Il 17 gennaio 2012 00:32, Francesca Ciceri ha scritto:

> # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.

da tradurre

> msgid "The microcode.ctl package needs the Intel microcodes for its 
> operation."
> msgstr "Il pacchetto microcode.ctl ha bisogno dei microcodice Intel per 
> essere operativo."

nelle altre frasi hai usato "microcodici" al plurale

> necessari manualmente o eseguendo il comando 
> '/usr/sbin/update-intel-microcode'. "

mi sembra che normalmente gli apici vengano sostituiti con le
virgolette doppie, ma non so se ci sono convenzioni diverse per i
debconf
-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Rispondere a