Il 20 marzo 2011 19:57, Marco Poletti ha scritto: > *Grazie* per la revisione, molto approfondita. > Ho applicato quasi tutto tranne queste due cose: > > Il 20 marzo 2011 19:18, Daniele Forsi <dfo...@gmail.com> ha scritto: >>> #: src/escputil/escputil.c:1133 >>> #, c-format >>> msgid "Error: Wait return from the tear-off position\n" >>> msgstr "Errore: attendere il ritorno dalla posizione di tear-off\n" >> >> s/tear-off/strappo/? > > Non so. A me l'inglese fa venire in mente che le testine stanno > ritornando alla posizione iniziale, dopo che la stampante è stata > spenta/interrotta mentre le testine erano altrove. Non saprei come > renderlo in italiano. E comunque è solo un'idea, non ne sono sicuro.
io pensavo al rullo che trascina la carta: ci sono delle stampanti a modulo continuo che dopo aver stampato la pagina la fanno uscire fino ad allineare la riga tratteggiata a fine pagina col bordo del coperchio così che si possa strappare, poi prima di una nuova stampa la carta deve essere fatta rientrare, ma non so se è questo il caso >>> #: src/escputil/escputil.c:1136 >>> #, c-format >>> msgid "Error: Double feed error\n" >>> msgstr "Errore: doppio errore di ingresso carta\n" >> >> "Errore: doppia alimentazione carta\n" ? > > Secondo me qui la situazione è questa: la stampante ha provato per 2 > volte a prendere la carta, ma entrambe le volte non vi è riuscita e > quindi ha smesso di provarci. Quindi io direi che «Errore: doppia > alimentazione carta» non è appropriato. > Se (tu o) qualcun altro ha in mente una traduzione migliore, o se sa > che la situazione è un altra, lo dica. pensavo alle stampanti che accettano sia fogli singoli che moduli continui, e questa sarebbe la situazione in cui sono presenti entrambi -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html