On martedì 21 marzo 2017, at 09:01 +0100, Milo Casagrande wrote: Ciao solo poche segnalazioni. Diverse riguardano un suggerimento per i traduttori in cui si dice di usare un trattino soft, ma non ho idea se la cosa sia obbligatoria. Nel caso ignora completamente, ovviamente :)
> #: ../panels/color/color.ui.h:2 > msgid "" > "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " > "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " > "color profile." > msgstr "" > "La calibrazione produrrà un profilo che potrà essere usato per gestione del " > "colore dello schermo. Più tempo si dedica alla calibrazione, migliore sarà " > "la qualità del profilo colore." s/per gestione/per la gestione > #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon > view won't clip your translations. See > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details > #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 > msgid "Color" > msgstr "Colore" Non ho idea, ma il commento dice di aggiungere il trattino soft. > #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2465 > msgid "Show slideshows and media only" > msgstr "Mostra solo presentazioni ed elementi mutlimediali" s/muTLimediali/multimediali > #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon > view won't clip your translations. See > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details > #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 > msgid "Displays" > msgstr "Schermi" anche qui dice del trattino soft... non so se serve. > #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon > view won't clip your translations. See > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details > #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 > msgid "Details" > msgstr "Dettagli" idem > #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon > view won't clip your translations. See > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details > #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 > msgid "Keyboard" > msgstr "Tastiera" idem > #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 > msgid "_Ignore automatically obtained routes" > msgstr "_Ingorare gli instradamenti ottenuti automaticamente" s/Ingorare/Ignorare > #. TRANSLATORS: device status reason > #: ../panels/network/panel-common.c:372 > msgid "Firmware for the device may be missing" > msgstr "Potrebe mancare il firmware per il dispositivo " s/Potrebe/Potrebbe > #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 > msgid "Choose a PAC file" > msgstr "Scegliere una file PAC" s/una/un > #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 > #, c-format > msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" > msgstr "" > "wpa-key non valida: una chiave di lunghezza %zu deve contenere solo cifre " > "esadecimali" > > #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 > #, c-format > msgid "" > "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" > msgstr "" > "wpa-key non valida: una chiave di lunghezza %zu deve contenere solo " > "caratteri ascii" > > #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 > #, c-format > msgid "" > "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " > "(ascii) or 10/26 (hex)" > msgstr "" > "wpa-key non valida: lunghezza chiave %zu non valida. Una chiave deve essere " > "di lunghezza 5/13 (ascii) o 10/26 (esadecimale)" > > #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 > msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" > msgstr "wpa-key non valida: la passphrase non può essere vuota" > > #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 > msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" > msgstr "" > "wpa-key non valida: la passphrase deve essere più corta di 64 caratteri" in queste 5 s/wpa/wep > #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon > view won't clip your translations. See > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details > #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 > msgid "Notifications" > msgstr "Notifiche" anche qui la faccenda del trattino > #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon > view won't clip your translations. See > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details > #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 > msgid "Power" > msgstr "Energia" ancora > #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon > view won't clip your translations. See > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details > #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 > msgid "Printers" > msgstr "Stampanti" idem > #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show > list of its printers. > #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 > #, c-format > msgid "Unlock %s." > msgstr "Sblocca %s" mancherebbe punto finale > #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:3 > msgid "Use Printer by Default" > msgstr "Impostazioni predefinite stampante" Sembrerebbe "Usa stampante come predefinita"? > #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon > view won't clip your translations. See > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details > #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 > msgid "Privacy" > msgstr "Privacy" ancora.. > #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon > view won't clip your translations. See > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details > #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 > msgid "Region & Language" > msgstr "Regione e lingua" e ancora > #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon > view won't clip your translations. See > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details > #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 > msgid "Sharing" > msgstr "Condivisione" idem > #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 > msgid "The passwords do not match." > msgstr "Le password non corrispondono-" s/-/. > #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 > msgid "" > "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " > "tablet." > msgstr "" > "Fare tap sui segnaposto quando appaiono sullo schermo per calibrare la " > "tavoletta grafica." Toccare? Fare un tocco (brutto, lo so) Il manuale della tavoletta Wacom INtuos per input tattile parla di "tocco per clic" o "doppio tocco"; non usa mai "tap". > #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon > view won't clip your translations. See > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details > #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 > msgid "Wacom Tablet" > msgstr "Tavoletta Wacom" ancora trattini ciao, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
