Il giorno sab, 22/01/2011 alle 16.20 +0100, Daniele Forsi ha scritto: > Il 22 gennaio 2011 11:28, Gabriel Rota ha scritto: > > >> > msgid "Pingus: Standard exception caught!:\n" > >> > msgstr "Pingus: Intercettata eccezione standard!:\n" > > >> i due punti dopo il punto esclamativo sono un po' strani > > > > proponi s/!:/!/ ? > > magari anche nel pingus_main.cpp ? eventualmente propongo e faccio la > > modifica sul branch che ho di pingus > > https://code.launchpad.net/~gabriel-rota/pingus/0.7.3 e prevedo di > > integrarla nella 0.7.3.2 > > con "!" è più simile alle altre 2 e in uno sforzo di standardizzazione > si può sostituire \n con std::endl? Lo so che è più lungo da scrivere > per il programmatore, ma avere frasi più simili aiuterebbe un pochino > traduttori e revisori. Sempre per standardizzare, è possibile > modificare "Error caught from Pingus: " in "Pingus: Error caught: " > per essere simile a "Pingus: Standard exception caught"? > std::cout << _("Error caught from Pingus: ") << err.get_message () > << std::endl; > std::cout << _("Pingus: Out of memory!") << std::endl; > std::cout << _("Pingus: Standard exception caught!:\n") << > a.what() << std::endl; > std::cout << _("Pingus: Unknown throw caught!") << std::endl; > > a proposito di maiuscole e minuscole, se err.get_message () stampa un > messaggio con l'iniziale maiuscola, il suggerimento che ti ho dato di > usare le minuscole non va tanto bene, ma non sono messaggi che vengono > visti normalmente e ci abbiamo già dedicato parecchio tempo
devo rileggere questa sezione un altro po di volte per capirla bene, poi faccio le modifiche e mando la patch a Ingo Ruhnke e sviluppatori per vedere se recepiscono. > >> > #: src/engine/display/screenshot.cpp:33 > >> > msgid "Screenshot: Saving screenshot to: " > >> > msgstr "Screenshot: Salva screenshot in: " s/Screenshot: Salva screenshot in/Salva schermata: salva schermata in:/ > >> > #: src/engine/display/screenshot.cpp:35 > >> > msgid "Screenshot: Screenshot is done." > >> > msgstr "Screenshot: Screenshot effettuato." s/Screenshot: Screenshot/Salva schermata: salvataggio/ > >> > #: src/engine/display/screenshot.cpp:110 > >> > src/engine/display/screenshot.cpp:138 > >> > msgid "Screenshot: Couldn't write file: " > >> > msgstr "Screenshot: Impossibile scrivere il file: " s/Screenshot: Impossibile/Salva schermata: impossibile/ > >> > #: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:79 > >> > msgid "" > >> > "..:: Ctrl-g: mouse grab :: F10: fps counter :: F11: > >> > fullscreen :: " > >> > " F12: screenshot ::.." > >> > msgstr "" > >> > "..:: Ctrl-g: cattura mouse :: F10: contatore fps :: F11: schermo > >> > pieno " > >> > ":: F12: screenshot ::.." > >> > >> cercherei un modo per tradurre "screenshot" > > > > la traduzione sarebbe cattura schermata/cattura schermo il problema > > principale è la lunghezza quindi cosa può diventare ... fotografa ? > > noto ora che qui c'è "schermo pieno" mentre in un'altra frase c'è > "schermo intero" > > il problema di "cattura" è che c'è "cattura mouse" nella stessa riga > > se è troppo lunga puoi togliere i doppi spazi e cambiare "contatore" > in "conta", viene 2 caratteri più corta dell'originale, 96 contro 98 > (oppure 2 in più se lasci "contatore"): > ..:: Ctrl-g: cattura mouse :: F10: conta fps :: F11: schermo intero :: > F12: salva schermata ::.. ho provato e ci sta. > >> > #: data/levels/tutorial/snow14-grumbel.pingus:8 > >> > msgid "" > >> > "Once again it's time to combine the stuff you have learned in your > >> > previous " > >> > "levels. Blast your way free and make sure you also keep the rest of the > >> > " > >> > "Pingus under control. The Blocker action will be helpful. " > >> > msgstr "" > >> > "E' di nuovo il momento di combinare quanto appreso nei livelli > >> > precedenti. " > >> > "Scavati una strada, ma cerca di mantenere gli altri Pingus sotto > >> > controllo. " > >> > "L'abilità 'Ostacolo' sarà d'aiuto. " > >> > >> "combinare" suona strano, ma non so cosa suggerire > > > > accoppiare, usare insieme ? > > anche solo "usare" s/combinare/usare/
signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html