Il giorno mer, 27/02/2019 alle 13.10 +0100, Milo Casagrande ha scritto: > On Wed, Feb 27, 2019 at 11:13 AM Giuseppe Sacco > <[email protected]> wrote: > > > > Probabilmente la tradurrei così anche io, ma mi fa un po' specie il > > fatto che in inglese sia «sizes» al plurale, mentre in italiano è > > «cartelle». Potrebbe avere senso cambiarla in: > > > > Controlla le dimensioni delle cartelle e lo spazio disco > > disponibile? > > Non mi convince, ma non mi convince nemmeno il plurale > nell'originale: > ci sono altre dimensioni (che vengono visualizzate dal programma) > delle cartelle oltre lo spazio occupato?
Mah, a pensarci bene ci sarebbe lo spazio occupato dalla directory stessa per l'elenco dei file. Quindi una directory occupa lo spazio dell'elenco e quello del suo contenuto, ma non so se baobab ne tenga conto. Oppure si riferisce al fatto che ci sono le dimensioni di tutto quello che è dentro la cartella in oggetto. La frase è usata uguale, nello stesso contesto, anche altrove: https://www.gngrninja.com/script-ninja/2016/5/24/powershell-calculating-folder-sizes https://www.lifewire.com/check-outlook-folder-sizes-1173675 https://www.mindgems.com/products/Folder-Size/Folder-Size.html Ciao, Giuseppe -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
