Daniele Forsi scrisse:
> Ho dei dubbi su "caso di studio" perché ho visto che è anche usato > "studio di caso" come traduzione di "case study" Io sarei per il primo. > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "The computer system has had difficulty keeping up with the > company's growth, so they are now determined to completely redefine it > to meet various goals established by management:" > msgstr "" > "Il sistema informatico ha avuto difficoltà a stare al passo con la > crescita " "dell'azienda, per cui ora sono decisi a ridefinirlo > completamente per " "raggiungere i vari obiettivi stabiliti dal > management:" Direi "per cui ora si è deciso di" > #. Tag: title > #, no-c-format > msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Linux or GNU/Linux?" > msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Linux or GNU/Linux?" s/or/o/ > "Linux, come già sai, è solo un kernel. Le espressioni «distribuzione > Linux» " "e «sistema Linux» sono, perciò, scorrette: si tratta in > realtà di " "distribuzioni o di sistemi <emphasis>basati > su</emphasis> Linux. Queste " "espressioni omettono di menzionare il > software che completa sempre questo " "kernel, tra cui i programmi > sviluppati dal Progetto GNU. Richard Stallman, " "fondatore di questo > progetto, insiste affinché l'espressione «GNU/Linux» sia " "usata > sistematicamente, al fine di riconoscere meglio gli importanti " > "contributi del Progetto GNU e i principi di libertà su cui essi sono > " "fondati." Direi s/completa/correda/ > "Questo TCO, che varia secondo il criterio scelto per la valutazione > dello " "stesso, è raramente significativo da solo. Comunque, è molto > interessante " "confrontare i TCO calcolati secondo le stesse regole. > Questa tabella di " "valutazione è, perciò, di fondamentale > importanza ed è facile manipolarla al " "fine di trarre una > conclusione preordinata. Perciò, il TCO per una singola " "macchina > non ha senso, dal momento che il costo di un amministratore si " > "riflette anche nel numero di macchine che gestisce, un numero che > ovviamente " "dipende dal sistema operativo e dagli strumenti > proposti." Non ho capito cosa intendi con "è facile manipolarla al fine di trarre una conclusione preordinata". Ma d'altronde non ho capito nemmeno l'originale inglese cosa voleva dire :) > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "These architectures may be an appropriate choice for Falcot > Corp administrators, especially for a firewall (the kernel supports > three different firewalls: IPF, IPFW, PF) or for a NAS (network > attached storage system, for which the ZFS filesystem has been tested > and approved)." > msgstr "" > "Queste architetture possono essere una scelta appropriata per gli " > "amministratori della Falcot Corp, specialmente per un firewall (il > kernel " "supporta tre diversi firewall: IPF, IPFW, PF) o per un NAS > (network attached " "storage system, per il quale il filesystem ZFS è > stato provato e " "approvato)." Direi "testato con successo" > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "Once Linux has been endorsed, a more specific option must be > chosen. Again, the criteria to consider abound. The distribution > chosen must be able to operate for several years, since the migration > from one to another would entail additional costs (although less than > if the migration were between two totally different operating systems, > such as Windows or Mac OS)." > msgstr "" > "Una volta che Linux è stato approvato, deve essere scelta un'opzione > più " "specifica. Di nuovo, i criteri da considerare abbondano. La > distribuzione " "scelta deve essere capace di funzionare per diversi > anni, dal momento che la " "migrazione a un'altra comporterebbe dei > costi aggiuntivi (sebbene minori " "che se la migrazione fosse tra > due sistemi operativi completamente " "differenti, come Windows o Mac > OS)." Direi "sebbene minori rispetto ad una migrazione" > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "Do not hesitate to indicate any error herein to us by e-mail; > You can reach Raphaël at <email>[email protected]</email>, and Roland > at <email>[email protected]</email>." > msgstr "" > "Non esitare ad indicarci per email qualsiasi errore. Puoi > raggiungere " "Raphaël all'indirizzo > <email>[email protected]</email> e Roland " "all'indirizzo > <email>[email protected]</email>." s/raggiungere/contattare/ > "La scelta di Debian Squeeze è ben giustificata basandosi sul fatto > che ogni " "amministratore interessato alla qualità dei propri server > tenderà " "naturalmente verso la versione stabile di Debian. In più, > questa " "distribuzione introduce numerosi cambiamenti interessanti: > il supporto per " "le ultime tecnologie di virtualizzazione (KVM), la > configurazione " "semplificata di PAM, un installatore migliorato che > supporta BTRFS, tutti " "miglioramenti che toccano direttamente gli > amministratori." Direi "basandosi sul fatto che" Ciao, Luca -- .''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `- | HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer
signature.asc
Description: PGP signature
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
