Ciao Francesca, Il 23 maggio 2014 10:37, Francesca Ciceri <[email protected]> ha scritto:
>> torlauncher.please_restart_app=Per favore riavviare questa applicazione. > > Magari qui anzi "Si prega di riavviare questa applicazione"? > A me suona meglio, ma scegli pure tu. Ho scelto la forma consigliata da Daniele, che è coerente con le altre stringhe: "È necessario riavviare questa applicazione." >> torlauncher.tor_bootstrap_failed=Tor ha fallito a stabilire una connessione >> Tor > > "Impossibile stabilire una connessione alla rete Tor"? > > Perché la ripetizione Tor/rete Tor mi stona un po'. Fatto. >> torlauncher.tor_bootstrap_failed_details=%1$S failed (%2$S). >> > > Qui temo che bisognerà controllare le sostituzioni di queste stringhe, > così da poter tradurre correttamente il failed. > > Probabilmente la parentesi è sostituita dai dettagli, mentre la prima è > il soggetto del fail (il bootstrap?). A giudicare dalla stringa > precedente forse è "Connessione". quindi > %1$S fallita (%2$S). > > potrebbe starci. Ho fatto così, eventualmente in seguito verifichiamo sul campo >> torlauncher.ensure_tor_is_running=Per favore assicurarsi che Tor sia >> in esecuzione. > > Come sopra, a me suona meglio il "Si prega" al posto del "Per favore", > ma è questione di gusti personali, e qui il traduttore ha (giustamente) > l'ultima parola :). A pensarci bene, io lo toglierei proprio quel "per favore". >> torlauncher.error_proxy_addr_missing=Affinché Tor sia configurato >> all'utilizzo di un proxy per l'accesso ad Internet, si deve >> specificare sia un indirizzo IP o nome Host, sia un numero di porta. > > Il glossario curiosamente non lo contiene, ma credo (e qui mi appello un > po' agli altri traduttori) che "hostname" si possa lasciare invariato. Per ora lo lascio com'è e attendo altri consigli. >> torlauncher.error_bridges_missing= necessario specificare uno o più ponti. > > Qui manca la "È" all'inizio della frase > Inoltre, "bridge" si può lasciare invariato come da glossario > http://tp.linux.it/glossario.html (senza però la "s" finale del > plurale). Fatto. >> torlauncher.quit=Uscita >> torlauncher.quit_win=Uscita > > Temo che qui bisognerà distinguere tra "Quit" e "Exit". Non saprei comee distinguerli... per quanto ne so io sono intercambiabili. Tu cosa suggerisci? >> torlauncher.bootstrapStatus.loading_status=Caricamento dello stato della rete > > Qui credo che per coerenza con la stringa precedente debba essere > "Caricamento delle informazioni sullo stato della rete" Fatto. >> torlauncher.bootstrapStatus.conn_or=Connessione in corso alla rete Tor > > Anche qui a gusto: a me suona meglio "Connessione alla rete Tor in > corso" Fatto. >> torlauncher.bootstrapWarning.identity=discordanza di identità > > "le identità non corrispondono"? Fatto. >> torlauncher.bootstrapWarning.noroute=nessun rotta per l'host > > Il glossario TP mi da "instradamento" come traduzione per route. > Quindi: "nessun instradamento per l'host". Fatto. >> torlauncher.bootstrapWarning.pt_missing=pluggable transport mancante > > transport nelle righe sopra l'hai tradotto. quindi o lo traduci anche > qui o lo lasci invariato ovunque. Io non ho idea di cosa sia meglio, > anche perché non ho la più pallida idea di cosa intendano per transport > in questo caso. Bisognerebbe tradurre l'espressione "pluggable transport", ma non mi viene in mente un termine che suona bene. A quanto ho capito sono una specie di plug-in per offuscare il traffico in vari modi. Ci penserò su. Ciao e grazie per la revisione Alessandro -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
