commit db5e21f27ac7b2838952ce5a25cda3c4f82f73bd
Author: Translation commit bot <[email protected]>
Date:   Sat Feb 14 10:47:42 2015 +0000

    Update translations for tails-misc_completed
---
 pl.po |  130 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 80 insertions(+), 50 deletions(-)

diff --git a/pl.po b/pl.po
index 8047254..7068a95 100644
--- a/pl.po
+++ b/pl.po
@@ -8,14 +8,14 @@
 # Dawid <[email protected]>, 2014
 # oirpos <[email protected]>, 2015
 # phla47 <[email protected]>, 2013
-# seb, 2013-2014
+# seb, 2013-2015
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-10 17:41+0000\n"
-"Last-Translator: oirpos <[email protected]>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-11 22:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-14 10:42+0000\n"
+"Last-Translator: seb\n"
 "Language-Team: Polish 
(http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/pl/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -39,15 +39,39 @@ msgid ""
 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
 "needed!</strong></p>\n"
 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
-"<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
-"to Tails developers, you can provide an email address to\n"
-"let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
-"a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
-"communication.</p>\n"
-"<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
-"a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
-"Internet and mailbox providers?</p>\n"
-msgstr "<h1>Pomóż naprawić nam błąd który 
napotkałeś!</h1>\n<p>Przeczytaj <a href=\"%s\">instrukcje jak zgłaszać 
błędy</a>.</p>\n<p><strong>Nie ujawniaj więcej informacji o sobie niż to 
\nkonieczne!</strong></p>\n<h2>Jeżeli chcesz podać swój adres 
email</h2>\n<p>Jeżeli zgadzasz się na częściowe ujawnienie swojej 
tożsamości \ndeweloperom Tails, możesz podać swój adres email \nżebyśmy 
mogli zadać Ci dodatkowe pytania dotyczące błędu z który napotkałeś. 
\nPonadto, jeżeli podasz\nklucz publiczny PGP umożliwisz nam szyfrowanie tego 
typu \nkomunikacji.</p>\n<p>Każdy kto zobaczy tą odpowiedź domyśli się, 
że jesteś\nużytkownikiem Tails. Czas aby się zastanowić jak bardzo ufasz 
swoim dostawcom\ninternetu i poczty.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. 
This\n"
+"is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
+"without any contact information are useless. On the other hand it also 
provides\n"
+"an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
+"confirm that you are using Tails.\n"
+"</p>\n"
+msgstr "<h1>Pomóż nam naprawić błąd!</h1>\n<p>Przeczytaj <a 
href=\"%s\">instrukcje zgłaszania błędów</a>.</p>\n<p><strong>Nie dołą
czaj więcej prywatnych informacji o sobie niż to 
\nkonieczne!</strong></p>\n<h2>Podanie swojego adresu email</h2>\n<p>\nPoprzez 
podanie swojego adresu email dajesz nam szanse na skontaktowania się z Tobą i 
klaryfikacją problemu który napotkałeś. \nTo jest potrzebne w większości 
przypadków zgłaszania błędów które otrzymujemy. \nBez jakichkolwiek 
danych kontaktowych zgłaszane błędy są bezużyteczne. \nZ drugiej strony to 
też daje możliwość na podsłuch, jakoby Twój dostawca email lub dostawca 
internetu będzie wiedział, że używasz Tails.\n</p>\n\n"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:14
+msgid "Persistence is disabled for Electrum"
+msgstr "Persistence/trwałość jest wyłączona dla Electrum"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:16
+msgid ""
+"When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
+"Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
+"persistence feature is activated."
+msgstr "Kiedy zrestartujesz Tails, to wszystkie dane Electrum będą stracone, 
włączając w to Twój portfel Bitcoin. Zaleca się, aby uruchomić Electrum 
tylko wtedy gdy funkcja persistence/trwałości jest aktywna."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:18
+msgid "Do you want to start Electrum any way?"
+msgstr "Mimo tego, czy chcesz uruchomić Electrum?"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:20
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:36
+msgid "_Launch"
+msgstr "_Uruchom"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:37
+msgid "_Exit"
+msgstr "_Wyjście"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
 msgid "OpenPGP encryption applet"
@@ -282,7 +306,7 @@ msgid ""
 " spoofing documentation</a>."
 msgstr "Wygląda na to, że masz zablokowany dostęp do sieci. Może być to 
związane z funkcją zmiany adresu MAC. Aby uzyskać więcej informacji, zobacz 
<a 
href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">dokumentację
 zmiany adresu MAC</a>."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:151
 msgid "This version of Tails has known security issues:"
 msgstr "Ta wersja Tails ma błędy bezpieczeństwa:"
 
@@ -310,12 +334,12 @@ msgid ""
 msgstr "Zmiana adresu MAC dla karty sieciowej ${nic_name} (${nic}) nie 
powiodła się. Błąd jest permanentny, a zatem wszystkie połączenia są 
wyłączone.\nSpróbuj zrestartować Tails i wyłączyć zmianę adresu MAC. 
Zobacz <a 
href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>dokumentację</a>."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:22
 msgid "error:"
 msgstr "błąd:"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:23
 msgid "Error"
 msgstr "Błąd"
 
@@ -365,102 +389,108 @@ msgstr "Start Tor Browser"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anuluj"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:33
 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz uruchomić Niebezpieczną Przeglą
darkę?"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:35
 msgid ""
 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use"
 " the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
 "register to activate your Internet connection."
 msgstr "Aktywność w sieci w Niebezpiecznej Przeglądarce <b>nie jest 
anonimowa</ b>. Należy używać Niebezpiecznej Przeglądarki tylko jeśli jest 
to konieczne, na przykład, jeśli musisz zalogować się lub zarejestrować, 
aby uaktywnić połączenie z Internetem."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
-msgid "_Launch"
-msgstr "_Uruchom"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
-msgid "_Exit"
-msgstr "_Wyjście"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:47
 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
 msgstr "Uruchamianie Niebezpiecznej Przeglądarki..."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:48
 msgid "This may take a while, so please be patient."
 msgstr "To może chwilę potrwać, prosimy o cierpliwość."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
-msgid "Failed to setup chroot."
-msgstr "Nie udało się skonfigurować chroot."
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
-#: 
../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
-msgid "Unsafe Browser"
-msgstr "Niebezpieczna Przeglądarka"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:53
 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
 msgstr "Wyłączanie Niebezpiecznej Przeglądarki..."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:54
 msgid ""
 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
 "is properly shut down."
 msgstr "To może chwilę potrwać. Nie restartuj Niebezpiecznej Przeglądarki 
dopóki nie zostanie ona poprawnie wyłączona."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:66
 msgid "Failed to restart Tor."
 msgstr "Nie udało się zrestartować Tor'a."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:85
+#: 
../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
+msgid "Unsafe Browser"
+msgstr "Niebezpieczna Przeglądarka"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
 msgid ""
 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
 "retry in a while."
 msgstr "Niebezpieczna Przeglądarka jest już uruchomiona albo aktualnie 
czyszczona. Proszę spróbuj ponownie za chwilę."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:105
+msgid ""
+"NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS"
+" server."
+msgstr "NetworkManager przekazał nam nieużyteczne dane, podczas próby 
dedukowania serweru DNS."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:115
 msgid ""
 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
 "NetworkManager."
 msgstr "Nie otrzymano żadnego serwera DNS poprzez DHCP ani z ręcznej 
konfiguracji w NetworkManager."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:123
+msgid "Failed to setup chroot."
+msgstr "Nie udało się skonfigurować chroot."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:129
+msgid "Failed to configure browser."
+msgstr "Nie udało skonfigurować się przeglądarki."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:134
+msgid "Failed to run browser."
+msgstr "Nie udało uruchomić się przeglądarki."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
 msgid "I2P failed to start"
 msgstr "Nie udało się uruchomić I2P"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:32
 msgid ""
 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
 "for more information."
 msgstr "Coś poszło nie tak kiedy próbowano uruchomić I2P. Aby dowiedzieć 
się więcej sprawdź /var/log/i2p."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
 msgid "I2P's router console is ready"
 msgstr "Konsola Routera I2P jest gotowa"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:44
 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657.";
 msgstr "Możesz teraz używać konsolę routera I2P pod adresem 
http://127.0.0.1:7657.";
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
 msgid "I2P is not ready"
 msgstr "I2P nie jest gotowe"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:50
 msgid ""
 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information."
 " Reconnect to the network to try again."
 msgstr "Tunel Eepsite nie został skompilowany w ciągu ostatnich sześciu 
minut. Sprawdź konsolę routera na http://127.0.0.1:7657/logs lub logi w 
/var/log/i2p dla więcej informacji. Połącz się ponownie z siecią aby 
spróbować jeszcze raz."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
 msgid "I2P is ready"
 msgstr "I2P jest gotowe"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:61
 msgid "You can now access services on I2P."
 msgstr "Teraz możesz używać serwisów w I2P."
 

_______________________________________________
tor-commits mailing list
[email protected]
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits

Reply via email to