Il giorno ven 24 apr 2015 alle 21:03, Milo Casagrande <m...@milo.name> ha scritto:
On Wed, Apr 22, 2015 at 11:28 AM, Federico Bruni <f...@inventati.org> wrote:

Per la parte:

Si può usare ...

Personalmente non mi piace usare costrutti come "si può...", volendo
la puoi girare come:

<app>Boxes</app> può anche essere utilizzat[o|a] per connettersi|collegarsi ...

Sì, talvolta, come in questo caso, suona male.


 #. (itstool) path: page/p
 #: C/index.page:38
 msgid ""
"<app>Boxes</app> is an application that gives you access to <link xref=" "\"what-is-a-virtual-machine\">virtual machines</link>, running locally or "
 "remotely. It also allows you to connect to the display of a remote
 computer."
 msgstr ""
"<app>Boxes</app> è un'applicazione per accedere a <link xref=\"what-is-a-" "virtual-machine\">macchine virtuali</link>, in esecuzione in locale o in " "remoto. Consente anche di connettersi a un computer desktop remoto."

Hmmm.. "a un computer desktop remoto" non mi suono molto bene.
Manca comunque la traduzione di "display", direi qualche cosa come:

Consente anche di connettersi al display di un computer remoto.

Non mi viene in mente una traduzione migliore di "computer desktop" per far capire che si tratta di un computer tipico e non di un server (quindi con grafica, etc.). Il display sarebbe lo schermo ma nell'applicazione non è stato tradotto (vd dopo).

Consente anche di connettersi al display di un computer desktop remoto.

È comprensibile?
Basta capire che non si tratta di una connessione via terminale a un server :)


 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:62
 msgid "Snapshots"
 msgstr "Istantanee"

Nella traduzione del software vero e proprio, snapshot è stato
lasciato invariato.

Vero, me ne sono accorto dopo e questa stringa mi è sfuggita.



 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clipboard.page:30
 msgid "Click <gui>Display</gui> in the sidebar."
 msgstr "Fare clic su <gui>Display</gui> nella barra laterale."

Display è realmente non tradotto nell'interfaccia grafica? Cosa indica?

Esatto, non è tradotto.
Contiene le impostazioni "Ridimensiona guest" e "Condividi appunti".
Pensi che Schermo sarebbe più adatto?


 #. (itstool) path: page/p
 #: C/create.page:22
 msgid ""
"When <app>Boxes</app> is launched, the collection view opens, displaying " "your existing boxes. If you haven't yet created a box, the greeting reads "
 "<gui>No boxes found.</gui>"
 msgstr ""
"Quando si lancia <app>Boxes</app>, si apre la vista della raccolta, che " "mostra le box esistenti. Se non è stata creata alcuna box, appare il "
 "messaggio <gui>Nessuna box trovata.</gui>"

Hmmm... nella traduzione dell'interfaccia non trovo quella stringa "No
boxes found".

Vero, non c'è.
Provo a lanciare Boxes con un altro utente che non ha box installate per vedere cosa appare.


 #. (itstool) path: item/p
 #: C/create.page:38
 msgid "A local ISO file (if not found automatically above)."
 msgstr "Un file ISO locale (se non trovato automaticamente prima)."

 #. (itstool) path: item/p
 #: C/create.page:39
 msgid ""
"A URL to a remote machine (physical or virtual) through a <link xref="
 "\"connect\">remote connection</link>."
 msgstr ""
"Un URL a una macchina remota (fisica o virtuale) tramite una <link xref="
 "\"connect\">connessione remota</link>."

 #. (itstool) path: note/p
 #: C/create.page:44
 msgid ""
"If your installation media supports <gui>Express Installation</gui>, the "
 "installation will proceed without further input."
 msgstr ""
"Se il supporto di installazione consente l'<gui>Installazione rapida</gui>,
 "
 "questa procederà senza richiedere altre azioni."

Nell'interfaccia è stato tradotto con "installazione veloce".

No, è stata usata 3 volte installazione rapida e una volta sola installazione veloce.
Lascio rapida.

Grazie, ho inserito tutte le modifiche suggerite.
Aspetto ancora qualche giorno prima di caricare il file su maledette bugie.


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Rispondere a