Il 09 luglio 2014 19:29, Beatrice Torracca ha scritto:

>> > #. View at 
>> > http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/easter/bluebird.png
>> > #: ../stamps/seasonal/easter/bluebird
>> > msgid "A bluebird."
>> > msgstr "Un uccello azzurro."
>>
>> boh? è "Una Sialia." secondo l'interwiki da
>> https://en.wikipedia.org/wiki/Bluebird
>
> eh già, avevo visto ma mi sembrava che mentre "bluebird" è molto comune
> come parola inglese, "sialia" fosse un po' troppo astruso per un bimbo e
> devo dire che era già tradotto così nella vecchia versione che ho
> adottato ora. Ci penso su

allora quasi-quasi è meglio "Un bluebird.", tutto sommato è un
programma di disegno, non di grammatica

> Ancora grazie,

grazie a te, ok per il resto

-- 
Daniele Forsi

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Rispondere a