម្ងាត់គណនីបញ្ចួនតាមច
រន្តអុីនធឺណេតដោយបានធ្វើកូដនីយកម្មវាគឺមានភាពងាយស្រួលក្នុងការលួáž
…ចម្លង"
-" ។ "
-"ប្រសិនបើអ្នកចូលទៅ
ប្រើប្រាស់គេហ
ទំព័រសូមអោយប្រាកដថាគេហ
ទំព័រទាំងនោះផ្តល់នូវកូដនីយកម្ម"
-" HTTPS 
ដែលជួយការពារអ្នកពីការលួច
បន្លំ។ អ្នកអាចពិនិត្យនៅ
ក្នុងប្រអប់អាសយដ្ឋាន "
-"(URL Bar) ៖ 
ប្រសិនការតភ្ជាប់របស់អ្នកមានសុវត្តិភាពវាគួរតែáž
…ាប់ផ្តើមជាមួយនិង "
-"“https://”, ជាជាង “http://”.";
+"ប្រសិនបើព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក
 "
+"ដូច
ជាលេខសម្ងាត់គណនីបញ្ជូនតាមច
រន្តអុីនធឺណេតដោយបានធ្វើកូដនីយកម្ម
 "
+"វាគឺមានភាពងាយស្រួលក្នុងការលួáž
…ចម្លង។ ប្រសិនបើអ្នកចូលទៅ
ប្រើប្រាស់វេបសាយណាមួួយ "
+"សូមអោយប្រាកដថាវេបសាយទាំងនោះផ្តល់នូវកូដនីយកម្ម
 HTTPS "
+"ដែលជួយការពារអ្នកពីការលួច
បន្លំ។ អ្នកអាចពិនិត្យនៅ
ក្នុងរបារ URL៖ "
+"ប្រសិនការតភ្ជាប់របស់អ្នកមានសុវត្តិភាពវាគួរតែáž
…ាប់ផ្តើមជាមួយនឹង “https://” "
+"ជាជាង “http://”.";
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.title)
@@ -2298,8 +2302,8 @@ msgid ""
 "By default, Tor Browser protects your security by encrypting your browsing "
 "data."
 msgstr ""
-"ដោយស្វ័យប្រវត្ត កម្មវិធី Tor "
-"និងផ្តល់សុវត្តិភាពដល់អ្នកតាមរយះការធ្វើកូដនីយកម្មទិន្ន័យអុីនធឺណេតដែលអ្នកប្រើប្រាស់។"
+"តាមលំនាំដើម កម្មវិធីរុករក Tor 
"
+"នឹងផ្តល់សុវត្តិភាពដល់អ្នកតាមរយះការធ្វើកូដនីយកម្មទិន្ន័យអុីនធឺណេតដែលអ្នកប្រើប្រាស់។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2307,7 +2311,8 @@ msgid ""
 "You can further increase your security by choosing to disable certain web "
 "features that can be used to compromise your security and anonymity."
 msgstr ""
-"អ្នកអាច
ធ្វើការកំណត់ប្រព័ន្ធសុវត្តិភាពបន្ថែមទៀតតាមរយះការជ្រើសរើសបិទមុខងារមួយáž
…ំនួនផ្សេងទៀតដែលអាច
ប្រើប្រាស់សម្រាប់បំបែកប្រព័ន្ធសុវត្តិភាពនិងអនាមិកភាពរបស់អ្នក។"
+"អ្នកអាច
កំណត់ប្រព័ន្ធសុវត្តិភាពបន្ថែមទៀតតាមរយៈការជ្រើសរើសបិទមុខងារមួយáž
…ំនួនផ្សេងទៀតដែលអាច
ប្រើប្រាស់សម្រាប់បំបែកប្រព័ន្ធសុវត្តិភាព"
+" និងអនាមិកភាពរបស់អ្នក។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2315,7 +2320,7 @@ msgid ""
 "You can do this by increasing Tor Browser's Security Levels in the shield "
 "menu."
 msgstr ""
-"អ្នកអាចធ្វើដូច
្នោះបានតាមរយះការបង្កើននូវកម្រឹតសុវត្តិភាពមីនុយរបស់ខែលការពារ។"
+"អ្នកអាចធ្វើដូច
្នេះបានតាមរយៈការបង្កើននូវកម្រិតសុវត្ថិភាពមីនុយរបស់ខែលការពារ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2324,9 +2329,9 @@ msgid ""
 "functioning properly, so you should weigh your security needs against the "
 "degree of usability you require."
 msgstr ""
-"ការបង្កើននូវកម្រឹតសុវត្តិភាពនិងធ្វើអោយគេáž
 áž‘ំព័រមួយចំនួនមិនអាច
ដំណើរការបានដោយប្រក្រតី"
-" "
-"ដូច្នោះហ
ើយអ្នកគួរគិតអំពីកម្រឹតសុវត្តិដែលអ្នកត្រូវការដោយប្រៀបធៀបជាមួយលទ្ធភាពដែលអ្នកអាáž
…ប្រើប្រាស់បាន។"
+"ការបង្កើននូវកម្រិតសុវត្ថិភាព
 "
+"នឹងធ្វើអោយគេហទំព័រមួយច
ំនួនមិនអាច
ដំណើរការបានដោយប្រក្រតី "
+"ដូច្នេះហ
ើយអ្នកគួរគិតអំពីកម្រិតសុវត្ថិភាពដែលអ្នកត្រូវការដោយប្រៀបធៀបជាមួយលទ្ធភាពដែលអ្នកអាáž
…ប្រើប្រាស់បាន។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2339,8 +2344,8 @@ msgid ""
 "The Security Settings can be accessed by clicking the Shield icon next to "
 "the Tor Browser URL bar."
 msgstr ""
-"ការកំណត់លើមុខងារសុវត្តិភាពអាáž
…ប្រើប្រាស់បានតាមរយៈការចុច
លើរូបខែលសុវត្តិភាពដែលជិតប្រអប់អាសយដ្ឋាន(URL"
-" Bar) ក្នុងកម្មវិធី Tor  ។"
+"ការកំណត់លើមុខងារសុវត្ថិភាពអាáž
…ប្រើប្រាស់បានតាមរយៈការចុច
លើរូបខែលសុវត្ថិភាពដែលជិតរបារ"
+" URL Bar ក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor  ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2348,8 +2353,8 @@ msgid ""
 "To view and adjust your Security Settings, click the 'Advanced Security "
 "Settings...' button in the shield menu."
 msgstr ""
-"ដើម្បីមើលនិងផ្លាស់ប្តូរការកំណត់សុវត្តិភាពរបស់អ្នក
 ចុចលើប៊ូតុង "
-"'ការកំណត់សុវត្តិភាពបន្ថែម...) 
ក្នុងមីនុយរបស់ខែលសុវត្តិភាព។"
+"ដើម្បីមើល 
និងផ្លាស់ប្តូរការកំណត់សុវត្ថិភាពរបស់អ្នក
 ចុចលើប៊ូតុង "
+"'ការកំណត់សុវត្ថិភាពបន្ថែម...' 
ក្នុងមីនុយរបស់ខែលសុវត្ថិភាព។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2374,8 +2379,8 @@ msgid ""
 "disable or partially disable certain browser features to protect against "
 "possible attacks."
 msgstr ""
-"ការតំឡើងនូវកម្រឹតសុវត្តិភាពបន្ថែមនáŸ
…ក្នុងកម្មវិធី Tor "
-"ក្នុងការកំណត់សុវត្តិភាពនិងត្រូវបានបិទ
 "
+"ការតំឡើងនូវកម្រិតសុវត្ថិភាពបន្ថែមនáŸ
…ក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor "
+"ក្នុងការកំណត់សុវត្តិភាពនឹងត្រូវបានបិទ
 "
 "ឬបិទនៅ
ផ្នែកណាមួយនូវមុខងាររបស់កម្មវិធីប្រើប្រាស់អុីនធឺណេតរបស់អ្នកដើម្បីការពារពីការវាយប្រáž
 áž¶ážšážŽáž¶áž˜áž½áž™ážŠáŸ‚លអាចកើតមាន។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
@@ -2419,8 +2424,8 @@ msgid ""
 "* This level disables website features that are often dangerous. This may "
 "cause some sites to lose functionality."
 msgstr ""
-"* 
កម្រឹតនៃការបិទមុខងាររបស់គេáž
 áž‘ំព័រដែលជានិច្ច
កាលមានគ្រោះថ្នាក់។ "
-"មូលហ
េតុទាំងនេះនិងធ្វើអោយគេហ
ទំព័រមួយច
ំនួនបាត់បង់មុខងារប្រើប្រាស់របស់វា។"
+"* 
កម្រិតនៃការបិទមុខងាររបស់វេបសាយដែលមានគ្រោះថ្នាក់ញឹកញាប់។
 "
+"មូលហ
េតុទាំងនេះនឹងធ្វើអោយវេបសាយមួយáž
…
ំនួនបាត់បង់មុខងារប្រើប្រាស់របស់វា។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2429,9 +2434,9 @@ msgid ""
 "some fonts and math symbols are disabled; audio and video (HTML5 media) are "
 "click-to-play."
 msgstr ""
-"* JavaScript ត្រូវបានបិទនៅគ្រប់គេហ
ទំព័រទាំងអស់ដែលមិនមាន 
[HTTPS](../secure-"
-"connections) 
ប្រភេទតួអក្សរនិងនិមិត្តសញ្ញាមួយáž
…ំនួនគឺត្រូវបានបិទផងដែរ​។ "
-"ឯកសារប្រភេទ Audio និងវីដេអូ (HTML5 
media)តម្រូវអោយចុច
ដើម្បីដំណើរការ។"
+"* JavaScript ត្រូវបានបិទនៅ
គ្រប់វេបសាយទាំងអស់ដែលមិនមាន
 [HTTPS](../secure-"
+"connections) ប្រភេទតួអក្សរ 
និងនិមិត្តសញ្ញាមួយចំនួន 
គឺត្រូវបានបិទផងដែរ​។ "
+"ឯកសារប្រភេទសម្លេង 
និងវីដេអូ (HTML5 media)តម្រូវអោយចុច
ដើម្បីដំណើរការ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2444,8 +2449,8 @@ msgid ""
 "* This level only allows website features required for static sites and "
 "basic services."
 msgstr ""
-"* "
-"កម្រឹតនេះនិងអនុញ្ញាតមុខងារសម្រាប់គេáž
 
ទំព័រដែលមិនមុខងារស្វ័យប្រវត្តឬធម្មតាតែប៉ុណ្ណោះ។"
+"* 
កម្រិតនេះនឹងអនុញ្ញាតមុខងារសម្រាប់គេáž
 
ទំព័រដែលមិនមុខងារស្វ័យប្រវត្ថិ
 "
+"ឬធម្មតាតែប៉ុណ្ណោះ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2459,9 +2464,9 @@ msgid ""
 "symbols, and images are disabled; audio and video (HTML5 media) are click-"
 "to-play."
 msgstr ""
-"* JavaScript ត្រូវបានបិទនៅគ្រប់គេហ
ទំព័រទាំងអស់ដែលមិនមាន 
[HTTPS](../secure-"
-"connections) 
ប្រភេទតួអក្សរនិងនិមិត្តសញ្ញាមួយáž
…ំនួនគឺត្រូវបានបិទផងដែរ​។ "
-"ឯកសារប្រភេទ Audio និងវីដេអូ (HTML5 
media)តម្រូវអោយចុច
ដើម្បីដំណើរការ។"
+"* JavaScript ត្រូវបានបិទនៅ
គ្រប់វេបសាយទាំងអស់ដែលមិនមាន
 [HTTPS](../secure-"
+"connections) ប្រភេទតួអក្សរ 
និងនិមិត្តសញ្ញាមួយច
ំនួនគឺត្រូវបានបិទផងដែរ​។ "
+"ឯកសារប្រភេទសម្លេង 
និងវីដេអូ (HTML5 media) តម្រូវអោយចុច
ដើម្បីដំណើរការ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.title)
@@ -2482,9 +2487,10 @@ msgid ""
 "outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
 "flaws that compromise your privacy and anonymity."
 msgstr ""
-"កម្មវិធី Tor ត្រូវធ្វើបច្ច
ុប្បន្នភាពជាប្រចាំ៕ "
+"កម្មវិធីរុករក Tor ត្រូវធ្វើបច
្ចុប្បន្នភាពជាប្រចាំ។ "
 "ប្រសិនបើអ្នកនៅ
ប្រើប្រាស់កម្មវិធី Tor 
ដោយមិនធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
-"ហ
ិនភ័យនៃការនៃកាបំបែកប្រព័ន្ធសុវត្តិភាពលួáž
…áž…
ម្លងទិន្ន័យឯកជនភាពនិងអនាមិកភាពរបស់អ្នកគឺមានការប្រឈមខ្លាំង។"
+"ហ
ានិភ័យនៃការបំបែកប្រព័ន្ធសុវត្ថិភាពលួáž
…ចម្លងទិន្ន័យឯកជនភាព "
+"និងអនាមិកភាពរបស់អ្នកគឺមានការប្រឈមខ្លាំង។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2495,11 +2501,11 @@ msgid ""
 "indicator when Tor Browser opens. You can update either automatically or "
 "manually."
 msgstr ""
-"កម្មវិធី Tor និងបង្ហ
ាញអ្នកក្នុងការធ្វើបច្ច
ុប្បន្នភាព "
+"កម្មវិធីរុករក Tor នឹងបង្ហ
ាញអ្នកអំពីបច្ច
ុប្បន្នភាពថ្មី "
 "នៅ
ពេលដែលជំនាន់ថ្មីរបស់វាត្រូវបានដាក់អោយប្រើប្រាស់៖
 នៅផ្ទាំងមីនុយ (មីនុយដើម) "
-"និងបង្ហ
ាញសញ្ញារង្វង់ពណ៍បៃតងនៅ
ខាងមុសទល់និងសញ្ញាព្រួញ ហ
ើយអ្នកនិងឃើញពាក្យថា "
-"ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពនៅ
ពេលដែលកម្មវិធី Tor 
ត្រូវបានដំណើរការ។ "
-"អ្នកអាចធ្វើបច្ច
ុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្ត 
ឬដោយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់។"
+"នឹងបង្ហ
ាញសញ្ញារង្វង់ពណ៍បៃតងនៅ
ខាងមុខទល់ និងសញ្ញាព្រួញ 
អ្នកនឹងឃើញពាក្យថា "
+"ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពនៅ
ពេលដែលកម្មវិធីរុករក Tor 
ត្រូវបានដំណើរការ។ "
+"អ្នកអាចធ្វើបច្ច
ុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ 
ឬដោយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2522,7 +2528,7 @@ msgid ""
 "menu), then select “Restart to update Tor browser”."
 msgstr ""
 "នៅ
ពេលដែលអ្នកឃើញផ្ទាំងធ្វើបច
្ចុប្បន្នភាព សូមចុចលើមីនុយ 
បន្ទាប់មក ជ្រើសយក "
-"\"ដំណើរការឡើងវីញដើម្បីធ្វើបáž
…្ចុប្បន្នភាព\" ។"
+"\"ដំណើរការឡើងវិញដើម្បីធ្វើបáž
…្ចុប្បន្នភាព\" ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2539,14 +2545,14 @@ msgid ""
 "Wait for the update to download and install, then Tor Browser will restart "
 "itself. You will now be running the latest version."
 msgstr ""
-"រងចាំរហ
ូតដល់ដំណើរការទាញយកនិងការតម្លើងត្រូវបានបញ្áž
…ប់ បន្ទាប់មកកម្មវិធី Tor "
-"និងដំណើរការវិញដោយខ្លួនឯង។ "
-"នៅ
ពេលនេះអ្នកកំពុងប្រើប្រាស់នូវជំនាន់áž
…ុងក្រោយរបស់វា។"
+"រងចាំរហូតដល់ដំណើរការទាញយក 
និងការតម្លើងត្រូវបានបញ្ចប់ 
បន្ទាប់មកកម្មវិធីរុករក "
+"Tor 
នឹងដំណើរការវិញដោយខ្លួនឯង។ "
+"នៅ
ពេលនោះអ្នកកំពុងប្រើប្រាស់នូវជំនាន់áž
…ុងក្រោយរបស់វា។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### UPDATING TOR BROWSER MANUALLY"
-msgstr "### កំពុង​ធ្វើ​បច្ច
ុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​រុករក Tor 
ដោយ​ខ្លួនឯង​ផ្ទាល់"
+msgstr "### កំពុង​ធ្វើ​បច្ច
ុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​រុករក Tor 
ដោយ​ខ្លួនឯង​"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2563,9 +2569,9 @@ msgid ""
 "Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
 "(see the [Uninstalling](/uninstalling) section for more information)."
 msgstr ""
-"ដើម្បីលុបកម្មវិធី Tor 
ពីប្រព័ន្ធរបស់អ្នកសូមធ្វើការលុប
 Folder ដែលដាក់កម្មវិធី"
-" Tor (សូមពិនិត្យមើល 
[របៀបលុបកម្មវិធី](/uninstalling) "
-"ក្នុងផ្នែករបៀបលុបកម្មវិធី 
សម្រាប់ព៍តមានបន្ថែម។"
+"ដើម្បីលុបកម្មវិធីរុករក Tor 
ពីប្រព័ន្ធរបស់អ្នកសូមលុបថតឯកសារ
 "
+"ដែលដាក់កម្មវិធីរុករក Tor 
(សូមពិនិត្យមើល [Uninstalling](/uninstalling) "
+"ក្នុងផ្នែករបៀបលុបកម្មវិធី 
សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2574,7 +2580,7 @@ msgid ""
 " Tor Browser release, then install it as before."
 msgstr ""
 "ចូលទៅកាន់ https://www.torproject.org/download/ "
-"ហើយធ្វើការទាញយកនូវជំនាន់ច
ុងក្រោយរបស់កម្មវិធី Tor 
មុនធ្វើការតម្លើង។​"
+"ហើយទាញយកនូវជំនាន់ច
ុងក្រោយរបស់កម្មវិធីរុករក Tor 
មុនតម្លើង។​"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.title)
@@ -2593,8 +2599,8 @@ msgid ""
 " running the program, and clicking the “Connect” button if you are using 
it "
 "for the first time."
 msgstr ""
-"អ្នកគួរតែអាច
ប្រើប្រាស់បានជាធម្មតាក្នុងពេលដ៏ខ្លី
 បន្ទាប់ពីដំណើរកម្មវិធី Tor "
-"និងចុចលើប៊ូតុង 
\"តភ្ជាប់បណ្តាញ\" 
ប្រសិនបើអ្នកប្រើប្រាស់បាជាលើកតំបូង។"
+"អ្នកគួរតែអាច
ប្រើប្រាស់បានជាធម្មតាក្នុងពេលដ៏ខ្លី
 
បន្ទាប់ពីដំណើរកម្មវិធីរុករក
 "
+"Tor និងចុចលើប៊ូតុង 
\"តភ្ជាប់បណ្តាញ\" 
ប្រសិនបើអ្នកប្រើប្រាស់ជាលើកដំបូង។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2627,7 +2633,7 @@ msgid ""
 "able to connect."
 msgstr ""
 "* ការបរិច្ឆេទនៅ
លើកុំព្យូទ័របស់អ្នកត្រូវតែកំណត់អោយបានត្រឹមត្រូវ
 ពុំនោះទេ Tor "
-"និងមិនអាច
ធ្វើការតភ្ជាប់ប្រព័ន្ធបណ្តាញបានឡើយ។"
+"នឹងមិនអាច
តភ្ជាប់ប្រព័ន្ធបណ្តាញបានឡើយ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2635,14 +2641,14 @@ msgid ""
 "* Make sure another Tor Browser or instance of 'Tor' is not already running "
 "on your system."
 msgstr ""
-"* 
ត្រូវប្រាដកថាមិនមានកម្មវិធី
 Tor "
-"ឬផ្នែកណាមួយនៃកម្មវិធីបានដំណើរការនáŸ
…
លើប្រព័ន្ធប្រត្តិការរបស់អ្នក។"
+"* 
ត្រូវប្រាដកថាមិនមានកម្មវិធីរុករក
 Tor "
+"ឬផ្នែកណាមួយនៃកម្មវិធីបានដំណើរការនáŸ
…
លើប្រព័ន្ធប្រតិបត្តការរបស់អ្នក។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "If you’re not sure if Tor Browser is running, restart your computer."
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដថា​តើ​កម្មវិធី​រុករក
 Tor កំពុង​ដំណើរការ​ឬ​អត់ "
+"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដថា​តើ​កម្មវិធី​រុករក
 Tor កំពុង​ដំណើរការ ​ឬ​អត់ "
 "សូម​ច
ាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ឡើងវិញ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
@@ -2651,8 +2657,8 @@ msgid ""
 "* Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
 "Tor from running."
 msgstr ""
-"* 
ត្រូវប្រាកដថាកម្មវិធីកំមេរោគកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលប្រើមិនបានរារាំងកម្មវិធី
 "
-"Tor មិនអោយតំណើរការ។"
+"* ត្រូវប្រាកដថាកម្មវិធីកំច
ាត់មេរោគកុំព្យូទ័រដែលអ្នកប្រើមិនបានរារាំងកម្មវិធី
 "
+"Tor មិនអោយដំណើរការ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2673,8 +2679,8 @@ msgid ""
 "* If Tor Browser was working before and is not working now your system may "
 "have been hibernating."
 msgstr ""
-"* 
ប្រសិនបើកម្មវិធីធ្លាប់ដំណើរការពីមុន
 "
-"ហើយមិនអាចដំណើរការនៅ
ពេលនេះកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកប្រáž
 áŸ‚លជាត្រូវបាន Hibernate.។​"
+"* 
ប្រសិនបើកម្មវិធីរុករកធ្លាប់ដំណើរការពីមុន
 "
+"ហើយមិនអាចដំណើរការនៅ
ពេលនេះកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកប្រáž
 áŸ‚លជាត្រូវបានដាក់ Hibernate។​"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2706,8 +2712,8 @@ msgid ""
 "In most cases, taking a look at the Tor logs can be helpful in diagnosing "
 "the issue."
 msgstr ""
-"ភាគច្រើន 
តាមរយៈការពិនិត្យមើលទៅ
លើឯកសារ Log "
-"របស់កម្មវិធីជួយដល់ការដោះស្រាយបញ្áž
 áž¶áž”ានច្រើន។"
+"ភាគច្រើន "
+"តាមរយៈការពិនិត្យមើលទៅ
លើឯកសារកត់ត្រារបស់កម្មវិធីជួយដល់ការដោះស្រាយបញ្áž
 áž¶áž”ានច្រើន។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2715,13 +2721,14 @@ msgid ""
 "If you’re having trouble connecting, an error message may appear and you 
can"
 " select the option to \"copy Tor log to clipboard\"."
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើអ្នកពិបាកក្នុងការតភ្ជាប់
 ផ្ទាំងសារអំពីកំហ
ុសឆ្គងនិងបង្ហាញឡើង "
-"អ្នកអាចជ្រើសរើសដើម្បី \"ច
ម្លងចូលទៅឯកសារ log 
របស់កម្មវិធី Tor\" . "
+"ប្រសិនបើអ្នកពិបាកក្នុងការតភ្ជាប់
 ផ្ទាំងសារអំពីកំហុសឆ្គង 
នឹងបង្ហាញឡើង "
+"អ្នកអាចជ្រើសរើសដើម្បី \"ច
ម្លងចូលទៅ
ឯកសារកត់ត្រារបស់កម្មវិធី Tor\" 
. "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Then paste the Tor log into a text file or other document."
-msgstr "ឬចម្លងឯកសារ log 
របស់កម្មវិធី Tor ទៅ
កាន់កម្មវិធីឯកសារផ្សេងទៀត។"
+msgstr ""
+"បន្ទាប់មកច
ម្លងឯកសារកត់ត្រារបស់កម្មវិធី
 Tor ទៅ
កាន់កម្មវិធីឯកសារផ្សេងទៀត។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2730,9 +2737,9 @@ msgid ""
 " to the hamburger menu (\"≡\"), then click on \"Preferences\", and finally "
 "on \"Tor\" in the side bar."
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើអ្នកមិនឃើញពីជម្រើសនេះ
 ហ
ើយអ្នកកំពុងប្រើប្រាស់កម្មវិធី
 Tor "
-"អ្នកអាចចូលទៅ
កាន់ផ្ទាំងមីនុយ (\"≡\") 
បន្ទាប់មក ចុចលើ \"Preferences\" "
-"ហើយចុចក្រោយក្នុងផ្ទាំងចំហ
ៀងរបស់កម្មវិធី Tor ."
+"ប្រសិនបើអ្នកមិនឃើញពីជម្រើសនេះ
 ហ
ើយអ្នកកំពុងប្រើប្រាស់កម្មវិធីរុករក
 Tor "
+"អ្នកអាចចូលទៅ
កាន់ផ្ទាំងមីនុយ (\"≡\") 
បន្ទាប់មក ចុចលើ \"ចំណង់ចំនូលច
ិត្ត\" "
+"ហើយចុចផ្ទាំងចំហ
ៀងរបស់កម្មវិធី Tor "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2740,8 +2747,8 @@ msgid ""
 "At the bottom of the page, next to the \"View the Tor logs\" text, click the"
 " button \"View Logs...\"."
 msgstr ""
-"នៅផ្នែកខាងក្រោមរបស់ទំព័រ 
ក្បែរ \"ពិនិត្យមើលឯកសារ log 
របស់ Tor\"  ចុចប៊ូតុង "
-"\"ពិនិត្យឯកសារ Log...\" ."
+"នៅផ្នែកខាងក្រោមរបស់ទំព័រ 
\"ពិនិត្យមើលឯកសារកត់ត្រារបស់
 Tor\"  ចុចប៊ូតុង "
+"\"ពិនិត្យឯកសារកត់ត្រា...\" ."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2750,9 +2757,10 @@ msgid ""
 "navigate to the Tor Browser directory and launch the Tor Browser from the "
 "command line by running:"
 msgstr ""
-"ជម្រើសផ្សេងទៀត នោលើ GNU/Linux 
ដើម្បីពិនិត្យមើលឯកសារ log "
-"ចុចម៉ៅស្តាំនៅលើផ្ទាំង Terminal ច
ូលទៅកាន់ទីតាំងរបស់កម្មវិធី 
Tor "
-"ហើយដំណើរការកម្មវិធី Tor 
តាមរយះ Command Line ដូចខាងក្រោម ៖"
+"ជម្រើសផ្សេងទៀតនៅលើ GNU/Linux "
+"ដើម្បីពិនិត្យមើលឯកសារកត់ត្រាáž
…ុចខាងស្តាំនៅលើផ្ទាំង Terminal "
+"ចូលទៅ
កាន់ទីតាំងរបស់កម្មវិធីរុករក
 Tor ហើយដំណើរការកម្មវិធីរុករក 
Tor តាមរយះ "
+"Command Line ដូចខាងក្រោម ៖"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2775,8 +2783,8 @@ msgid ""
 "More information on this can be found on the [Support "
 "Portal](https://support.torproject.org/connecting/connecting-2/)."
 msgstr ""
-"ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​វា 
អ្នក​អាច​ស្វែងរក​នៅលើ "
-"[វេទិកា​គាំទ្រ](https://support.torproject.org/connecting/connecting-2/)។"
+"ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ អ្នក​អាច
​ស្វែងរក​នៅលើ [Support "
+"Portal](https://support.torproject.org/connecting/connecting-2/)។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2813,8 +2821,8 @@ msgid ""
 "Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
 "but not yet fixed."
 msgstr ""
-"Tor ស្ថិតនៅ
ក្រោមការអភិវឌ្ឍន៍ឥតឈប់ឈរ "
-"ហើយបញ្ហាមួយច
ំនួនត្រូវបានដឹងថាមិនទាន់ត្រូវបានជួសជុលនáŸ
…ឡើយ។"
+"កម្មវិធីរុករុក Tor ស្ថិតនៅ
ក្រោមការអភិវឌ្ឍន៍ឥតឈប់ឈរ "
+"ហើយបញ្ហាមួយចំនួនប្រហ
ែលមិនទាន់ត្រូវបានជួសជុលនៅ
ឡើយ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2823,7 +2831,7 @@ msgid ""
 "you are experiencing is already listed there."
 msgstr ""
 "សូមពិនិត្យមើល [Known Issues](/known-issues) "
-"ទំព័រដែលមើលថាបញ្ហ
ាដែលអ្នកកំពុងជួបប្រទះត្រូវបានរាយបញ្ជីនáŸ
…ទីនោះរួចហើយ។"
+"ទំព័រដែលអាចមើលថាបញ្ហ
ាដែលអ្នកកំពុងជួបប្រទះត្រូវបានរាយបញ្ជីនáŸ
…ទីនោះរួចហើយ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.title)
@@ -2850,12 +2858,12 @@ msgid ""
 "operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
 "default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
 msgstr ""
-"វែបសាយ​វីដេអូ​ដូចជា Vimeo 
ប្រើប្រាស់​កម្មវិធី​ជំនួយ 
Flash Player "
-"ដើម្បី​បង្ហាញ​វីដេអូ។ 
ជាអកុសល "
-"កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ដំណើរការ​ដាáž
…់ដោយឡែក​ពី​កម្មវិធី​រុករក 
Tor "
+"វេបសាយ​វីដេអូ​ដូចជា Vimeo 
ប្រើប្រាស់​កម្មវិធី​ជំនួយ 
Flash Player "
+"ដើម្បី​បង្ហាញ​វីដេអូ។ "
+"ជាអកុសលកម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ដំណើរការ​ដាáž
…់ដោយឡែក​ពី​កម្មវិធី​រុករក 
Tor "
 "ហ
ើយ​មិន​ងាយ​នឹង​ធ្វើ​ឱ្យ​វា​គោរព​តាម​ការកំណត់​ប្រុកស៊ី​របស់​កម្មវិធី​រុករក
 "
 "Tor នោះទេ។ ដូច្នេះ វា​អាច
​លាតត្រដាង​អាសយដ្ឋាន IP "
-"និង​ទីតាំង​ពិតប្រាកដ​របស់​អ្នក​ទáŸ
…កាន់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​វែបសាយ 
"
+"និង​ទីតាំង​ពិតប្រាកដ​របស់​អ្នក​ទáŸ
…កាន់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​វេបសាយ 
"
 "ឬ​ទៅ
កាន់​អ្នកឃ្លាំមើល​ខាងក្រៅ។ 
ហេតុផល​នេះ Flash "
 
"ត្រូវបាន​បិទ​តាម​លំនាំដើម​នáŸ
…ក្នុង​កម្មវិធីរុករក Tor ហ
ើយ​ការ​បើក​វា "
 "មិន​ត្រូវបាន​ណែនាំ​ឡើយ។"
@@ -2867,7 +2875,7 @@ msgid ""
 "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
 "Browser."
 msgstr ""
-"វែបសាយ​វីដេអូ​មួយចំនួន (ដូច
ជា YouTube) "
+"វេបសាយ​វីដេអូ​មួយចំនួន (ដូច
ជា YouTube) "
 
"ផ្ដល់​ជម្រើស​វិធី​បញ្ជូន​វីដេអូ​ដែល​មិន​ត្រូវការ​ប្រើប្រាស់
 Flash។ "
 "វិធី​ទាំងនេះ​អាច
​ត្រូវគ្នា​នឹង​កម្មវិធី​រុករក
 Tor។"
 
@@ -4160,14 +4168,14 @@ msgid ""
 "[#31672](https://gitlab.torproject.org/tpo/applications/tor-";
 "browser/-/issues/31672)"
 msgstr ""
-"* អ្នកមិនអាចបើកអាសយដ្ឋាន onion 
ដែលទាមទារការអនុញ្ញាតពី Client 
Authorization ។"
-" [#31672](https://gitlab.torproject.org/tpo/applications/tor-";
+"* អ្នកមិនអាចបើកអាសយដ្ឋាន onion 
ដែលទាមទារការអនុញ្ញាតពី 
យថាភូតកម្មអ្នកប្រើ ។ "
+"[#31672](https://gitlab.torproject.org/tpo/applications/tor-";
 "browser/-/issues/31672)"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### More about Tor on mobile devices"
-msgstr "### បន្ថែមទៀតអំពី Tor នៅ
លើឧបករណ៍ចល័ត"
+msgstr "### ព័ត៌មានបន្ថែមទៀតអំពី Tor 
នៅលើឧបករណ៍ចល័ត"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -4193,9 +4201,10 @@ msgid ""
 " access blocked sites and critical resources."
 msgstr ""
 "រយៈពេល​បី​ឆ្នាំ​បន្ទាប់ Orfox 
ត្រូវបាន​កែសម្រួល​ជាបន្តបន្ទាប់
 "
-"និង​ក្លាយជា​វិធី​ដ៏​ពេញនិយម​សម្រាប់​មនុស្ស​ក្នុងការ​រុករក​អ៉ីនធឺណិត​ដោយ​មាន​ភាពឯកជន​ជាង​កម្មវិធី​រុករក​ទូទáŸ
…"
-" ហើយ Orfox 
មាន​សារសំខាន់​សម្រាប់​ជួយ​មនុស្ស​ឱ្យ​ជៀសផុត​ពី​ការឃ្លាំមើល
 "
-"និង​អាច​ច
ូលមើល​វែបសាយ​ដែល​ត្រូវបាន​រាំងខ្ទប់
 និង​ធនធាន​សំខាន់ៗ។"
+"និង​ក្លាយជា​វិធី​ពេញនិយម​សម្រាប់​មនុស្ស​ក្នុងការ​រុករក​អ៉ីនធឺណិត​ដោយ​មាន​ភាពឯកជន​ជាង​កម្មវិធី​រុករក​ទូទáŸ
…"
+" ហើយ Orfox "
+"មាន​សារសំខាន់​សម្រាប់​ជួយ​អ្នកប្រើប្រាស់​ឱ្យ​ជៀសផុត​ពី​ការឃ្លាំមើល
 "
+"និង​អាច​ច
ូលមើល​វេបសាយ​ដែល​ត្រូវបាន​រាំងខ្ទប់
 និង​ធនធាន​សំខាន់ៗផ្សេងទៀត។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -4225,7 +4234,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Orbot uses Tor to encrypt your Internet traffic."
-msgstr "Orbot ប្រើ Tor 
ដើម្បីធ្វើកូដនីកម្មចរាច
រណ៍អ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នក។"
+msgstr "Orbot ប្រើ Tor 
ដើម្បីធ្វើកូដនីកម្មចរាច
រណ៍អ៉ីនធឺណិតរបស់អ្នក។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -4256,7 +4265,7 @@ msgstr ""
 "ពិនិត្យ​មុន​[our Support "
 "portal](https://support.torproject.org/tormobile/tormobile-6/) "
 
"ដើម្បីដឹងថាតើអ្នកត្រូវការកម្មវិធី
 Tor 
សម្រាប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ
 Android "
-"និង Orbot ឬមួយឬក៏មួយ។"
+"និង Orbot ឬមួយណាក៏បាន។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -4266,7 +4275,7 @@ msgstr "### Tor សម្រាប់ iOS"
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "There is no Tor Browser for iOS."
-msgstr "មិនមែនកម្មវីធី Tor សម្រាប់ 
iOS ទេ។"
+msgstr "មិនមានកម្មវីធី Tor សម្រាប់ 
iOS ទេ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -4275,8 +4284,8 @@ msgid ""
 " routing, and is developed by someone who works closely with the Tor "
 "Project."
 msgstr ""
-"យើងសូមណែនាំកម្មវិធី iOS 
ដែលមានឈ្មោះថា Onion 
ដែលជាប្រភពបើកចំហ 
ប្រើប្រាស់ច្រក "
-"Tor 
និងត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយអ្នកដែលធ្វើការយ៉ាងជិតស្និទ្ធជាមួយគម្រោង
 Tor ។"
+"យើងសូមណែនាំកម្មវិធី iOS 
ដែលមានឈ្មោះថា Onion ដែលជាកូដចំហ 
ប្រើប្រាស់ច្រក Tor "
+"និងត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយអ្នកដែលធ្វើការយ៉ាងជិតស្និទ្ធជាមួយគម្រោង
 Tor ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -4285,9 +4294,8 @@ msgid ""
 "which prevents Onion Browser from having the same privacy protections as Tor"
 " Browser."
 msgstr ""
-"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ Apple 
តម្រូវឱ្យកម្មវិធីរុករកតាមអ៊ីនធឺណិតនáŸ
…លើ iOS "
-"ប្រើអ្វីដែលហៅថា Webkit 
ដែលការពារ Onion 
ពីការមានការការពារឯកជនភាពដូáž
…គ្នានឹង "
-"Tor ។"
+"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ Apple 
តម្រូវឱ្យកម្មវិធីរុករកតាមអ៉ីនធឺណិតនáŸ
…លើ iOS "
+"ប្រើអ្វីដែលហៅថា Webkit 
ដែលការពារ Onion 
ពីការការពារឯកជនភាពដូច
គ្នានឹង Tor ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -4310,7 +4318,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### Tor Browser for Windows Phone"
-msgstr "###  Tor សម្រាប់ Windows Phone"
+msgstr "###  Tor សម្រាប់ ទូរស័ព្ទWindows"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -4319,15 +4327,15 @@ msgid ""
 "Phones but in case of the newer Microsoft-branded/promoted phones, same "
 "steps on [Tor Browser on Android](#tor-browser-for-android) can be followed."
 msgstr ""
-"បច្ច
ុប្បន្នមិនមានវិធីសាស្រ្តដែលគាំទ្រសម្រាប់ដំណើរការ
 Tor នៅលើ Windows Phones"
-" ចាស់ៗទេ 
ប៉ុន្តែក្នុងករណីទូរស័ព្ទម៉ាក
 Microsoft 
ថ្មី/ដែលត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយ 
"
-"ជំហានដូចគ្នានៅលើ [Tor 
សម្រាប់​ Android](#tor-browser-for-android) "
-"អាចត្រូវបានអនុវត្តតាម។"
+"បច្ច
ុប្បន្នមិនមានវិធីសាស្រ្តដែលគាំទ្រសម្រាប់ដំណើរការ
 Tor នៅលើ ទូរស័ព្ទ "
+"Windows ចាស់ៗនោះទេ 
ប៉ុន្តែក្នុងករណីទូរស័ព្ទម៉ាក
 Microsoft "
+"ថ្មី/ដែលត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយ
 ជំហានដូចគ្នានៅលើ [Tor សម្រាប់​ 
Android](#tor-"
+"browser-for-android) អាច
ត្រូវបានអនុវត្តតាម។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "MAKE TOR BROWSER PORTABLE"
-msgstr "ធ្វើឱ្យ TOR ប្រើចល័តបាន។"
+msgstr "ធ្វើឱ្យ TOR អាចប្រើច
ល័តបាន។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.description)
@@ -4351,20 +4359,19 @@ msgid ""
 "as required."
 msgstr ""
 
"វាត្រូវបានណែនាំឱ្យប្រើមេឌៀដែលអាáž
…ប្រើការបាន ដូច
្នេះកម្មវិធីរុករក Tor "
-"អាច
ត្រូវបានអាប់ដេតតាមតម្រូវការ។"
+"អាចត្រូវបានធ្វើបច្ច
ុប្បន្នភាពតាមតម្រូវការ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "For Windows:"
-msgstr "សម្រាប់ Windows:"
+msgstr "សម្រាប់ Windows៖"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "1. Plug in your removable media and format it. Any filesystem type will "
 "work."
-msgstr ""
-"1. ដោតមេឌៀចល័តរបស់អ្នក ហ
ើយលុបឯកសារ។ 
រាល់ប្រព័ន្ធឯកសារណាមួយនឹងដំណើរការ។"
+msgstr "1. ដោតមេឌៀចល័តរបស់អ្នក ហ
ើយលុបឯកសារ។ 
រាល់filesystemនឹងដំណើរការ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
@@ -4386,8 +4393,8 @@ msgid ""
 "4. (Recommended) Verify the [files "
 "signature](https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/)."
 msgstr ""
-"4. (បានណែនាំ) ការផ្ទៀងផ្ទាត់ "
-"[សញ្ញានៃឯកសារ](https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/)។"
+"4. (បានណែនាំ) ការផ្ទៀងផ្ទាត់ 
[files "
+"signature](https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/)។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
@@ -4408,7 +4415,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "For macOS:"
-msgstr "សម្រាប់ macOS:"
+msgstr "សម្រាប់ macOS៖"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
@@ -4416,8 +4423,8 @@ msgid ""
 "1. Plug in your removable media and format it. You *must* use macOS Extended"
 " (Journaled) format."
 msgstr ""
-"1. ដោតមេឌៀចល័តរបស់អ្នក ហ
ើយលុបសម្អាតវា. អ្នក *ត្រូវតែ* 
ប្រើ macOS  "
-"សម្រាប់លុបសម្អាត (បានចងចាំ)."
+"1. ដោតមេឌៀចល័តរបស់អ្នក ហ
ើយលុបសម្អាតវា. អ្នក *ត្រូវតែ* 
ប្រើ macOS Extended "
+"(Journaled)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)

_______________________________________________
tor-commits mailing list
[email protected]
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits

Reply via email to