Come da oggetto, ci sono 6 fuzzy da controllare. Grazie.
Ciao! ******************************************************************* # Italian translation for gnome-subtitles # Copyright (c) 2011 The Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # Claudio Arseni <[email protected]>, 2009-2010, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "subtitles&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-02 04:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-12 11:26+0100\n" "Last-Translator: Claudio Arseni <[email protected]>\n" "Language-Team: Italian <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-24 22:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Informazioni su Gnome Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Gnome Subtitles è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo " "secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata " "dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza o (a scelta) una " "versione più recente.\n" "\n" "Gnome Subtitles è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma " "SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la " "GNU General Public License.\n" "\n" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con " "Nautilus. In caso contrario scrivere a:\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" " 02110-1301 USA" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Editor di sottotitoli per l'ambiente desktop GNOME" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "_Disponibili:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Codifiche caratteri" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Mostrate nel menù:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Codifica carattere:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "Video da aprire:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "<b>Character Coding:</b>" msgstr "<b>Codifica carattere:</b>" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "<b>Name:</b>" msgstr "<b>Nome:</b>" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "<b>Path:</b>" msgstr "<b>Percorso:</b>" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "<b>Subtitle Format:</b>" msgstr "<b>Formato sottotitolo:</b>" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "<b>Timing Mode:</b>" msgstr "<b>Modalità cronometraggio:</b>" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "Proprietà del file" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "Tipo newline:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "Seleziona opzioni avanzate" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formato sottotitolo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Audio\n" "Video\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "Di:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "Traccia CD:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "Collisioni:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "Ritardo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "Percorso file:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "File:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "Colore carattere:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "Nome carattere:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "Dimensione carattere:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "Stile carattere:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "Fotogrammi al secondo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Testi karaoke LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Testi karaoke VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "Modifica originale:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Controllo script originale:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "Script originale:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "Cronometraggio originale:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "Traduzione originale:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Profondità di colore:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "Posizione sull'asse X:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "Posizione sull'asse Y:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "Programma:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "Script aggiornato da:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "Timer:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "<b>Length</b>" msgstr "<b>Durata</b>" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "<b>Time</b>" msgstr "<b>Tempo</b>" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Seleziona automaticamente sottotitoli" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "During:" msgstr "Durata:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova preceden_te" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "From:" msgstr "Da:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "Pr_eferences" msgstr "Prferen_ze" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "R_ewind" msgstr "Ri_avvolgi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "Report a _Bug" msgstr "Segnala un pro_blema" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Request a _Feature" msgstr "Richiedi una _caratteristica" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "Save _As" msgstr "Sa_lva come" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Muovi sulla _selezione" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Seleziona sottotitoli più vicini" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Imposta _fine sottotitolo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Impost_a inizio sottotitolo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Set Translatio_n Language" msgstr "Imposta lingua traduzio_ne" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "Set _Text Language" msgstr "Imposta _lingua testo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "Sh_ift" msgstr "Spost_amento" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "T_imings" msgstr "Cronometra_ggi" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "Translatio_n" msgstr "Traduzio_ne" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Vide_o" msgstr "Vide_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Sottotitoli video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Adjust" msgstr "Regol_a" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_After" msgstr "_Dopo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Controllo ortografico _automatico" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Before" msgstr "_Prima" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Elimina sottotitoli" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Forward" msgstr "A_vanti" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Frames" msgstr "_Fotogrammi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Headers" msgstr "_Intestazioni" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Veloc_ità fotogrammi in ingresso" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Inserisci sottotitolo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Italic" msgstr "_Corsivo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scorciatoie da tastiera" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Line Lengths" msgstr "_Lunghezza riga" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Loop Selection" msgstr "_Seleziona ciclo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Riproduci / Pausa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_Seek to..." msgstr "_Muovi su..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizza" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "_Text" msgstr "_Testo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 msgid "_Times" msgstr "_Tempi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "_Translation" msgstr "_Traduzione" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "_Underline" msgstr "_Sottolineato" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "_Velocità fotogrammi video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "<b>Backup</b>" msgstr "<b>Backup</b>" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "<b>File Open</b>" msgstr "<b>File aperto</b>" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "<b>File Save As</b>" msgstr "<b>File salva come</b>" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "<b>Options</b>" msgid "<b>Reaction Delay</b>" msgstr "<b>Ritardo reazione</b>" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "<b>Translation</b>" msgstr "<b>Traduzione</b>" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Scegliere automaticamente il file _video da aprire" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Codifica c_aratteri da utilizzare:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Codifica caratteri da utilizzare:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Creare un _backup dei file ogni" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "_Se l'individuazione automatica non riesce, utilizzare:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Subtract" msgstr "Sottrarre" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "Quando si salvano i sottotitoli, salvare anche le _traduzioni" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Tipo di «_newline» da utilizzare:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Ripristina impostazioni predefinite" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "_Formato sottotitolo da utilizzare:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback" msgstr "" "millisecondi sull'impostazione di inizio e fine dei sottotitoli in " "riproduzione" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutto" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "Sostituisci _con:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Cercare all'in_dietro" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Cercare con una _espressione regolare" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuscole/minuscole" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "C_erca:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ricominciare dall'inizio" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Imposta lingua" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "<b>Apply to</b>" msgstr "<b>Applica a</b>" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "<b>First Subtitle</b>" msgstr "<b>Primo sottotitolo</b>" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "<b>Last Subtitle</b>" msgstr "<b>Ultimo sottotitolo</b>" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "Regola" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "Regola cronometraggi" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "Tutti i sottotitoli" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "Nuovo inizio:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "N°:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Range" msgstr "Intervallo selezionato" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "Fotogramma iniziale:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "<b>Frames</b>" msgstr "<b>Fotogrammi</b>" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "_Dal primo sottotitolo alla selezione" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Da_lla selezione all'ultimo sottotitolo" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "Shift Timings" msgstr "Sposta cronometraggi" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "_All subtitles" msgstr "_Tutti i sottotitoli" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Sottotitoli selezionati" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "_Shift" msgstr "_Sposta" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Opzioni</b>" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "<b>Status</b>" msgstr "<b>Stato</b>" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "<b>Sync Points</b>" msgstr "<b>Punti di sincronizzazione</b>" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Sincroni_zzare tutti i sottotitoli" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Sincronizza cronometraggi" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Apri video" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Muovi su" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "Muovi _video su:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Muovi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Regola cronometraggi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Modifica fotogrammi al secondo di ingresso" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Modifica fotogrammi al secondo del video" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "grassetto" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "corsivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "sottolineato" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "modifica da" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr "modifica a" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr "modifica durata" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Elimina sottotitoli" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Modifica testo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Modifica traduzione" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Inserimento sottotitolo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Sostituisci tutti" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Spostamento cronometraggi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Sincronizzazione dei cronometraggi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Impostazione inizio sottotitolo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Impostazione fine sottotitolo" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Sottotitoli non salvati" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Translation" msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} (traduzione {1})" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Translation" msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (traduzione)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Europa centrale" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Europa del Sud" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Greco" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Francese canadese" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Centrale" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Lingua in uso" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "Manuale di Gnome Subtitles non trovato." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "Verificare che l'installazione sia stata completata con successo." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Tutti i sottotitoli" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Apri file di traduzione" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150 msgid "Remember Last Used" msgstr "Ricorda l'ultimo utilizzo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135 msgid "Keep Existing" msgstr "Mantieni esistente" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Trova" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Imposta lingua del testo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Imposta lingua della traduzione" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Selezionare la _lingua del testo dei sottotitoli correnti:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Selezionare la _lingua di traduzione dei sottotitoli correnti:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Salva traduzione come" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68 msgid "Start Time:" msgstr "Tempo d'inizio:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 msgid "Frames" msgstr "Fotogrammi" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Sottotitolo n°" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Inizio corrente" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Inizio corretto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Aggiungere punti di sincronizzazione selezionando i sottotitoli e " "regolandoli sul video nella corretta posizione. Sono necessari almeno 2 " "punti." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Aggiungere un altro punto per avviare la sincronizzazione. Aggiungere più " "punti migliora la precisione." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Sincronizzazione pronta. Tutti i sottotitoli verranno sincronizzati." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "Sincronizzazione pronta. I seguenti sottotitoli non verranno sincronizzati: " "{0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Sincronizzazione pronta. I seguenti sottotitoli non verranno sincronizzati: " "{0} e {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64 msgid "All Video Files" msgstr "Tutti i file video" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Si è verificato un errore sconosciuto. Segnalare l'errore inserendo il nome:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Apri un altro file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Il percorso del file risulta essere errato." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Impossibile salvare il file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Salva in un altro file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "La memoria disponibile è insufficiente. Chiudere alcuni programmi e " "riprovare." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Si è verificato un errore di I/O." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Non si hanno i permessi necessari per salvare il file." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Il file specificato non è valido." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se non si effettua un salvataggio, tutte le modifiche andranno perse." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Salvare le modifiche ai sottotitoli \"{0}\" prima di crearne nuovi?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Crea senza salvare" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Salvare le modifiche alla traduzione \"{0}\" prima di creare nuovi " "sottotitoli?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Salvare le modifiche alla traduzione \"{0}\" prima di crearne una nuova?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Salvare le modifiche ai sottotitoli \"{0}\" prima di aprire?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Apri senza salvare" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Salvare le modifiche alla traduzione \"{0}\" prima di aprire?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Salvare le modifiche ai sottotitoli \"{0}\" prima di chiudere?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Chiudi senza salvare" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Salvare le modifiche alla traduzione \"{0}\" prima di chiudere?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Impossibile riconoscere il formato del sottotitolo. Controllare che sia " "supportato." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "La codifica utilizzata non è supportata dal sistema. Sceglierne una " "differente." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Non si è in possesso dei permessi necessari per aprire il file." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Impossibile trovare il file." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Impossibile riprodurre il file" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Impossibile aprire lo strumento di segnalazione bug Bug Buddy." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Le informazioni sul bug sono state visualizzate nella console." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "Aggiungi o rimuovi..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Riconosciuto automaticamente" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Predefinito di sistema" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Video" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "SSC" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INS" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Trad" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Rg" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Fotogramma" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225 msgid "No." msgstr "N°" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229 msgid "From" msgstr "Da" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231 msgid "During" msgstr "Durata" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #~ msgid "Unsaved Translation" #~ msgstr "Traduzione non salvata" -- Claudio Arseni <[email protected]> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
