Il giorno ven 24 apr 2015 alle 21:03, Milo Casagrande <m...@milo.name>
ha scritto:
On Wed, Apr 22, 2015 at 11:28 AM, Federico Bruni <f...@inventati.org>
wrote:
Per la parte:
Si può usare ...
Personalmente non mi piace usare costrutti come "si può...", volendo
la puoi girare come:
<app>Boxes</app> può anche essere utilizzat[o|a] per
connettersi|collegarsi ...
Sì, talvolta, come in questo caso, suona male.
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:38
msgid ""
"<app>Boxes</app> is an application that gives you access to <link
xref="
"\"what-is-a-virtual-machine\">virtual machines</link>, running
locally or "
"remotely. It also allows you to connect to the display of a remote
computer."
msgstr ""
"<app>Boxes</app> è un'applicazione per accedere a <link
xref=\"what-is-a-"
"virtual-machine\">macchine virtuali</link>, in esecuzione in
locale o in "
"remoto. Consente anche di connettersi a un computer desktop
remoto."
Hmmm.. "a un computer desktop remoto" non mi suono molto bene.
Manca comunque la traduzione di "display", direi qualche cosa come:
Consente anche di connettersi al display di un computer remoto.
Non mi viene in mente una traduzione migliore di "computer desktop" per
far capire che si tratta di un computer tipico e non di un server
(quindi con grafica, etc.). Il display sarebbe lo schermo ma
nell'applicazione non è stato tradotto (vd dopo).
Consente anche di connettersi al display di un computer desktop remoto.
È comprensibile?
Basta capire che non si tratta di una connessione via terminale a un
server :)
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:62
msgid "Snapshots"
msgstr "Istantanee"
Nella traduzione del software vero e proprio, snapshot è stato
lasciato invariato.
Vero, me ne sono accorto dopo e questa stringa mi è sfuggita.
#. (itstool) path: item/p
#: C/clipboard.page:30
msgid "Click <gui>Display</gui> in the sidebar."
msgstr "Fare clic su <gui>Display</gui> nella barra laterale."
Display è realmente non tradotto nell'interfaccia grafica? Cosa
indica?
Esatto, non è tradotto.
Contiene le impostazioni "Ridimensiona guest" e "Condividi appunti".
Pensi che Schermo sarebbe più adatto?
#. (itstool) path: page/p
#: C/create.page:22
msgid ""
"When <app>Boxes</app> is launched, the collection view opens,
displaying "
"your existing boxes. If you haven't yet created a box, the
greeting reads "
"<gui>No boxes found.</gui>"
msgstr ""
"Quando si lancia <app>Boxes</app>, si apre la vista della
raccolta, che "
"mostra le box esistenti. Se non è stata creata alcuna box, appare
il "
"messaggio <gui>Nessuna box trovata.</gui>"
Hmmm... nella traduzione dell'interfaccia non trovo quella stringa "No
boxes found".
Vero, non c'è.
Provo a lanciare Boxes con un altro utente che non ha box installate
per vedere cosa appare.
#. (itstool) path: item/p
#: C/create.page:38
msgid "A local ISO file (if not found automatically above)."
msgstr "Un file ISO locale (se non trovato automaticamente prima)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/create.page:39
msgid ""
"A URL to a remote machine (physical or virtual) through a <link
xref="
"\"connect\">remote connection</link>."
msgstr ""
"Un URL a una macchina remota (fisica o virtuale) tramite una <link
xref="
"\"connect\">connessione remota</link>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/create.page:44
msgid ""
"If your installation media supports <gui>Express
Installation</gui>, the "
"installation will proceed without further input."
msgstr ""
"Se il supporto di installazione consente l'<gui>Installazione
rapida</gui>,
"
"questa procederà senza richiedere altre azioni."
Nell'interfaccia è stato tradotto con "installazione veloce".
No, è stata usata 3 volte installazione rapida e una volta sola
installazione veloce.
Lascio rapida.
Grazie, ho inserito tutte le modifiche suggerite.
Aspetto ancora qualche giorno prima di caricare il file su maledette
bugie.
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html