Il 17 gennaio 2012 00:32, Francesca Ciceri ha scritto: > # SOME DESCRIPTIVE TITLE. > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. > # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
da tradurre > msgid "The microcode.ctl package needs the Intel microcodes for its > operation." > msgstr "Il pacchetto microcode.ctl ha bisogno dei microcodice Intel per > essere operativo." nelle altre frasi hai usato "microcodici" al plurale > necessari manualmente o eseguendo il comando > '/usr/sbin/update-intel-microcode'. " mi sembra che normalmente gli apici vengano sostituiti con le virgolette doppie, ma non so se ci sono convenzioni diverse per i debconf -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html