Con estremo ritardo! Gmail continua a marcare come spam le mail da libero.it e yahoo.it... :-/
On Mon, May 1, 2017 at 2:36 PM, Beatrice Torracca <[email protected]> wrote: > On martedì 21 marzo 2017, at 09:01 +0100, Milo Casagrande wrote: > > Ciao solo poche segnalazioni. Diverse riguardano un suggerimento per i > traduttori in cui si dice di usare un trattino soft, ma non ho idea se > la cosa sia obbligatoria. Nel caso ignora completamente, ovviamente :) Non dovrebbe essere necessario. Potrebbe esserlo se la parola usata per la traduzione è troppo lunga, ma da quanto vedo siamo più o meno come l'originale. In caso qualcuno segnalasse dei bug a riguardo, allora sì dovremmo aggiungere il trattino "soft". Il resto corretto tutto, grazie! >> #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 >> msgid "" >> "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " >> "tablet." >> msgstr "" >> "Fare tap sui segnaposto quando appaiono sullo schermo per calibrare la " >> "tavoletta grafica." > > Toccare? Fare un tocco (brutto, lo so) Il manuale della tavoletta Wacom > INtuos per input tattile parla di "tocco per clic" o "doppio tocco"; > non usa mai "tap". Sì, meglio usare "toccare". > >> #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon >> view won't clip your translations. See >> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details >> #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 >> msgid "Wacom Tablet" >> msgstr "Tavoletta Wacom" > > ancora trattini Eh, qui potrebbe essere il caso di metterlo, ma non saprei. Qualcuno riesce a controllare come compare il testo nell'interfaccia? -- Milo Casagrande <[email protected]> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
