2014-07-05 13:26 GMT+02:00 Beatrice Torracca: > # tuxpaint-stamps/stamps/photo/money/canadian/coins/200toonie.txt" > #. View at > http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/canadian/coins/200toonie.png > #: ../stamps/symbols/money/canadian/coins/200toonie > msgid "" > "A Canadian two dollar coin ($2.00) called a toonie. (Its name is a play on " > "the name of the one dollar “loonie” coin and the number two.)" > msgstr "" > "Una moneta da 2 dollari canadesi ($2.00) chiamata \"toonie\". Il suo nome " > "deriva da un gioco di parole in inglese che unisce il nome della moneta da " > "un dollaro (\"loonie\") con il numero due (\"two\")."
nelle precedenti i centesimi erano separati con la virgola: $2,00 > # tuxpaint-stamps/stamps/seasonal/christmas/santahat.txt" > #. #-#-#-#-# tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps) #-#-#-#-# > #. View at > http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/christmas/santahat2.svg > #. #-#-#-#-# tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps) #-#-#-#-# > #. View at > http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/christmas/santahat.png > #: ../stamps/seasonal/christmas/santahat2 > #: ../stamps/seasonal/christmas/santahat > msgid "A Christmas hat." > msgstr "Un cappello di Natale." "Un cappello da Babbo Natale"? > # tuxpaint-stamps/stamps/photo/money/euro/coins/001.txt" > #. View at > http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/euro/coins/001.png > #: ../stamps/symbols/money/euro/coins/001 > msgid "A European coin of 1 cent (0.01 €)." > msgstr "Una moneta da 1 centesimo di Euro (0,01 €)." nelle frasi relative al dollaro il simbolo era davanti (lo segnalo solo qui) e più avanti in altre frasi c'è "euro" minuscolo > "Una moneta USA da 50 centesimi ($ 0,50) chiamata \"mezzo dollaro di > Kennedy\"" nelle precedenti non c'era lo spazio tra $ e i numeri > # tuxpaint-stamps/stamps/cartoon/bugs/butterfly.txt" > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/easter/bluebird.png > #: ../stamps/seasonal/easter/bluebird > msgid "A bluebird." > msgstr "Un uccello azzurro." boh? è "Una Sialia." secondo l'interwiki da https://en.wikipedia.org/wiki/Bluebird > #. #-#-#-#-# tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps) #-#-#-#-# > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/recyclingbox2.svg > #. #-#-#-#-# tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps) #-#-#-#-# > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/recyclingbox.svg > #: ../stamps/household/recyclingbox2 ../stamps/household/recyclingbox > msgid "A box for trash that can be recycled." > msgstr "Una scatola per i rifiuti che possono essere riciclati." s/Una scatola/Un contenitore/ ? > #. View at > http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/medical/digitalthermometer.svg > #: ../stamps/medical/digitalthermometer > msgid "A digital thermometer for taking your temperature." > msgstr "Un termometro digitale per misurare la temperatura." s/misurare/misurarsi/ ? > # tuxpaint-stamps/stamps/photo/animals/birds/drake.txt" > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/birds/drake.png > #: ../stamps/animals/birds/drake > msgid "A drake." > msgstr "Un anatra maschio." > # tuxpaint-stamps/stamps/seasonal/hanukkah/holiday_candle.txt" > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/birds/gander.png > #: ../stamps/animals/birds/gander > msgid "A gander." > msgstr "Un oca maschio." segnalo queste 2 frasi ma non so dove trovare una spiegazione di quale regola bisogna applicare per accordare l'articolo > # ../stamps/photo/signs/roadsigns/railroad_crossing > #. View at > http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/roadsigns/railroad_crossing.png > #: ../stamps/town/roadsigns/railroad_crossing > msgid "A railroad crossing." > msgstr "Un incrocio della ferrovia." s/della/con la/ ? è il segnale che indica un passaggio a llivello > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/shamrock.svg > #: ../stamps/seasonal/shamrock > msgid "A shamrock is a symbol of St Patrick's Day." > msgstr "Il trifoglio è il simbolo del giorno di S. Patrizio." s/S./San/ non diamo per scontato che tutti i bambini conoscano l'abbreviazione > # tuxpaint-stamps/stamps/photo/arttools/scissors_small_closed.txt" > #. View at > http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/arttools/painttube.svg > #: ../stamps/household/arttools/painttube > msgid "A tube of paint." > msgstr "Una tubo di vernice." s/Una/un/ s/tubo/tubetto/ ? > # tuxpaint-stamps/stamps/photo/tools/wrench.txt" > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/tools/wrench.png > #: ../stamps/household/tools/wrench > msgid "A wrench." > msgstr "Una chiave inglese." mi sembra "Una chiave combinata." secondo http://it.wikipedia.org/wiki/Chiave_(meccanica) > # tuxpaint-stamps/stamps/photo/tools/wrench_adjustable.txt" > #. View at > http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/tools/wrench_adjustable.png > #: ../stamps/household/tools/wrench_adjustable > msgid "An adjustable wrench." > msgstr "Una chiave regolabile." secondo la stessa pagina è "Una chiave di Crescent." o "Una chiave a rullino.", è quella che io ho sempre chiamato "inglese", vedi tu > #. #-#-#-#-# tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps) #-#-#-#-# > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/chess/w_6_pawn.png > #. #-#-#-#-# tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps) #-#-#-#-# > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/chess/b_6_pawn.png > #: ../stamps/symbols/chess/w_6_pawn ../stamps/symbols/chess/b_6_pawn > msgid "" > "Pawn. Can only move forward, unless capturing. Can move two squares on the " > "first move, but later only one. Captures diagonally one square." > msgstr "" > "Pedone. Può muovere solo in avanti, tranne che per la cattura, in cui si può > " > "muovere diagonalmente di una casella. Può muovere di due caselle solo " > "durante la prima mossa e dopo di una sola. " togliere lo spazio finale > # tuxpaint-stamps/stamps/photo/space/6_saturn.txt" > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/space/planets/6_saturn.png > #: ../stamps/space/planets/6_saturn > msgid "" > "Saturn—the second largest planet in our solar system—and the one with the " > "most rings." > msgstr "" > "Saturno, il secondo più grande pianeta del sistema solare e quello con più " > "anelli. " togliere lo spazio finale > # tuxpaint-stamps/stamps/seasonal/hanukkah/dreydl-shin.txt" > #. View at > http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/hanukkah/dreydl-shin.png > #: ../stamps/seasonal/hanukkah/dreydl-shin > #| msgid "" > #| "Shin stands for shtel or put in. If the dreidel lands on shin, put two " > #| "objects into the middle." > msgid "" > "Shin stands for shtel arayn or put in. If the dreidel lands on shin, put two > " > "objects into the middle." > msgstr "" > "\"Shin\" sta per \"shtel arayn\" o \"metti\". Se il dreidel si ferma su " > "shin, bisogna mettere due oggetti sul tavolo." togliere il doppio spazio dopo il punto > #. View at > http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/houses/cartoon/blacksmith.svg > #: ../stamps/town/houses/cartoon/blacksmith > msgid "The blacksmith shop." > msgstr "La negozio del fabbro." s/negozio/bottega/ o fucina? oppure s/La/Il/ > # ../stamps/photo/signs/roadsigns/redlight > #. View at > http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/roadsigns/stoplight_01_red.png > #: ../stamps/town/roadsigns/stoplight_01_red > msgid "The red light means you must stop now." > msgstr "La luce rossa indica che devi fermarti." aggiungerei "subito" perché per il giallo specifica di fermarsi se è sicuro > # tuxpaint-stamps/stamps/photo/space/2_venus.txt" > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/space/planets/2_venus.png > #: ../stamps/space/planets/2_venus > msgid "Venus—the second planet in the solar system—and the most inhospitable!" > msgstr "Venere, il secondo pianeta del sistema solare e il meno ospitale! " togliere lo spazio finale > # tuxpaint-stamps/stamps/photo/signs/roadsigns/no_uturn.txt" > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/roadsigns/no_uturn.png > #: ../stamps/town/roadsigns/no_uturn > msgid "“No U-Turn”." > msgstr "Divieto di inversione di marcia. " togliere lo spazio finale -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html