Come da oggetto, si tratta di una traduzione che avevo effettuato e fatto revisionare un paio d'anni fa e che era rimasta in sospeso, in attesa dell'approvazione del mio disclaimer.
Prima di pubblicarla vi chiedo cortesemente di darle un'ultima rilettura. Grazie e buona giornata vince # ITALIAN TRANSLATION OF A2PS # Copyright (c) 1995-2010 Akim Demaille, Miguel Santana # This file is distributed under the same license as the a2ps package. # # "Lorenzo M. Catucci" <[email protected]>, 1997. # Vincenzo Campanella <[email protected]>, 2008, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps-4.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 11:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-22 19:01+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella <[email protected]>\n" "Language-Team: Italian <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit" #: src/buffer.c:68 msgid "any type" msgstr "qualsiasi tipo" #: src/delegate.c:137 confg.gperf:168 lib/encoding.c:530 lib/encoding.c:576 #: lib/encoding.c:616 lib/output.c:302 lib/pair_ht.c:296 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "manca un argomento per «%s»" #: src/delegate.c:260 lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 #: lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "impossibile creare il file «%s»" #: src/delegate.c:269 src/select.c:193 lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "impossibile aprire una pipe su «%s»" #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Incarico «%s», da %s a %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Applicazioni configurate per gli incarichi" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "«%s» è una directory" #: src/generate.c:96 src/main.c:560 src/main.c:582 confg.gperf:192 #: confg.gperf:355 lib/routines.c:154 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "impossibile aprire il file «%s»" #: src/generate.c:101 lib/xbackupfile.c:224 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file «%s»" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 pagina su 1 foglio]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d pagine su 1 foglio]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d pagine su %d fogli]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Totale: 1 pagina su 1 foglio] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Totale: %d pagine su 1 foglio] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Totale: %d pagine su %d fogli] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 riga interrotta]\n" #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[%d righe con ritorno a capo automatico]\n" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Non è stato prodotto alcun output]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, incaricato per %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): non riuscito: verrà ignorato]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (non stampabile): verrà ignorato]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binario): verrà ignorato]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "normale" #: lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "fine riga in una costante stringa" #: lexssh.l:415 src/sheets-map.l:153 src/sheets-map.l:192 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "fine riga in un %s" #: src/main.c:203 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "ricevuto segnale %d: %s" #: src/main.c:242 msgid "heavy" msgstr "forte" #: src/main.c:246 msgid "normal" msgstr "normale" #: src/main.c:250 msgid "none" msgstr "nessuno" #: src/main.c:324 src/main.c:328 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/main.c:325 src/main.c:328 src/main.c:369 msgid "no" msgstr "no" #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Stato della configurazione di %s %s\n" #: src/main.c:339 src/main.c:697 msgid "Sheets:\n" msgstr "Fogli:\n" #: src/main.c:340 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " medio = %s%s, %s\n" " formato pagina = %d × %d, %s\n" " margini = %s\n" " allineamento file = %s\n" " margine interno = %d\n" #: src/main.c:349 msgid "portrait" msgstr "verticale" #: src/main.c:349 msgid "landscape" msgstr "orizzontale" #: src/main.c:358 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d caratteri per riga" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d righe per pagina" #: src/main.c:364 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "la dimensione del carattere è %gpt" #: src/main.c:373 msgid "each line" msgstr "ogni riga" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "ogni %d righe" # <LMC> Fogli virtuali? Pagine virtuali è la traduzione vecchia. #: src/main.c:380 src/main.c:718 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Pagine virtuali:\n" #: src/main.c:381 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " numera le righe = %s\n" " formato = %s\n" " larghezza del tabulatore = %d\n" " formato non stampabile = %s\n" #: src/main.c:392 msgid "Headers:\n" msgstr "Intestazioni:\n" #: src/main.c:393 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " intestazione = %s\n" " piè di pagina sinistro = %s\n" " piè di pagina = %s\n" " piè di pagina destro = %s\n" " titolo sinistro = %s\n" " titolo centrale = %s\n" " titolo destro = %s\n" " filigrana = %s\n" #: src/main.c:412 src/main.c:747 msgid "Input:\n" msgstr "Input:\n" # <LMC> cosa significa questo delegating?? #: src/main.c:413 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " interrompere le righe = %s\n" " interpretare = %s\n" " fine riga = %s\n" " codifica = %s\n" " titolo del documento = %s\n" " prologo = %s\n" " stampare in ogni caso = %s\n" " incaricare = %s\n" #: src/main.c:438 src/main.c:504 msgid "selected automatically" msgstr "selezionato automaticamente" # <LMC> altri problemi... rimandiamo, per ora #: src/main.c:441 src/main.c:766 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Evidenziazione sintattica:\n" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " foglio di stile = %s\n" " livello di evidenziazione = %s\n" " livello di soppressione = %d\n" #: src/main.c:462 msgid "never make backups" msgstr "non creare mai copie di backup" #: src/main.c:466 msgid "simple backups of every file" msgstr "copia di backup semplice di tutti i file" #: src/main.c:471 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "copie di backup numerate dei file già numerati\n" " e semplice degli altri" #: src/main.c:476 msgid "numbered backups of every file" msgstr "copie di backup numerate di tutti i file" # <LMC> Altro messaggio non tradotto in precedenza, ma # <LMC> solamente riportato #: src/main.c:480 src/main.c:775 msgid "Output:\n" msgstr "Output:\n" #: src/main.c:481 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " destinazione = %s\n" " controllo delle versioni = %s\n" " suffisso delle copie di backup = %s\n" #: src/main.c:494 src/main.c:786 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:495 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " magic number = %s\n" " descrizione della stampante (PPD) = %s\n" " PPD predefinito = %s\n" " formato delle etichette delle pagine = %s\n" " numero di copie = %d\n" " lati da stampare per foglio = %s\n" " definizioni della pagina = " #: src/main.c:515 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " definizioni dello statusdict = " #: src/main.c:518 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " prealimentazione carta = %s\n" # <LMC> come vanno tradotte le «interiora»? # <LMC> che significa «file command» #: src/main.c:527 msgid "Internals:\n" msgstr "Interni:\n" #: src/main.c:528 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " prolissità delle informazioni = %d\n" " file command = %s\n" " percorso della libreria = \n" #: src/main.c:653 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Uso : %s [OPZIONI]... [FILE]...\n" "\n" "Converte FILE o lo standard input in PostScript. In modo predefinito, l'output viene inviato\n" "alla stampante predefinita. È possibile specificare un file di output usando l'opzione «-o».\n" "\n" "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe sono obbligatori anche per le opzioni brevi.\n" "Le opzioni lunghe marcate con un «*» richiedono un argomento «sì/no», le corrispondenti\n" "opzioni brevi equivalgono alla scelta affermativa («sì»).\n" #: src/main.c:668 msgid "Tasks:\n" msgstr "Compiti:\n" #: src/main.c:669 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES \n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version mostra la versione del programma\n" " --help mostra questo messaggio di aiuto\n" " --guess riporta i tipi di FILE dedotti dal sistema\n" " --which riporta il percorso intero dei file di libreria nominati FILE\n" " --glob riporta il percorso intero dei file di libreria corrispondenti a FILE\n" " --list=defaults mostra i parametri e le impostazioni predefiniti\n" " --list=ARGOMENTO elenco dettagliato su ARGOMENTO (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" #: src/main.c:680 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may \n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Dopo aver eseguito il compito, esce con successo. Gli elenchi dettagliati\n" "possono fornire un aiuto addizionale sulle caratteristiche specifiche.\n" #: src/main.c:688 msgid "Global:\n" msgstr "Globale:\n" #: src/main.c:689 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent non visualizzare nulla\n" " -v, --verbose[=LIVELLO] attiva la visualizzazione dei messaggi, oppure fissa il \n" " livello di verbosità a LIVELLO\n" " -=, --user-option=OPZIONE utilizza l'OPZIONE abbreviata definita dall'utente\n" " --debug abilita le funzioni di debug\n" " -D, --define=CHIAVE[:VALORE] disabilita la variabile CHIAVE o la imposta al valore VALORE\n" # <LMC> qui compaiono le pagine «virtuali» #: src/main.c:698 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NOME usa il supporto di output NOME\n" " -r, --landscape stampa in formato orizzontale\n" " -R, --portrait stampa in formato verticale\n" " --columns=NUMERO numero di colonne per pagina\n" " --rows=NUMERO numero di righe per pagina\n" " --major:DIREZIONE prima riempie le righe o le colonne di direzione DIREZIONE\n" " -1, -2, ..., -9 dimensioni dei caratteri e aspetto predefiniti per 1.. 9 pagine virtuali\n" " -A, --file-align=MODO allinea i file separati conformemente a MODE (riempimento, pagina\n" " di rango, pagina, o un numero)\n" " -j, --borders* stampa i bordi attorno alle colonne\n" " --margin[=NUMERO] definisci un margine interno di dimensione NUMERO\n" #: src/main.c:711 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is \n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Le opzioni -1.. -9 hanno influsso su diversi parametri primitivi per impostare\n" "l'aspetto predefinito con 80 colonne. Pertanto, l'ordine è importante: «-R f40 -2»\n" "equivale a «-2». Per modificare l'aspetto, utilizzare «-2Rf40», o combinare\n" "le opzioni primitive («--columns», «--font-size», ecc.).\n" #: src/main.c:719 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NUMERO precede ogni NUMERO di righe con il rispettivo numero di riga\n" " -C equivale a --line-numbers=5\n" " -f, --fontsize=DIMENSIONE utilizza carattere di DIMENSIONE (float) per il corpo del testo\n" " -L, --lines-per-page=NUMERO dimensiona il carattere per stampare NUMERO righe per pagina\n" " -l, --chars-per-line=NUMERO dimensiona il carattere per stampare NUMERO colonne per pagina\n" " -m --catman elabora il file come una pagina di man (equivale a -L66)\n" " -T, --tabsize=NUMERO imposta la larghezza del tabulatore a NUMERO\n" " --non-printable-format=FORMATO specifica come stampare i caratteri non stampabili\n" #: src/main.c:730 msgid "Headings:\n" msgstr "Intestazioni:\n" #: src/main.c:732 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header nessuna intestazione\n" " -b, --header[=TESTO] usa TESTO come intestazione\n" " -u, --underlay[=TESTO] stampa TESTO sotto ogni pagina\n" " --center-title[=TESTO] imposta il titolo della pagina a TESTO\n" " --left-title[=TESTO] imposta il titolo delle pagine sinistre a TESTO\n" " --right-title[=TESTO] imposta il titolo delle pagine destre a TESTO \n" " --left-footer[=TESTO] imposta piè di pagina sinistro a TESTO\n" " --footer[=TESTO] imposta piè di pagina a TESTO\n" " --right-footer[=TESTO] imposta piè di pagina destro a TESTO\n" #: src/main.c:743 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "Gli escape speciali sono ammessi nei campi TESTO.\n" #: src/main.c:748 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=INTERVALLO] seleziona le pagine da stampare\n" " -c, --truncate-lines* tronca le righe lunghe\n" " -i --interpret* interpreta i caratteri «tab», «bs» e «ff»\n" " --end-of-line=TIPO specifica il formato della fine di riga \n" " (TIPO: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NOME utilizza la codifica di input NOME\n" " -t, --title=NOME imposta il nome del job\n" " --stdin=NOME imposta il nome del file da usare come stdin \n" " --print-anyway* forza la stampa di file binari\n" " -Z, --delegate* incarica un'altra applicazione di interpretare i file\n" " --toc[=TESTO] genera un indice\n" #: src/main.c:760 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Quando gli incarichi sono abilitati, a2ps può usare altre applicazioni per gestire\n" "l'elaborazione dei file che non dovrebbero essere stampati come informazioni grezze,\n" "quali per esempio HTML, PostScript, PDF, ecc.\n" #: src/main.c:767 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LANG] abilita l'evidenziazione sintattica (imposta lo stile a LANG)\n" " --highlight-level=LIVELLO imposta l'evidenziazione sintattica a livello LIVELLO\n" " LIVELLO può essere «none» (nessuno), «normal» (normale) o «heavy» (elevato)\n" " -g equivale a «--hightlight-level=heavy»\n" " --strip-level=NUMERO elimina NUMERO livelli di commenti\n" #: src/main.c:776 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=FILE indirizza l'output su FILE. Se FILE è «-», \n" " indirizza l'ouput sull'output standard.\n" " --version-control=PAROLA sovrascrive il solito controllo di versione \n" " --suffix=SUFFISSO sovrascrive il solito suffisso delle copie di backup\n" " -P, --printer=NOME indirizza l'ouput alla stampante NOME\n" " -d indirizza l'output alla stampante predefinita\n" " (questo è il comportamento predefinito)\n" #: src/main.c:787 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output \n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=FILE include FILE.pro come prologo PostScript \n" " --ppd[=NOME] selezione PPD automatica, o impostazione a NOME\n" " -n, --copies=NUMERO stampa NUMERO copie di ogni pagina\n" " -s --sides=MODALITÀ imposta la MODALITÀ fronte-retro («1» o «simplex»,\n" " «2» o «duplex», «tumble»)\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] inserisce una definizione di «page device»\n" " --statusdict=K[:[:]V] inserisce una definizione di «statusdict»\n" " -k, --page-prefeed abilita la prealimentazione dei fogli\n" " -K, --no-page-prefeed disabilita la prealimentazione dei fogli \n" #: src/main.c:801 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable, \n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "In modo predefinito a2ps è impostato per fare quanto si desidera faccia, per cui gli\n" "si può accordare fiducia. Per effettuare il «pretty printing» del contenuto della\n" "directory «src» e un indice e inviare il risultato alla stampante «lw», \n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Per elaborare i file «esempio.ps» ed «esempio.html» e visualizzare il risultato,\n" "\n" " $ a2ps -P display esempio.ps esempio.html\n" "\n" "Per elaborare una mailbox con stampa di 4 pagine su 1,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Per stampare come libretto sulla stampante predefinita, che è in grado di stampare fronte-retro,\n" "\n" " $ a2ps-=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:822 msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" msgstr "" "Per novità, aggiornamenti e documentazione, visitare: http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #: src/main.c:824 msgid "Report bugs to <[email protected]>.\n" msgstr "Segnalare eventuali errori e malfunzionamenti a <[email protected]>\n" #: src/main.c:942 msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" msgstr "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana e Masayuki Hatta" #: src/main.c:1173 msgid "Table of Content" msgstr "Sommario" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "impossibile elaborare «%s» perché richiede la versione %s di a2ps" #: src/sheets-map.l:111 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "carattere «%c» non previsto" #: src/sheets-map.l:211 lexppd.l:211 msgid "too many includes" msgstr "troppe istruzioni «include»" #: src/sheets-map.l:296 src/sheets-map.l:303 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "chiave non definita per «%s»" #: src/select.c:122 src/ssheet.c:866 fonts.l:838 fonts.l:840 fonts.l:842 #: lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "impossibile trovare il file «%s»" #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "selezione automatica dello stile annullata" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "non è possibile compilare l'espressione regolare «%s»: %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Fogli di stile noti" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "impossibile trovare il foglio di stile «%s»: viene utilizzato lo stile di base" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "la codifica «%s» è sconosciuta e verrà ignorata" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Questo programma è free software; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n" "Il programma viene distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA e senza neppure la garanzia\n" "implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "il numero di versione «%s» non è valido" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "spazio (cioè « »)" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "ottale (cioè «\\001», ecc.)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "esadecimale (cioè «\\x0a», ecc.)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "circonflesso (cioè «^C», «M-^C», ecc.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (cioè «C-c», «M-C-c», ecc.')" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "punto interrogativo (cioè «?»)" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: confg.gperf:157 lib/encoding.c:638 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "l'opzione «%s» non è valida" #: confg.gperf:224 confg.gperf:231 confg.gperf:238 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "definizione non utilizzabile per la stampante «%s»: %s" #: confg.gperf:229 confg.gperf:232 lib/printers.c:47 msgid "Unknown Printer" msgstr "Stampante sconosciuta" #: confg.gperf:236 confg.gperf:239 lib/printers.c:46 msgid "Default Printer" msgstr "Stampante predefinita" #: confg.gperf:292 lib/options.c:697 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "identificatore della variabile «%s» non valido" # <LMC> cosa si intende per «entry»? #: confg.gperf:321 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "la voce «%s» è obsoleta e verrà ignorata" #: lib/encoding.c:1114 lib/encoding.c:1135 msgid "Known Encodings" msgstr "Codifiche dei caratteri note" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "le caratteristiche dei caratteri non sono completamente note" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "impossibile chiudere la directory «%s»" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "«%s» non è un argomento valido per l'opzione «%s»" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Gli argomenti validi sono numeri interi n come questo: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Gli argomenti validi sono numeri decimali f come questo: %s\n" #: lib/jobs.c:308 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "la codifica «%s» è sconosciuta" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "prima le righe" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "prima le colonne" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "formato di pagina «%s» sconosciuto" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Formati di pagina noti" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "dimensioni" #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Variabili note" #: lib/metaseq.c:162 lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 #: lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: manca il separatore «%c» per la sequenza speciale %s%c" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Stampato da %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Stampato da %s da %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "impossibile determinare la directory operativa corrente" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: argomento troppo lungo per la sequenza speciale %s" #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d %b %y" #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: sequenza speciale «%s» «%c» (%d) sconosciuta" #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Pagina %d/%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: separatore «%s%c» non valido per la sequenza speciale «%s»" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: argomento non valido per la sequenza speciale %s%c" #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Pagina %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "comando di stampa" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare «%s --help» per ulteriori informazioni\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "tipo di carattere virtuale «%s» non valido" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "«%s» senza il corrispondente «%s»" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Caratteri conosciuti" #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Nessuno.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Descrizioni di stampanti PostScript conosciute" # <LMC> illegale non è un gran che... #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "intervallo «%s» non valido" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "nessun comando per «%s» (%s%s)" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "inviato sullo standard output" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "inviato alla stampante predefinita" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "salvato nel file «%s»" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "inviato alla stampante «%s»" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Destinazioni conosciute (stampanti, etc.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "File di prologo conosciuti" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "carattere %f troppo grande" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "«%s» è un file binario: stampa annullata" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "»" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "utente" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Utente sconosciuto" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "Opzione utente «%s» sconosciuta" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Opzioni utente conosciute" #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "impossibile rinominare il file «%s» in «%s»" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "file «%s» ripristinato" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "argomento «%s» non valido per l'opzione «%s»" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "argomento «%s» per «%s» ambiguo" #: lib/argmatch.c:178 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gli argomenti validi sono:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «--%s» non ammette argomenti\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non ammette argomenti\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%s» richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta «--%s»\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non ammette argomenti\n" #, fuzzy #~ msgid "end of line in a %s" #~ msgstr "fine riga in un %s" #~ msgid "end-of-line in regular expression" #~ msgstr "fine riga in un'espressione regolare" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ msgid "Tasks (exit successfully):\n" #~ msgstr "Attività (terminate senza errori):\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify \n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" #~ "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Questo programma è free software; è possibile redistribuirlo e/o\n" #~ "modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come\n" #~ "pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della\n" #~ "licenza, o la versione 3, o qualsiasi versione successiva (a propria scelta).\n" #~ "\n" #~ "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA\n" #~ "ALCUNA GARANZIA e senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ\n" #~ "o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza\n" #~ "Pubblica Generica GNU per maggiori dettagli.\n" #~ "\n" #~ "Una copia della Licenza Pubblica Generica GNU dovrebbe essere stata ricevuta\n" #~ "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivere alla Free Software\n" #~ "Foundation Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307 (USA).\n" #~ msgid "Written by <[email protected]> and <[email protected]>.\n" #~ msgstr "Scritto da <[email protected]> e <[email protected]>\n" #~ msgid "no default command for option `-d'" #~ msgstr "non esiste un comando predefinito per l'opzione «-d»" #~ msgid "pipe in %s\n" #~ msgstr "passato come input al comando %s\n" #~ msgid "save in %s\n" #~ msgstr "salvare in %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: invalid argument `%s' for `%s'\n" #~ msgstr "«%s» non è un argomento valido per «%s»" #, fuzzy #~ msgid "invalid interval: %s" #~ msgstr "intervallo illecito: %s" #~ msgid "illegal integer interval: %s" #~ msgstr "intervallo intero illecito: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot find file %s" #~ msgstr "impossibile trovare il file «%s»" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized font `%s'" #~ msgstr "carattere «%s» sconosciuto" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized face `%s'" #~ msgstr "tipo di carattere «%s» sconosciuto" #, fuzzy #~ msgid "missing argument for %s" #~ msgstr "argomento mancante per «%s»" #, fuzzy #~ msgid "invalid variable identifier %s" #~ msgstr "identificatore di variabile «%s» non valido" #, fuzzy #~ msgid "cannot create file %s" #~ msgstr "Impossibile creare il file «%s»" #, fuzzy #~ msgid "cannot open a pipe on %s" #~ msgstr "Impossibile aprire una pipe verso «%s»" #, fuzzy #~ msgid "cannot open file %s" #~ msgstr "impossibile aprire il file «%s»" #, fuzzy #~ msgid "cannot open configuration file %s" #~ msgstr "impossibile aprire il file di configurazione «%s»" #~ msgid "encoding %s unknown" #~ msgstr "codifica %s sconosciuta" #~ msgid " library path = \n" #~ msgstr " percorso della libreria = \n" #~ msgid "user option `%s' not defined" #~ msgstr "l'opzione utente «%s» non è definita" #, fuzzy #~ msgid "illegal option: %s" #~ msgstr "opzione illecita: «%s»" #~ msgid "illegal option: `%s'" #~ msgstr "opzione illecita: «%s»" #~ msgid "" #~ "syntax error in option string `%s':\n" #~ "missing end of quotation: %c" #~ msgstr "" #~ "errore di sintassi nella stringa di opzioni «%s»:\n" #~ "mancano le virgolette di chiusura della citazione: %c" #, fuzzy #~ msgid "cannot backup and create file `%s'" #~ msgstr "Impossibile salvare e creare il file «%s»" #~ msgid "wrong value for option %s: `%s'" #~ msgstr "valore errato per l'opzione %s: «%s»" #~ msgid "Valid arguments are integers between %d and %d\n" #~ msgstr "Gli argomenti validi sono numeri interi tra %d e %d\n" #~ msgid "Valid arguments are integers greater than %d\n" #~ msgstr "Gli argomenti validi sono numeri interi maggiori di %d\n" #~ msgid "Valid arguments are lengths between %gpt and %gpt\n" #~ msgstr "Gli argomenti validi sono lunghezze comprese tra %gpt e %gpt \n" #~ msgid "cannot find configuration file `%s'" #~ msgstr "impossibile trovare il file di configurazione «%s»" #~ msgid "Dynamic array `%s':\n" #~ msgstr "Array dinamico «%s»:\n" #~ msgid "\tload: %d/%d (%2.1f%%)\n" #~ msgstr "\tcarico: %d/%d (%2.1f%%)\n" #~ msgid "Dynamic string:\n" #~ msgstr "Stringa dinamica:\n" #~ msgid "steady" #~ msgstr "stabile" #~ msgid "linear" #~ msgstr "lineare" #~ msgid "geometrical" #~ msgstr "geometrico/a" #~ msgid "\tgrowth: %s, increment: %d\n" #~ msgstr "\tcrescita: %s, incremento: %d\n" #~ msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" #~ msgstr "Impossibile allocare %ld byte per la tabella di hash: memoria esaurita" #~ msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgstr "Carico=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgid "Rehash=%d, " #~ msgstr "Rehash=%d, " #~ msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" #~ msgstr "Collisioni=%ld/%ld=%.0f%%" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Titolo del documento" #~ msgid "Page label" #~ msgstr "Etichetta della pagina" #, fuzzy #~ msgid "Valid arguments are floats greater than %.1f\n" #~ msgstr "Gli argomenti validi sono numeri maggiori di %.1f\n" #~ msgid "free" #~ msgstr "libero" #~ msgid " %-10s = save in %s\n" #~ msgstr " %-10s = salvato come %s\n" #~ msgid "delegating command" #~ msgstr "comando incaricante" #~ msgid "water mark" #~ msgstr "filigrana" #~ msgid "right header" #~ msgstr "intestazione destra" #~ msgid "center footer" #~ msgstr "piè di pagina centrale" #~ msgid "right footer" #~ msgstr "piè di pagina destro" #~ msgid "left footer" #~ msgstr "piè di pagina sinistro" #~ msgid "center title" #~ msgstr "titolo centrale" #~ msgid "right title" #~ msgstr "titolo destro" #~ msgid "left title" #~ msgstr "titolo sinistro" #, fuzzy #~ msgid "cannot launch `%s' (delegation `%s')" #~ msgstr "impossibile lanciare «%s» (incarico da «%s»)" #, fuzzy #~ msgid "delegation %s did not create the file" #~ msgstr "il comando incaricato %s non ha creato il file" #, fuzzy #~ msgid "delegation %s failed and exited with status %d" #~ msgstr "il comando incaricato %s è fallito ed ha restituito l'errore %d" #, fuzzy #~ msgid "delegation %s failed" #~ msgstr "il comando incaricato è fallito" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "General information on %s:\n" #~ " version = %s\n" #~ " verbosity level = %d\n" #~ " library path = \n" #~ msgstr "" #~ "Informazioni generali su %s:\n" #~ " versione = %s\n" #~ " livello di verbosità = %d\n" #~ " percorso delle librerie = \n" #~ msgid "syntax error in fonts(s) `%s'" #~ msgstr "errore di sintassi nel/nei font «%s»" #~ msgid "found following options (argc=%d):\n" #~ msgstr "sono state trovate le seguenti opzioni (argc=%d):\n" #, fuzzy #~ msgid "Walk through path\n" #~ msgstr "Scorrimento attraverso il percorso\n" #~ msgid "failure\n" #~ msgstr "fallimento\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: no closing `%s' for %s escape" #~ msgstr "%s: manca il delimitatore «%s» per la sequenza speciale %s" #~ msgid "%s: too long variable name for %s escape" #~ msgstr "%s: nome di variabile troppo lungo per la sequenza speciale % s" #, fuzzy #~ msgid "file_lookup(%s%c%s%s) = " #~ msgstr "file_lookup(%s%c%s%s) = " #~ msgid "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n" #~ msgstr "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" #~ " -d send output to the default printer\n" #~ " -s, --sides=NUM number of sheet sides (recto/recto-verso)\n" #~ msgstr "" #~ " -P, --printer=NOME invia alla stampante NOME\n" #~ " -d invia alla stampante predefinita\n" #~ " -s --sides=NUM numero di lati su un foglio (fronte| fronte-retro)\n" #, fuzzy #~ msgid "In the style %s, the keyword `%s' uses upper chars" #~ msgstr "Nello stile %s, la parola chiave «%s» deve essere maiuscola" #, fuzzy #~ msgid "In the style %s, the sequence `%s-%s' uses upper chars" #~ msgstr "Nello stile %s, la sequenza «%s-%s» deve essere maiuscola" #~ msgid "in style %s, keyword `%s' is defined twice" #~ msgstr "nello stile %s, la parola chiave %s è definita due volte" #, fuzzy #~ msgid "in style %s, operator `%s' is defined twice" #~ msgstr "nello stile %s, l'operatore «%s» è definito due volte" #~ msgid "can't get current working directory" #~ msgstr "impossibile determinare la directory corrente" #, fuzzy #~ msgid "expansion of %s user string (`%s') is `%s'\n" #~ msgstr "l'espansione della stringa utente %s («%s») è «%s»\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot open `%s'" #~ msgstr "impossibile aprire «%s»" #~ msgid "error opening `%s'" #~ msgstr "errore nell'apertura di «%s»" #, fuzzy #~ msgid "error getting file `%s' modification time" #~ msgstr "errore nella lettura della data di modifica del file «%s»" #, fuzzy #~ msgid "cannot find file \"%s%s\"" #~ msgstr "impossibile trovare il file «%s»" #, fuzzy #~ msgid "couldn't find system's configuration file `%s%c%s'" #~ msgstr "impossibile trovare il file di configurazione di sistema «%s% c%s»" #, fuzzy #~ msgid "unable to fork" #~ msgstr "impossibile fare il fork" #~ msgid "error starting `/bin/sh -c %s'" #~ msgstr "errore all'avvio di «/bin/sh -c %s»" #~ msgid "[Total: %d page on " #~ msgstr "[Totale: %d pagina su " #~ msgid "sheet" #~ msgstr "foglio" #~ msgid "space" #~ msgstr "spaziatura" #~ msgid "caret" #~ msgstr "circonflesso" #, fuzzy #~ msgid "Known Media\n" #~ msgstr "Formati conosciuti\n" #~ msgid "Known languages (%d)" #~ msgstr "Linguaggi conosciuti (%d)" #~ msgid "" #~ " In %s:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ " In %s:\n" #~ "\t" #~ msgid "rows" #~ msgstr "righe" #~ msgid "columns" #~ msgstr "colonne" #~ msgid "path_walk() on path %s\n" #~ msgstr "path_walk() nel percorso %s\n" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "In the style %s, the symbol '%s' uses upper chars" #~ msgstr "Nello stile %s, il simbolo «%s» deve essere maiuscolo" #~ msgid "in style %s, regular symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "nello stile %s, il simbolo regolare «%s» è definito due volte" #~ msgid "in style %s, special symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "nello stile %s, il simbolo speciale «%s» è definito due volte" #~ msgid "not enough \\verb delimiters (%s) to print %s" #~ msgstr "non ci sono abbastanza delimitatori \\verb (%s) per stampare %s" #~ msgid "couldn't find prolog \"%s\"" #~ msgstr "impossibile trovare il prologo «%s»" #, fuzzy #~ msgid "language %s unknown" #~ msgstr "linguaggio %s sconosciuto" #, fuzzy #~ msgid "couldn't find requested file \"%s\"" #~ msgstr "impossibile trovare il file richiesto «%s»" #~ msgid "2-sided" #~ msgstr "fronte-retro" #~ msgid "1-sided" #~ msgstr "fronte" #~ msgid "page" #~ msgstr "pagina" #~ msgid "pages" #~ msgstr "pagine" #, fuzzy #~ msgid "couldn't find prolog \"%s.pro\": %s" #~ msgstr "impossibile trovare il prologo «%s.pro»: %s" #, fuzzy #~ msgid "couldn't find prologue \"%s.pro\": %s" #~ msgstr "impossibile trovare il prologo «%s.pro»: %s" #, fuzzy #~ msgid "wrong key:value `%s' given to %s" #~ msgstr "chiave errata: assegnato il valore «%s» a «%s»" -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
