Grazie.
#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitoraggio backup" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Pianifica i backup a intervalli regolari" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:367 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Backup Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Conserva al sicuro dagli incidenti i documenti importanti" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup è un semplice strumento di backup. Nasconde la complessità " "dell'esecuzione di un corretto backup (cifrato, esterno o normale) e usa " "Duplicity come motore." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "Supporto ai backup locali, remoti e sui cloud come Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Cifratura e compressione sicura dei propri dati" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Esecuzione di backup incrementali, con la possibilità di ripristino da ogni " "backup effettuato" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Pianificazione di backup regolari" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Ottima integrazione con l'ambiente GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup si concentra sulla facilità d'uso e sul recupero dalla perdita " "accidentale di dati personali. Se si ha bisogno di un backup completo del " "sistema o di un programma di archiviazione, si potrebbero preferire altre " "applicazioni di backup." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:11 msgid "Backups" msgstr "Backup" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Cambia le impostazioni di backup" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Cartelle da salvare" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Elenco di directory di cui eseguire il backup. I valori riservati $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS sono riconosciuti come directory speciali " "dell'utente e possono essere posizionate all'inizio di un percorso più lungo " "(es. $HOME/sottocartella). Il valore riservata $USER viene sostituito con il " "nome utente e può essere posizionato ovunque in un percorso. I percorsi " "relativi saranno interpretati come relativi alla cartella home dell'utente." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Cartelle da ignorare" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Elenco di directory di cui non eseguire il backup. I valori riservati $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS sono riconosciuti come directory speciali " "dell'utente e possono essere posizionate all'inizio di un percorso più lungo " "(es. $HOME/sottocartella). Il valore riservata $USER viene sostituito con il " "nome utente e può essere posizionato ovunque in un percorso. I percorsi " "relativi saranno interpretati come relativi alla cartella home dell'utente." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "L'ultima volta che Déjà Dup è stato eseguito" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "L'ultima volta che Déjà Dup è stato eseguito in modo corretto. Questa data " "deve essere nel formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "L'ultima volta che Déjà Dup ha eseguito il backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "L'ultima volta che Déjà Dup ha completato un backup in modo corretto. Questa " "data deve essere nel formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "L'ultima volta che Déjà Dup ha eseguito il ripristino" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "L'ultima volta che Déjà Dup ha completato un ripristino in modo corretto. " "Questa data deve essere nel formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Indica se eseguire il backup periodicamente" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Indica se eseguire il backup automaticamente a intervalli regolari." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Frequenza dei backup periodici" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Il numero di giorni fra i backup." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "L'ultima volta che Déjà Dup ha controllato se mostrare un avviso relativo al " "backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quando un utente esegue l'accesso, il monitor di Déjà Dup controlla se " "mostrare un avviso relativo al backup. Questo serve per aumentare la " "visibilità dell'applicazione per quegli utenti che non conoscono l'uso dei " "backup. Il valore dovrebbe essere \"disabled\" per disattivare questo " "controllo oppure un orario nel formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "L'ultima volta che Déjà Dup ha controllato se mostrare un avviso relativo " "alla propria password" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Per evitare di dimenticare la propria password, Déjà Dup mostrerà " "occasionalmente un messaggio con la richiesta di confermarla. Questo valore " "può essere impostato a \"disabled\" per evitare che venga effettuato il " "controllo oppure in formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Tempo di conservazione dei file di backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Il numero di giorni di conservazione dei file di backup nella posizione di " "backup: \"0\" significa per sempre. Il valore rappresenta un numero minimo " "di giorni; i file potrebbero essere conservati più a lungo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Tempo di attesa tra i backup completi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup ha la necessita di eseguire occasionalmente nuovi backup completi. " "Questo valore indica il numero di giorni da attendere prima di eseguire un " "nuovo backup completo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Indica se utilizzare connessioni di rete a consumo" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Se FALSO, il programma non effettuerà backup programmati utilizzando " "connessioni di rete a consumo (tipo 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipo di posizione in cui archiviare il backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:90 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Il tipo di posizione di backup. Se \"auto\" viene scelto un valore " "predefinito basato su quanto disponibile." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:102 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:138 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:146 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:153 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "La cartella in cui sono memorizzati i backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:103 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Gerarchia delle cartelle dove sono salvati i backup. I percorsi possono " "essere assoluti o relativi alla propria cartella home." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:110 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "L'identificatore univoco del file system per l'unità (UUID), utilizzato per " "riconoscere quando l'unità è collegata." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:115 data/ui/Browser.ui:222 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:116 msgid "The name of the external drive." msgstr "Il nome del disco esterno." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:121 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "L'icona del disco esterna, come Gicon serializzata." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:126 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Gerarchia delle cartelle dove sono salvati i backup. I percorsi sono " "relativi all'unità." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:133 msgid "The server address" msgstr "L'indirizzo del server" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "L'URI del server." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:139 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Gerarchia delle cartelle dove sono salvati i backup. I percorsi possono " "essere assoluti o relativi all'host." #: data/ui/Browser.ui:15 data/ui/MainHeaderBar.ui:47 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: data/ui/Browser.ui:83 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Scansione file di backup…" #: data/ui/Browser.ui:114 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: data/ui/Browser.ui:149 msgid "_Connect" msgstr "_Connetti" #: data/ui/Browser.ui:174 msgid "Encryption password needed" msgstr "Richiesta password di cifratura" #: data/ui/Browser.ui:185 msgid "_Enter Password" msgstr "_Inserisci password" #: data/ui/Browser.ui:268 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: data/ui/Browser.ui:314 deja-dup/AssistantRestore.vala:65 msgid "_Restore" msgstr "_Ripristina" #: data/ui/ConfigFolderList.ui:21 deja-dup/ConfigFolderList.vala:66 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Cartelle da salvare" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:20 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Cartelle da ignorare" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Non è possibile eseguire il backup di questa cartella perché l'applicazione " "non ha accesso ad essa." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:27 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:19 msgid "_Storage Location" msgstr "Posizione di _archiviazione" #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:41 data/ui/ConfigLocationGrid.ui:91 #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:163 data/ui/ConfigLocationGrid.ui:197 #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:256 msgid "_Folder" msgstr "_Cartella" #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:65 data/ui/ConfigLocationGrid.ui:115 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Azzera accesso account" #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:141 msgid "_Network Location" msgstr "_Posizione di rete" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:28 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:38 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:64 msgid "_Select All" msgstr "_Seleziona tutte" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:71 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:75 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:79 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:83 msgid "_About Backups" msgstr "I_nformazioni su Backup" #: data/ui/MainWindow.ui:26 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: data/ui/MainWindow.ui:62 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Conserva i file importanti al sicuro in un backup." #: data/ui/MainWindow.ui:74 msgid "Create My First _Backup" msgstr "Crea il primo _backup" #: data/ui/MainWindow.ui:89 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Ripristina da un backup precedente" #: data/ui/MainWindow.ui:127 msgid "Back up _automatically" msgstr "Backup _automatico" #: data/ui/MainWindow.ui:148 msgid "_Back Up Now" msgstr "Esegui _backup ora" #: data/ui/MainWindow.ui:181 deja-dup/AssistantRestore.vala:61 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:15 deja-dup/Assistant.vala:346 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:22 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinua" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:49 deja-dup/AssistantOperation.vala:379 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "E_ncryption password" msgstr "Pass_word di cifratura" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:71 deja-dup/AssistantOperation.vala:407 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Remember password" msgstr "_Ricorda la password" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:17 msgid "General" msgstr "Generale" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:20 msgid "Storage" msgstr "Archiviazione" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:23 msgid "_Location" msgstr "_Posizione" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:40 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Conservare i backup" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:47 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "I backup più vecchi saranno comunque eliminati prima se la posizione ha poco " "spazio o conservati fino a tre mesi in più per evitare l'eliminazione dei " "backup correlati." #: data/ui/PreferencesWindow.ui:59 msgid "Schedule" msgstr "Pianificazione" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:63 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Backup _automatico" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:78 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frequenza del backup automatico" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:17 msgid "Network Locations" msgstr "Posizioni di rete" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerHintPopover.ui:29 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Le posizioni di rete sono composte da un prefisso del protocollo, un " "indirizzo e, in base al protocollo, anche da un percorso. Esempi:" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:55 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolli disponibili" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:68 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:78 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP (File Transfer Protocol)" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:88 msgid "Network File System" msgstr "NFS (Network File System)" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:98 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:108 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH (protocollo trasmissione file)" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:118 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:128 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerHintPopover.ui:151 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:171 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerHintPopover.ui:181 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerHintPopover.ui:191 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:13 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra l'aiuto" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Apre il menù" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esce" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Esplora i file dei backup eseguiti" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Va indietro" #: deja-dup/Assistant.vala:293 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinua" #: deja-dup/Assistant.vala:299 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Verifica" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Resume Later" msgstr "_Riprendi in seguito" #: deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Back" msgstr "In_dietro" #: deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: deja-dup/Assistant.vala:357 msgid "_Forward" msgstr "A_vanti" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Esegui backup" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Eseguire _backup" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:61 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Impossibile eseguire il backup delle seguenti cartelle perché l'applicazione " "non ha accesso ad esse:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creazione del primo backup. Potrebbe impiegare un po' di tempo." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:78 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creazione di un nuovo backup per la protezione dalla degradazione dei " "backup. Questo impiegherà più tempo del normale." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Backing up:" msgstr "Esecuzione backup:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:102 msgid "Backup Failed" msgstr "Backup non riuscito" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:105 msgid "Backup Finished" msgstr "Backup terminato" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:109 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "I propri file sono stati salvati e verificati correttamente." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:116 msgid "Backing Up…" msgstr "Esecuzione backup…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 deja- dup/AssistantOperation.vala:871 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "L'applicazione richiede un intervento per continuare" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "Backup in corso" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Da dove ripristinare?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:21 msgid "_Backup location" msgstr "Posizione di _backup" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:22 msgid "_Search" msgstr "_Ricerca" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning:" msgstr "Scansione:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning…" msgstr "Scansione…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Per continuare, i seguenti pacchetti devono essere installati:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:346 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Consentire il ripristino senza una password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Proteggere il backup con una password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:364 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Sarà necessario inserire una password per ripristinare i propri file. " "Potrebbe essere utile annotarla." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "Confir_m password" msgstr "Confer_mare la password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:426 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Per verificare che sia sempre possibile recuperare i propri file in caso di " "necessità, inserire nuovamente la propria password per eseguire una verifica " "del ripristino." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:448 msgid "Test every two _months" msgstr "Verificare ogni due _mesi" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:479 msgid "_Grant Access" msgstr "_Consentire accesso" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:541 msgid "Install Packages" msgstr "Installa pacchetti" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:556 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Restore Test" msgstr "Verifica ripristino" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:586 msgid "Grant Access" msgstr "Consenti accesso" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:790 msgid "Require Password?" msgstr "Richiedere una password?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:792 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Richiesta password di cifratura" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:840 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "L'applicazione richiede la password di cifratura per continuare" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:911 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installa" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:916 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "L'applicazione richiede di installare un pacchetto per continuare" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Ripristina i file nelle posizioni _originali" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:150 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Ripristina in una cartella _specifica" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:178 msgid "Restore to _specific folder:" msgstr "Ripristina in una cartella _specifica:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:187 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "L'applicazione non ha i permessi per ripristinare i seguenti file:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:251 msgid "Backup location" msgstr "Posizione di backup" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:266 msgid "Restore date" msgstr "Data di ripristino" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:275 msgid "Restore folder" msgstr "Cartella di ripristino" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:299 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Verifica dei backup…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore From When?" msgstr "Da quando ripristinare?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:318 msgid "Restore to Where?" msgstr "Dove ripristinare?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:351 msgid "Restoring:" msgstr "Ripristino:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:363 msgid "No backups to restore" msgstr "Nessun backup da ripristinare" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:446 msgid "Original location" msgstr "Posizione originale" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:460 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "File da ripristinare" msgstr[1] "File da ripristinare" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:485 msgid "Restore Failed" msgstr "Ripristino non riuscito" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:487 msgid "Restore Finished" msgstr "Ripristino terminato" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:490 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "I propri file sono stati ripristinati in modo corretto." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:493 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Il proprio file è stato ripristinato in modo corretto." msgstr[1] "I propri file sono stati ripristinati in modo corretto." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:500 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Ripristino…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:570 msgid "Restore in progress" msgstr "Ripristino in corso" #: deja-dup/Background.vala:77 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Impossibile eseguire il backup automaticamente" #: deja-dup/Browser.vala:227 msgid "Authentication needed" msgstr "Autenticazione richiesta" #: deja-dup/Browser.vala:333 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 msgid "No backup files found" msgstr "Non è stato trovato alcun file di backup" #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Almeno tre mesi" #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Almeno sei mesi" #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Almeno un anno" #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Almeno %d giorno" msgstr[1] "Almeno %d giorni" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:63 msgid "Choose Folders" msgstr "Scegli cartelle" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:59 libdeja/BackendGoogle.vala:75 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:61 libdeja/BackendMicrosoft.vala:60 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:63 msgid "Local Folder" msgstr "Cartella locale" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:65 msgid "Network Server" msgstr "Server di rete" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Cloud Files di Rackspace" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:76 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Giornalmente" #: deja-dup/ConfigPeriodRow.vala:20 msgid "Weekly" msgstr "Settimanalmente" #: deja-dup/ConfigPeriodRow.vala:27 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Ogni %d giorno" msgstr[1] "Ogni %d giorni" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is today." msgstr "Il prossimo backup è oggi." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:50 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Il prossimo backup è domani." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:58 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Il prossimo backup è fra %d giorno da ora." msgstr[1] "Il prossimo backup è fra %d giorni da ora." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was today." msgstr "L'ultimo backup è stato oggi." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:77 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "L'ultimo backup è stato ieri." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:85 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "L'ultimo backup è stato %d giorno fa." msgstr[1] "L'ultimo backup è stato %d giorni fa." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:98 msgid "No recent backups." msgstr "Nessun backup recente." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:104 msgid "No backup scheduled." msgstr "Nessun backup pianificato." #: deja-dup/FolderChooserButton.vala:18 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Scegli cartella…" #: deja-dup/FolderChooserButton.vala:26 msgid "Choose Folder" msgstr "Scelta della cartella" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "Nome _utente" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "Pass_word" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:62 msgid "Location not available" msgstr "Posizione non disponibile" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:77 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "L'applicazione richiede la password per continuare" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:144 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connettere in modo _anonimo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Connettere come u_tente" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:192 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Avvio del backup pianificato" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Il backup pianificato è stato rimandato" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Backup completato" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Backup terminato" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Ma non tutti i file sono stati salvati correttamente." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Backup non riuscito" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Ripristino non riuscito" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Conserva i file al sicuro eseguendo backup in modo regolare" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Documenti, dati e impostazioni importanti possono essere protetti " "archiviandoli in un backup. In caso di incidente, sarà possibile " "ripristinare i file da quel backup." #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Non mostrare di nuovo" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "Apri backup" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:80 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versione" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Ripristina i file indicati" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Avvia immediatamente un backup" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:99 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Un'operazione è già in corso" #: deja-dup/main.vala:86 msgid "Please list files to restore" msgstr "Elenca i file da ripristinare" #: deja-dup/main.vala:268 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gianvito Cavasoli <[email protected]>\n" "\n" "e un ringraziamento ai contributori di Launchpad:\n" "<https://translations.launchpad.net/+languages/it>" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s su %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:82 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Il backup verrà avviato quando %s sarà collegato." #: libdeja/BackendDrive.vala:221 libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Storage location not available" msgstr "Posizione di archiviazione non disponibile" #: libdeja/BackendDrive.vala:221 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "In attesa della connessione di «%s»…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:63 libdeja/BackendMicrosoft.vala:48 #: libdeja/BackendRemote.vala:117 monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Il backup inizierà quando sarà disponibile una connessione di rete." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:78 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s su Google Drive" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:63 #, c-format #| msgid "%s on Google Drive" msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s su Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:97 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Si deve fornire una cartella di Microsoft OneDrive" #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:70 #, c-format #| msgid "Could not log into Google servers." msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Impossibile accedere ai server %s" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:143 #, c-format #| msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Credenziali di %s per l'applicazione" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:242 #, c-format #| msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "" "È necessario prima consentire all'applicazione di accedere all'account di %s." #: libdeja/BackendRemote.vala:99 msgid "The network server is not available" msgstr "Il server di rete non è disponibile" #: libdeja/BackendRemote.vala:143 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "In attesa di una connessione di rete…" #: libdeja/BackendRemote.vala:156 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Impossibile montare la posizione di archiviazione." #: libdeja/BackendRemote.vala:160 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "È necessario specificare la posizione del server di rete nelle preferenze " "della posizione di archiviazione." #: libdeja/BackendRemote.vala:165 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "La posizione «%s» del server di rete non sembra una posizione di rete." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:173 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Le posizioni di rete Samba devono includere un nome host e un nome della " "condivisione." #: libdeja/CommonUtils.vala:418 msgid "Access Granted" msgstr "Accesso consentito" #: libdeja/CommonUtils.vala:419 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "L'applicazione ora è in funzione. Si può chiudere questa pagina." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Home (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "Home" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: libdeja/CommonUtils.vala:570 msgid "Backup encryption password" msgstr "Password di cifratura del backup" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Assicurarsi che l'applicazione abbia i permessi di esecuzione in background " "nelle Preferenze → Applicazioni → Backup e riprovare." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Backup in corso…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Verifica dei backup…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Elencazione dei file…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:418 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:429 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:465 msgid "Preparing…" msgstr "Preparazione…" #: libdeja/OperationBackup.vala:34 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verifica dei backup…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Ripristino dei file…" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Il backup sembra danneggiato. Dovrebbe essere eliminato ed eseguito " "nuovamente." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:157 msgid "Paused (no network)" msgstr "In pausa (rete non disponibile)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:575 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "La posizione di backup è troppo piccola. Provare a Usarne una con almeno %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:600 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "La posizione di backup non ha abbastanza spazio libero. Provare a usarne una " "con almeno %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:621 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:635 msgid "Cleaning up…" msgstr "Pulizia…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:715 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Impossibile eseguire il backup dei seguenti file. Assicurarsi che sia " "possibile aprirli." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:731 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Impossibile ripristinare i seguenti file. Assicurarsi che sia possibile " "scriverli." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:751 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Non riuscito con un errore sconosciuto." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954 msgid "Bad encryption password." msgstr "Password di cifratura errata." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:999 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Impossibile ripristinare «%s»: il file non è stato trovato nel backup." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Il backup esistente è di un computer con nome %s, invece l'attuale nome del " "computer è %s. Se questo non è previsto, si dovrebbe eseguire il backup su " "una posizione differente." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1013 msgid "Computer name changed" msgstr "Il nome del computer è cambiato" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permesso negato durante il tentativo di creare «%s»." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permesso negato durante il tentativo di leggere «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1060 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permesso negato durante il tentativo di eliminare «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "La posizione di backup «%s» non esiste." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1073 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "No space left." msgstr "Spazio esaurito." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1095 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Errore nel leggere il file «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1097 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Errore nello scrivere il file «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1108 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Spazio esaurito su «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1166 msgid "Uploading…" msgstr "Caricamento…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Impossibile riconoscere la versione di duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Impossibile riconoscere la versione «%s» di duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "L'applicazione richiede almeno la versione %d.%d.%.2d di duplicity, ma è " "stata trovata solo la versione %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:95 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Questa posizione di archiviazione non è più supportata. È comunque possibile " "usare direttamente duplicity per eseguire il backup o il ripristino dei file." #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Il backup verrà avviato quando una connessione di rete non a consumo sarà " "disponibile." -- Inviata con Evolution su GNOME/Fedora Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus «Grazie a Dio sono ateo.» -- Luis Bunuel -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
