Il 25 ottobre 2010 06:52, Vincenzo Campanella ha scritto: > #: src/generate.c:226 > msgid "[1 line wrapped]\n" > msgstr "[1 riga interrotta]\n" > > #: src/generate.c:229 > #, c-format > msgid "[%d lines wrapped]\n" > msgstr "[%d righe con ritorno a capo automatico]\n"
le uniformerei, la seconda è più corretta, ma è un po' lunga, se ci sono problemi di spazio potresti togliere "ritorno" > #: src/main.c:340 > #, c-format > msgid "" > " medium = %s%s, %s\n" > " page layout = %d x %d, %s\n" > " borders = %s\n" > " file alignment = %s\n" > " interior margin = %d\n" > msgstr "" > " medio = %s%s, %s\n" > " formato pagina = %d × %d, %s\n" > " margini = %s\n" > " allineamento file = %s\n" > " margine interno = %d\n" "medio" mi sembra sbagliato, in queste altre è "formato pagina", ma "page layout" andrebbe tradotto diversamente, magari con "Impaginazione" o "Disposizione pagina", per altri suggerimenti vedi http://en.it.open-tran.eu/suggest/page%20layout > #: lib/media.c:173 > #, c-format > msgid "unknown medium `%s'" > msgstr "formato di pagina «%s» sconosciuto" > > #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 > msgid "Known Media" > msgstr "Formati di pagina noti" > #: src/main.c:689 > " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" > " -v, --verbose[=LIVELLO] attiva la visualizzazione dei messaggi, > oppure fissa il \n" > " livello di verbosità a LIVELLO\n" s/verbosità/prolissità/ come in una precedente lo spazio prima di \n non è necessario > #: src/main.c:719 > msgid "" > " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per > virtual\n" > " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per > virtual\n" > msgstr "" > " -L, --lines-per-page=NUMERO dimensiona il carattere per stampare > NUMERO righe per pagina\n" > " -l, --chars-per-line=NUMERO dimensiona il carattere per stampare > NUMERO colonne per pagina\n" in una precedente virtual=>pagina virtuale qui è solo "pagina" > #: src/main.c:748 > " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" > " --stdin=NOME imposta il nome del file da usare come stdin > \n" stdin è il file senza nome, suggerisco "...imposta il nome quando il file di input è stdin" o "...imposta il nome dell'input quando si usa stdin" > #: src/main.c:242 > msgid "heavy" > msgstr "forte" > #: src/main.c:767 > " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" > " LEVEL can be none, normal or heavy\n" > " --highlight-level=LIVELLO imposta l'evidenziazione sintattica a > livello LIVELLO\n" > " LIVELLO può essere «none» (nessuno), > «normal» (normale) o «heavy» (elevato)\n" uniformare heavy=>forte/elevato > #: src/main.c:776 > msgid "" > " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is > `-',\n" > " leave output to stdout.\n" > msgstr "" > " -o, --output=FILE indirizza l'output su FILE. Se FILE è «-», > \n" > " indirizza l'ouput sull'output standard.\n" sopra "stdin" non è tradotto, qui lascerei "stdout" invariato > #: src/main.c:787 > " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" > " --ppd[=NOME] selezione PPD automatica, o impostazione a > NOME\n" non sapendo cosa è, userei CHIAVE invece di NOME > #: src/version-etc.c:66 > msgid "" > "This is free software; see the source for copying conditions. There is > NO\n" > "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR > PURPOSE.\n" > msgstr "" > "Questo programma è free software; si vedano i sorgenti per le > condizioni di copia.\n" > "Il programma viene distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA e senza neppure la > garanzia\n" > "implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE > SCOPO.\n" s/free software/software libero/ > #: lib/faces.c:156 > msgid "incomplete knowledge of faces" > msgstr "le caratteristiche dei caratteri non sono completamente note" > #: lib/output.c:466 > #, c-format > msgid "invalid face `%s'" > msgstr "tipo di carattere virtuale «%s» non valido" nella precedente non c'è "virtuale" -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
