Buongiorno Gianvito, ho letto tutta la lunga traduzione, ma purtroppo non ho il tempo per trascrivere tutti i commenti che avrei voluto fare. Questi sono comunque i principali. Spero ti siano utili.
Ciao, Giuseppe > #: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:5 > msgid "Launch screensaver and locker program" > msgstr "Lancia il salvaschermo e blocca il programma" Dice «locker» e non «lock», quindi non capisco se la traduzione sia sbagliata, oppure se sia un errore nel testo originale. «locker» potrebbe essere il nome di un programma? > #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:4 > #| msgid "_Sound Preferences" > msgid "Preferences" > msgstr "Preferenze" qui, e anche in parecchie traduzioni successive, hai tradotto con «preferenze», ma in molti programmi si usa «impostazioni». Io non conosco se in gnome sia già stata fatta una scelta a riguardo. Tu l'hai controllata? > #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings- > System.directory.desktop.in:5 > msgid "Change system-wide settings (affects all users)" > msgstr "Modifica le impostazioni globalmente (interessa tutti gli > utenti)" Ad esempio, qui hai usato «impostazioni» per tradurre «settings» > #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings- > System.directory.desktop.in:6 > msgid "preferences-system" > msgstr "preferences-system" e qui, nel file settings-system, c'è la parola «preferences». Boh, io cercherei di uniformare il tutto. > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:30 > msgid "End session dialog" > msgstr "Dialogo termina sessione" Forse si potrebbe sostituire con «Mostra dialogo di chiusura» > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:31 > msgid "" > "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to > show > the " > "end session dialog." > msgstr "" > "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per > mostrare " > "il dialogo del termina sessione." e, se cambi la traduzione precedente, «... mostrare il dialogo di chiusura». > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49 > msgid "" > "This is the same authentication agent that was provided by > PolicyKit- > gnome." > msgstr "" > "Questo è lo stesso agente di autenticazione che è stato fornito da > PolicyKit-" > "gnome." s/è stato/era/ > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:60 > msgid "Screencasts" > msgstr "Registrare la scrivania" > > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61 > msgid "" > "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to > record the " > "screen." > msgstr "" > "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per > " > "registrare la scrivania." In queste due traduzioni non userei «registrare la scrivania». Purtroppo non ho trovato nessuna traduzione decente da proporti, quindi la lascerei invariata, senza declinarla. > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:66 > msgid "Screenshots" > msgstr "Schermate" Mi pare che l'attuale traduzione usata da gnome sia "istantanea", ma non ne sono certo. Hai per caso già controllato? > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84 > msgid "Status Notifier Watcher" > msgstr "Notificatore controllo dello stato" Credo che non sia un «notificatore controllo», ma un «controllore delle notifiche». Potresti forse usare «Controllore delle servizio di notifiche sullo stato»? > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85 > #| msgid "" > #| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as > a > shell." > msgid "" > "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as > Status " > "Notifier Watcher." > msgstr "" > "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata come > " > "Notificatore controllo dello stato." idem > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91 > msgid "" > "If set to true, then GNOME Flashback application will use > workarounds > to fix " > "bugs." > msgstr "" > "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback userà soluzioni > di " > "ripiego per correggere dei gub." s/gub/bug/ > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:103 > msgid "Fade the background on change" > msgstr "Sfondo in dissolvenza quando cambia" «Dissolvenza sul cambio sfondo» > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:129 > msgid "Fix missing app menu button" > msgstr "Risolvere pulsante menù applicazione mancante" Se non hai vincoli di spazio, potresti aggiungere articoli e preposizioni: «Forza la presenza del pulsante del menu applicazioni» > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:130 > msgid "" > "If set to true, then gnome-flashback will force > Gtk/ShellShowsAppMenu > to " > "FALSE. Disable if you want to use gnome-settings-daemon overrides in > " > "xsettings plugin for 'Gtk/ShellShowsAppMenu' property." > msgstr "" > "Se impostata su vero, gnome-flashback costringerà > Gtk/ShellShowsAppMenu a " > "FALSE. Disabilitare se si desidera dare precedenza a gnome-settings- > daemon " > "nel plugin xsettings per la proprietà \"Gtk/ShellShowsAppMenu\"." Al posto delle virgolette doppie, userei «». > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:136 > msgid "" > "If set to non-empty string, then gnome-flashback will force Gtk/" > "DecorationLayout to value set by this setting. Set to empty string > if > you " > "want to use gnome-settings-daemon overrides in xsettings plugin for > 'Gtk/" > "DecorationLayout' property." > msgstr "" > "Se impostata su stringa non vuota, gnome-flashback costringerà Gtk/" > "DecorationLayout al valore impostato da questa impostazione. > Impostare la " > "stringa vuota se si desidera dare precedenza a gnome-settings-daemon > nel " > "plugin xsettings per la proprietà \"Gtk/DecorationLayout\"." Non mi è proprio chiaro cosa venga risolto con questa proprietà, ma tradurrei il testo in questo modo: "Se il valore non è nullo, esso verrà usato da gnome-flashback per la proprietà «Gtk/DecorationLayout». Altrimenti l'impostazione del plug-in xsettings di gnome-settings-daemon avrà la precedenza." > #: gnome-flashback/gf-main.c:40 > msgid "Enable debugging code" > msgstr "Abilita il debug del codice" «Abilita il codice di debug» > #: gnome-flashback/libinput-sources/gf-input-sources.c:358 > msgid "Show Keyboard Layout" > msgstr "Mostra mappatura tastiera" mi sembra che prima avessi usato «disposizione» al posto di «mappatura». > #: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:286 > msgid "Sound Output Volume" > msgstr "Volume suono d'uscita" Io direi «Volume in uscita del suono» > #: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:255 > #, c-format > msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" > msgstr "Avvio delle Preferenze del suono non riuscito: %s" non metterei Preferenze in maiuscolo; piuttosto potresti usare le virgolette, come in: Avvio delle «preferenze del suono» non riuscito: %s Ciao, Giuseppe -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
