Il 22 gennaio 2011 11:28, Gabriel Rota ha scritto: >> > msgid "Pingus: Standard exception caught!:\n" >> > msgstr "Pingus: Intercettata eccezione standard!:\n"
>> i due punti dopo il punto esclamativo sono un po' strani > > proponi s/!:/!/ ? > magari anche nel pingus_main.cpp ? eventualmente propongo e faccio la > modifica sul branch che ho di pingus > https://code.launchpad.net/~gabriel-rota/pingus/0.7.3 e prevedo di > integrarla nella 0.7.3.2 con "!" è più simile alle altre 2 e in uno sforzo di standardizzazione si può sostituire \n con std::endl? Lo so che è più lungo da scrivere per il programmatore, ma avere frasi più simili aiuterebbe un pochino traduttori e revisori. Sempre per standardizzare, è possibile modificare "Error caught from Pingus: " in "Pingus: Error caught: " per essere simile a "Pingus: Standard exception caught"? std::cout << _("Error caught from Pingus: ") << err.get_message () << std::endl; std::cout << _("Pingus: Out of memory!") << std::endl; std::cout << _("Pingus: Standard exception caught!:\n") << a.what() << std::endl; std::cout << _("Pingus: Unknown throw caught!") << std::endl; a proposito di maiuscole e minuscole, se err.get_message () stampa un messaggio con l'iniziale maiuscola, il suggerimento che ti ho dato di usare le minuscole non va tanto bene, ma non sono messaggi che vengono visti normalmente e ci abbiamo già dedicato parecchio tempo >> > #: src/pingus/screens/start_screen.cpp:111 >> > #: src/pingus/screens/level_menu.cpp:51 >> > #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:91 >> > msgid "Abort" >> > msgstr "Annulla" >> >> userei "Interrompi" per fedeltà e per differenziarla da >> > #: src/editor/file_dialog.cpp:69 >> > msgid "Cancel" >> > msgstr "Annulla" > > La scritta interrompi non mi piace molto per dove compare in > contrapposizione ad Ok nella selezione dei livelli o dei levelset. hai ragione >> > #: src/engine/display/screenshot.cpp:33 >> > msgid "Screenshot: Saving screenshot to: " >> > msgstr "Screenshot: Salva screenshot in: " >> > >> > #: src/engine/display/screenshot.cpp:35 >> > msgid "Screenshot: Screenshot is done." >> > msgstr "Screenshot: Screenshot effettuato." >> > >> > #: src/engine/display/screenshot.cpp:110 >> > src/engine/display/screenshot.cpp:138 >> > msgid "Screenshot: Couldn't write file: " >> > msgstr "Screenshot: Impossibile scrivere il file: " >> >> > #: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:79 >> > msgid "" >> > "..:: Ctrl-g: mouse grab :: F10: fps counter :: F11: >> > fullscreen :: " >> > " F12: screenshot ::.." >> > msgstr "" >> > "..:: Ctrl-g: cattura mouse :: F10: contatore fps :: F11: schermo >> > pieno " >> > ":: F12: screenshot ::.." >> >> cercherei un modo per tradurre "screenshot" > > la traduzione sarebbe cattura schermata/cattura schermo il problema > principale è la lunghezza quindi cosa può diventare ... fotografa ? noto ora che qui c'è "schermo pieno" mentre in un'altra frase c'è "schermo intero" il problema di "cattura" è che c'è "cattura mouse" nella stessa riga se è troppo lunga puoi togliere i doppi spazi e cambiare "contatore" in "conta", viene 2 caratteri più corta dell'originale, 96 contro 98 (oppure 2 in più se lasci "contatore"): ..:: Ctrl-g: cattura mouse :: F10: conta fps :: F11: schermo intero :: F12: salva schermata ::.. >> > #: data/levels/tutorial/snow14-grumbel.pingus:8 >> > msgid "" >> > "Once again it's time to combine the stuff you have learned in your >> > previous " >> > "levels. Blast your way free and make sure you also keep the rest of the >> > " >> > "Pingus under control. The Blocker action will be helpful. " >> > msgstr "" >> > "E' di nuovo il momento di combinare quanto appreso nei livelli >> > precedenti. " >> > "Scavati una strada, ma cerca di mantenere gli altri Pingus sotto >> > controllo. " >> > "L'abilità 'Ostacolo' sarà d'aiuto. " >> >> "combinare" suona strano, ma non so cosa suggerire > > accoppiare, usare insieme ? anche solo "usare" -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html