Il 09 luglio 2014 19:29, Beatrice Torracca ha scritto: >> > #. View at >> > http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/easter/bluebird.png >> > #: ../stamps/seasonal/easter/bluebird >> > msgid "A bluebird." >> > msgstr "Un uccello azzurro." >> >> boh? è "Una Sialia." secondo l'interwiki da >> https://en.wikipedia.org/wiki/Bluebird > > eh già, avevo visto ma mi sembrava che mentre "bluebird" è molto comune > come parola inglese, "sialia" fosse un po' troppo astruso per un bimbo e > devo dire che era già tradotto così nella vecchia versione che ho > adottato ora. Ci penso su
allora quasi-quasi è meglio "Un bluebird.", tutto sommato è un programma di disegno, non di grammatica > Ancora grazie, grazie a te, ok per il resto -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html