Come da titolo. Grazie.
#: data/applications/gnome-flashback.desktop.in:4 #| msgid "Initialize GNOME Flashback session" msgid "GNOME Flashback" msgstr "GNOME Flashback" #: data/applications/gnome-flashback-init.desktop.in:4 msgid "GNOME Flashback Initialization" msgstr "Avvia GNOME Flashback" #: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3 msgid "Network (GNOME Flashback)" msgstr "Rete (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:4 msgid "Manage your network connections" msgstr "Gestisce le connessioni di rete" #: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:5 msgid "nm-device-wireless" msgstr "nm-device-wireless" #: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:4 #| msgid "Initialize GNOME Flashback session" msgid "Screensaver (GNOME Flashback)" msgstr "Salvaschermo (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:5 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "Lancia il salvaschermo e blocca il programma" #: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:6 msgid "preferences-desktop-screensaver" msgstr "preferences-desktop-screensaver" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:4 #| msgid "_Sound Preferences" msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:5 #| msgid "_Sound Preferences" msgid "Personal preferences" msgstr "Preferenze personali" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:6 msgid "preferences-desktop" msgstr "preferences-desktop" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings- System.directory.desktop.in:4 msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings- System.directory.desktop.in:5 msgid "Change system-wide settings (affects all users)" msgstr "Modifica le impostazioni globalmente (interessa tutti gli utenti)" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings- System.directory.desktop.in:6 msgid "preferences-system" msgstr "preferences-system" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:6 msgid "Automount manager" msgstr "Gestore montaggio automatico" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:7 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount " "removable media." msgstr "" "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per montare " "automaticamente i dispositivi rimovibili." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:12 msgid "Bluetooth applet" msgstr "Applet Bluetooth" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:13 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a " "Bluetooth applet." msgstr "" "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per mostrare " "l'applet del Bluetooth." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:18 msgid "Desktop background" msgstr "Sfondo della scrivania" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:19 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw the " "desktop background." msgstr "" "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per " "disegnare lo sfondo della scrivania." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:24 msgid "Display configuration" msgstr "Configurazione monitor" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:25 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the " "display configuration." msgstr "" "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per fornire " "la configurazione del monitor." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:30 msgid "End session dialog" msgstr "Dialogo termina sessione" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:31 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the " "end session dialog." msgstr "" "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per mostrare " "il dialogo del termina sessione." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:36 msgid "Idle monitor" msgstr "Monitor attività" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:37 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user " "activity monitoring." msgstr "" "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per il " "monitoraggio delle attività degli utenti." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:42 msgid "Keyboard layouts and input methods" msgstr "Disposizioni della tastiera e metodi di input" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:43 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage " "keyboard layouts and input methods." msgstr "" "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per gestire " "le disposizioni della tastiera e i metodi di input." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:48 msgid "Authentication agent for polkit" msgstr "Agente di autenticazione per polkit" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49 msgid "" "This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit- gnome." msgstr "" "Questo è lo stesso agente di autenticazione che è stato fornito da PolicyKit-" "gnome." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:54 msgid "Power applet" msgstr "Applet alimentazione" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a " "power applet." msgstr "" "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per mostrare " "un'applet per l'alimentazione." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:60 msgid "Screencasts" msgstr "Registrare la scrivania" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the " "screen." msgstr "" "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per " "registrare la scrivania." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:66 msgid "Screenshots" msgstr "Schermate" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take " "screenshots." msgstr "" "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per " "catturare una schermata." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell." msgstr "" "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata come una " "shell." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78 msgid "Sound applet" msgstr "Applet suono" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a " "sound applet. This is the same sound applet that used to be a part of GNOME " "Control Center." msgstr "" "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per mostrare " "l'applet del suono. Questa è la stessa applet del suono facente parte di " "GNOME Control Center." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84 msgid "Status Notifier Watcher" msgstr "Notificatore controllo dello stato" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85 #| msgid "" #| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell." msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as Status " "Notifier Watcher." msgstr "" "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata come " "Notificatore controllo dello stato." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:90 msgid "Workarounds" msgstr "Soluzioni di ripiego" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will use workarounds to fix " "bugs." msgstr "" "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback userà soluzioni di " "ripiego per correggere dei gub." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:103 msgid "Fade the background on change" msgstr "Sfondo in dissolvenza quando cambia" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:104 msgid "" "If set to true, then fade effect will be used to change the desktop " "background." msgstr "" "Se impostata su vero, l'effetto di dissolvenza sarà usato per cambiare lo " "sfondo alla scrivania." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:113 msgid "The background color for the status icon." msgstr "Il colore dello sfondo per l'icona dello stato." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:114 msgid "" "This contains the background color for the status icon that is shown in the " "system tray." msgstr "" "Contiene il colore dello sfondo per l'icona dello stato che viene " "visualizzata nell'area di notifica." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:119 msgid "The foreground color for the status icon." msgstr "Il colore in primo piano per l'icona dello stato." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:120 msgid "" "This contains the foreground color for the status icon that is shown in the " "system tray." msgstr "" "Contiene il colore in primo piano per l'icona dello stato che viene " "visualizzata nell'area di notifica." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:129 msgid "Fix missing app menu button" msgstr "Risolvere pulsante menù applicazione mancante" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:130 msgid "" "If set to true, then gnome-flashback will force Gtk/ShellShowsAppMenu to " "FALSE. Disable if you want to use gnome-settings-daemon overrides in " "xsettings plugin for 'Gtk/ShellShowsAppMenu' property." msgstr "" "Se impostata su vero, gnome-flashback costringerà Gtk/ShellShowsAppMenu a " "FALSE. Disabilitare se si desidera dare precedenza a gnome-settings- daemon " "nel plugin xsettings per la proprietà \"Gtk/ShellShowsAppMenu\"." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:135 msgid "Fix wrong button layout" msgstr "Risolvere disposizione sbagliata del pulsante" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:136 msgid "" "If set to non-empty string, then gnome-flashback will force Gtk/" "DecorationLayout to value set by this setting. Set to empty string if you " "want to use gnome-settings-daemon overrides in xsettings plugin for 'Gtk/" "DecorationLayout' property." msgstr "" "Se impostata su stringa non vuota, gnome-flashback costringerà Gtk/" "DecorationLayout al valore impostato da questa impostazione. Impostare la " "stringa vuota se si desidera dare precedenza a gnome-settings-daemon nel " "plugin xsettings per la proprietà \"Gtk/DecorationLayout\"." #: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:3 msgid "GNOME Flashback (Compiz)" msgstr "GNOME Flashback (Compiz)" #: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz" msgstr "Questa sessione accede a GNOME Flashback con Compiz" #: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3 #| msgid "Initialize GNOME Flashback session" msgid "GNOME Flashback (Metacity)" msgstr "GNOME Flashback (Metacity)" #: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity" msgstr "Questa sessione accede a GNOME Flashback con Metacity" #: gnome-flashback/gf-main.c:40 msgid "Enable debugging code" msgstr "Abilita il debug del codice" #: gnome-flashback/gf-main.c:46 msgid "Initialize GNOME Flashback session" msgstr "Avvia la sessione GNOME Flashback" #: gnome-flashback/gf-main.c:52 msgid "Replace a currently running application" msgstr "Sostituisce un'applicazione attualmente in esecuzione" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:177 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impossibile montare %s" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:290 #, c-format msgid "Unable to open a folder for %s" msgstr "Impossibile aprire una cartella per %s" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339 msgid "Ask what to do" msgstr "Chiedere cosa fare" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345 msgid "Do Nothing" msgstr "Niente" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351 msgid "Open Folder" msgstr "Aprire cartella" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:496 #, c-format msgid "Unable to eject %p" msgstr "Impossibile espellere %p" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498 #, c-format msgid "Unable to unmount %p" msgstr "Impossibile smontare %p" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:707 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Si è inserito un CD audio." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Si è inserito un DVD audio." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Si è inserito un DVD video." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Si è inserito un CD video." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Si è inserito un super CD video." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Si è inserito un CD vuoto." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Si è inserito un DVD vuoto." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Si è inserito un disco Blu-Ray vuoto." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Si è inserito un DVD HD vuoto." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Si è inserito un CD di foto." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Si è inserito un CD di immagini." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Si è inserito un supporto con foto digitali." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Si è inserito un riproduttore audio digitale." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:733 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Si è inserito un supporto con un software che prevede di essere avviato " "automaticamente." #. fallback to generic greeting #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:736 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Si è inserito un supporto." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:738 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Scegliere quale applicazione lanciare." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:747 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Selezionare come aprire «%s» e se eseguire questa azione in futuro per altri " "supporti del tipo «%s»." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:774 msgid "_Always perform this action" msgstr "Eseguire _sempre questa azione" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:783 #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:213 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:784 msgid "_OK" msgstr "_Fatto" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:790 msgid "_Eject" msgstr "_Espelli" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:795 msgid "_Unmount" msgstr "S_monta" #: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:160 msgid "Turn Off" msgstr "Spegni" #: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:164 msgid "Send Files" msgstr "Invia file" #: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:170 msgid "Turn On" msgstr "Attiva" #: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:175 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Impostazioni Bluetooth" #: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:271 msgid "Bluetooth active" msgstr "Bluetooth attivo" #: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:276 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Bluetooth disabilitato" #: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:282 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d dispositivo connesso" msgstr[1] "%d dispositivi connessi" #: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:288 msgid "Not Connected" msgstr "Non connesso" #: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:8 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:53 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Mantenere questa impostazioni di visualizzazione?" #: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:96 msgid "_Keep Changes" msgstr "_Mantieni modifiche" #: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:116 #| msgid "Power Settings" msgid "_Revert Settings" msgstr "_Ripristina impostazioni" #: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:195 msgid "Built-in display" msgstr "Monitor integrato" #: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:218 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:383 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:220 msgid "Unknown Display" msgstr "Monitor sconosciuto" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:228 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" # Presa da gnome-shell. Confrontare tutte le altre prima di tradurre. #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:464 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:689 msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:467 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Fare clic su Termina sessione per chiudere queste applicazioni e scollegarsi " "dalla sessione." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:469 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:476 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:693 msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:479 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Fare clic su Spegni per chiudere queste applicazioni e spegnere il sistema." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:481 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:488 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:697 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:491 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Fare clic su Riavvia per chiudere queste applicazioni e riavviare il sistema." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:493 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:500 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:701 msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:501 #, c-format msgid "The system will hibernate automatically in %d second." msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sistema verrà ibernato automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "Il sistema verrà ibernato automaticamente tra %d secondi." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:508 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:705 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:509 #, c-format msgid "The system will suspend automatically in %d second." msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sistema verrà sospeso automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "Il sistema verrà sospeso automaticamente tra %d secondi." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:516 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:709 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "Sospensione ibrida" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:517 #, c-format msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second." msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "Il sistema andrà in sospensione ibrida automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "" "Il sistema andrà in sospensione ibrida automaticamente tra %d secondi." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:29 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Alcuni programmi sono ancora in esecuzione:" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:78 msgid "" "Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss " "of data." msgstr "" "In attesa che queste applicazioni terminino. Interromperle potrebbe portare " "alla perdita di dati." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:111 #| msgid "_Cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:125 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca schermo" #: gnome-flashback/libinput-sources/gf-input-sources.c:358 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostra mappatura tastiera" #: gnome-flashback/libinput-sources/gf-input-sources.c:421 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:93 #, c-format msgid "_Password for %s:" msgstr "Pass_word per %s:" #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:97 #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:99 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:252 msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again." msgstr "Il tentativo di autenticazione non è riuscito. Riprovare." #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-listener.c:139 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato chiuso dall'utente" #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:202 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as one of the users below is required to perform this action." msgstr "" "Un'applicazione sta tentando di eseguire un'azione che richiede privilegi. " "L'autenticazione come uno degli utenti di seguito è necessaria per eseguire " "questa azione." #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:212 #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:68 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Un'applicazione sta tentando di eseguire un'azione che richiede privilegi. " "L'autenticazione è necessaria per eseguire questa azione." #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:217 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as the super user is required to perform this action." msgstr "" "Un'applicazione sta tentando di eseguire un'azione che richiede privilegi. " "L'autenticazione come super utente è necessaria per eseguire questa azione." #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:383 msgid "Select user..." msgstr "Seleziona utente..." #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:422 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:593 msgid "Action:" msgstr "Azione:" #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:596 #, c-format msgid "Click to edit %s" msgstr "Fare clic per modificare %s" #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:604 msgid "Vendor:" msgstr "Produttore:" #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:607 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Fare clic per aprire %s" #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:8 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:53 msgid "<big><b>Title</b></big>" msgstr "<big><b>Titolo</b></big>" #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:192 msgid "<small><b>_Details</b></small>" msgstr "<small><b>_Dettagli</b></small>" #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:228 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentica" #: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:135 msgid "Power Settings" msgstr "Impostazioni alimentazione" #: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:182 msgid "Fully Charged" msgstr "Carica" #: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:184 msgid "Empty" msgstr "Scarica" #: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:190 #: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:195 msgid "Estimating..." msgstr "Valutazione..." #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:204 #, c-format msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)" msgstr "%.0f:%02.0f ancora (%.0f%%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:211 #, c-format msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)" msgstr "%.0f:%02.0f fino alla carica (%.0f%%)" #: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:226 msgid "UPS" msgstr "Gruppo di continuità" #: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:228 msgid "Battery" msgstr "Batteria" #: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:283 msgid "Output" msgstr "Uscita" #: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:286 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volume suono d'uscita" #: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:293 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:296 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volume microfono" #: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:537 #: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:546 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:541 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Non amplificato" #. translators: #. * The device has been disabled #: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uscita" msgstr[1] "%u uscite" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingresso" msgstr[1] "%u ingressi" #: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Suoni del sistema" #: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:255 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Avvio delle Preferenze del suono non riuscito: %s" #: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:280 msgid "_Mute" msgstr "_Muto" #: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:289 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Preferenze del _suono" #: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:419 msgid "Muted" msgstr "Muto" -- Chiave GPG: 0x2C4C84CC Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM «Grazie a Dio sono ateo.» -- Luis Bunuel -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
