On Wed, Feb 27, 2019 at 11:13 AM Giuseppe Sacco <[email protected]> wrote: > > Probabilmente la tradurrei così anche io, ma mi fa un po' specie il > fatto che in inglese sia «sizes» al plurale, mentre in italiano è > «cartelle». Potrebbe avere senso cambiarla in: > > Controlla le dimensioni delle cartelle e lo spazio disco disponibile?
Non mi convince, ma non mi convince nemmeno il plurale nell'originale: ci sono altre dimensioni (che vengono visualizzate dal programma) delle cartelle oltre lo spazio occupato? > Direi «tener d'occhio» anziché «controllare» perché mi pare più consono > a «keep [...] under control». Più che "tenere d'occhio", che mi sembra troppo colloquiale in questo contesto, direi "tenere sotto controllo". > Più che «utilizzi non ottimali» credo sia corretto tradurre «space is > wasted» con «sprechi». La frase terminerebbe in: > > ... facilitando l'individuazione degli sprechi di spazio sul disco. Sistemata. Grazie. -- Milo Casagrande <[email protected]> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
