Il giorno mar 23 feb 2021 alle ore 13:34 Gianvito Cavasoli <gianv...@gmx.it> ha scritto:
> "(es. $HOME/sottocartella). Il valore riservata $USER viene sostituito > "(es. $HOME/sottocartella). Il valore riservata $USER viene sostituito s/riservata/riservato/ (2 volte) > "Déjà Dup ha la necessita di eseguire occasionalmente nuovi backup s/necessita/necessita/ > #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:121 > msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." > msgstr "L'icona del disco esterna, come Gicon serializzata." > > #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:126 > msgid "" > "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to > the " > "drive." > msgstr "" > "Gerarchia delle cartelle dove sono salvati i backup. I percorsi sono " > "relativi all'unità." > > #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:133 > msgid "The server address" > msgstr "L'indirizzo del server" > > #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 > msgid "The URI of the remote server location." > msgstr "L'URI del server." > > #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:139 > msgid "" > "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute > or " > "relative to the host." > msgstr "" > "Gerarchia delle cartelle dove sono salvati i backup. I percorsi > possono " > "essere assoluti o relativi all'host." > > #: data/ui/Browser.ui:15 data/ui/MainHeaderBar.ui:47 > msgid "Search" > msgstr "Ricerca" > > #: data/ui/Browser.ui:83 > msgid "Scanning backup files…" > msgstr "Scansione file di backup…" > > #: data/ui/Browser.ui:114 > msgid "_Retry" > msgstr "_Riprova" > > #: data/ui/Browser.ui:149 > msgid "_Connect" > msgstr "_Connetti" > > #: data/ui/Browser.ui:174 > msgid "Encryption password needed" > msgstr "Richiesta password di cifratura" > > #: data/ui/Browser.ui:185 > msgid "_Enter Password" > msgstr "_Inserisci password" > > #: data/ui/Browser.ui:268 > msgid "Location" > msgstr "Posizione" > > #: data/ui/Browser.ui:314 deja-dup/AssistantRestore.vala:65 > msgid "_Restore" > msgstr "_Ripristina" > > #: data/ui/ConfigFolderList.ui:21 deja-dup/ConfigFolderList.vala:66 > msgid "Add" > msgstr "Aggiungi" > > #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 > msgid "Folders" > msgstr "Cartelle" > > #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 > msgid "Folders to Back Up" > msgstr "Cartelle da salvare" > > #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:20 > msgid "Folders to Ignore" > msgstr "Cartelle da ignorare" > > #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 > msgid "" > "This folder cannot be backed up because Backups does not have access > to it." > msgstr "" > "Non è possibile eseguire il backup di questa cartella perché > l'applicazione " > "non ha accesso ad essa." > > #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:27 > msgid "Remove" > msgstr "Rimuovi" > > #. Translators: storage as in "where to store the backup" > #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:19 > msgid "_Storage Location" > msgstr "Posizione di _archiviazione" > > #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:41 data/ui/ConfigLocationGrid.ui:91 > #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:163 data/ui/ConfigLocationGrid.ui:197 > #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:256 > msgid "_Folder" > msgstr "_Cartella" > > #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:65 data/ui/ConfigLocationGrid.ui:115 > msgid "_Reset Account Access" > msgstr "_Azzera accesso account" > > #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:141 > msgid "_Network Location" > msgstr "_Posizione di rete" > > #: data/ui/MainHeaderBar.ui:28 > msgid "Back" > msgstr "Indietro" > > #: data/ui/MainHeaderBar.ui:38 > msgid "Menu" > msgstr "Menù" > > #: data/ui/MainHeaderBar.ui:64 > msgid "_Select All" > msgstr "_Seleziona tutte" > > #: data/ui/MainHeaderBar.ui:71 > msgid "_Preferences" > msgstr "Preferen_ze" > > #: data/ui/MainHeaderBar.ui:75 > msgid "_Keyboard Shortcuts" > msgstr "Scorciatoie da _tastiera" > > #: data/ui/MainHeaderBar.ui:79 > msgid "_Help" > msgstr "A_iuto" > > #: data/ui/MainHeaderBar.ui:83 > msgid "_About Backups" > msgstr "I_nformazioni su Backup" > > #: data/ui/MainWindow.ui:26 > msgid "Overview" > msgstr "Panoramica" > > #: data/ui/MainWindow.ui:62 > msgid "Keep your important files safe in a backup." > msgstr "Conserva i file importanti al sicuro in un backup." > > #: data/ui/MainWindow.ui:74 > msgid "Create My First _Backup" > msgstr "Crea il primo _backup" > > #: data/ui/MainWindow.ui:89 > msgid "_Restore From a Previous Backup" > msgstr "_Ripristina da un backup precedente" > > #: data/ui/MainWindow.ui:127 > msgid "Back up _automatically" > msgstr "Backup _automatico" > > #: data/ui/MainWindow.ui:148 > msgid "_Back Up Now" > msgstr "Esegui _backup ora" > > #: data/ui/MainWindow.ui:181 deja-dup/AssistantRestore.vala:61 > msgid "Restore" > msgstr "Ripristina" > > #: data/ui/PassphraseDialog.ui:15 deja-dup/Assistant.vala:346 > msgid "_Cancel" > msgstr "A_nnulla" > > #: data/ui/PassphraseDialog.ui:22 > msgid "Con_tinue" > msgstr "Con_tinua" > > #: data/ui/PassphraseDialog.ui:49 deja-dup/AssistantOperation.vala:379 > #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 > msgid "E_ncryption password" > msgstr "Pass_word di cifratura" > > #: data/ui/PassphraseDialog.ui:71 deja-dup/AssistantOperation.vala:407 > #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 > msgid "_Remember password" > msgstr "_Ricorda la password" > > #: data/ui/PreferencesWindow.ui:17 > msgid "General" > msgstr "Generale" > > #: data/ui/PreferencesWindow.ui:20 > msgid "Storage" > msgstr "Archiviazione" > > #: data/ui/PreferencesWindow.ui:23 > msgid "_Location" > msgstr "_Posizione" > > #: data/ui/PreferencesWindow.ui:40 > msgid "_Keep Backups" > msgstr "_Conservare i backup" > > #: data/ui/PreferencesWindow.ui:47 > msgid "" > "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is > low on " > "space or kept up to three months longer to avoid deleting related > backups." > msgstr "" > "I backup più vecchi saranno comunque eliminati prima se la posizione > ha poco " > "spazio o conservati fino a tre mesi in più per evitare l'eliminazione > dei " > "backup correlati." > > #: data/ui/PreferencesWindow.ui:59 > msgid "Schedule" > msgstr "Pianificazione" > > #: data/ui/PreferencesWindow.ui:63 > msgid "Back Up _Automatically" > msgstr "Backup _automatico" > > #: data/ui/PreferencesWindow.ui:78 > msgid "Automatic Backup _Frequency" > msgstr "_Frequenza del backup automatico" > > #: data/ui/ServerHintPopover.ui:17 > msgid "Network Locations" > msgstr "Posizioni di rete" > > #. Translators: This is followed by a list of valid adresses > (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) > #: data/ui/ServerHintPopover.ui:29 > msgid "" > "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " > "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" > msgstr "" > "Le posizioni di rete sono composte da un prefisso del protocollo, un " > "indirizzo e, in base al protocollo, anche da un percorso. Esempi:" > > #: data/ui/ServerHintPopover.ui:55 > msgid "Available Protocols" > msgstr "Protocolli disponibili" > > #: data/ui/ServerHintPopover.ui:68 > msgid "AppleTalk" > msgstr "AppleTalk" > > #: data/ui/ServerHintPopover.ui:78 > msgid "File Transfer Protocol" > msgstr "FTP (File Transfer Protocol)" > > #: data/ui/ServerHintPopover.ui:88 > msgid "Network File System" > msgstr "NFS (Network File System)" > > #: data/ui/ServerHintPopover.ui:98 > msgid "Samba" > msgstr "Samba" > > #: data/ui/ServerHintPopover.ui:108 > msgid "SSH File Transfer Protocol" > msgstr "SSH (protocollo trasmissione file)" > > #: data/ui/ServerHintPopover.ui:118 > msgid "WebDAV" > msgstr "WebDAV" > > #: data/ui/ServerHintPopover.ui:128 > msgid "Prefix" > msgstr "Prefisso" > > #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// > #: data/ui/ServerHintPopover.ui:151 > msgid "ftp:// or ftps://" > msgstr "ftp:// o ftps://" > > #: data/ui/ServerHintPopover.ui:171 > msgid "smb://" > msgstr "smb://" > > #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// > #: data/ui/ServerHintPopover.ui:181 > msgid "sftp:// or ssh://" > msgstr "sftp:// o ssh://" > > #. Translators: do not translate dav:// and davs:// > #: data/ui/ServerHintPopover.ui:191 > msgid "dav:// or davs://" > msgstr "dav:// o davs://" > > #: data/ui/TimeCombo.ui:13 > msgid "_Date" > msgstr "_Data" > > #: data/ui/help-overlay.ui:16 > msgctxt "shortcut window" > msgid "General" > msgstr "Generale" > > #: data/ui/help-overlay.ui:20 > msgctxt "shortcut window" > msgid "Show help" > msgstr "Mostra l'aiuto" > > #: data/ui/help-overlay.ui:26 > msgctxt "shortcut window" > msgid "Open menu" > msgstr "Apre il menù" > > #: data/ui/help-overlay.ui:32 > msgctxt "shortcut window" > msgid "Quit" > msgstr "Esce" > > #: data/ui/help-overlay.ui:38 > msgctxt "shortcut window" > msgid "Keyboard shortcuts" > msgstr "Scorciatoie da tastiera" > > #: data/ui/help-overlay.ui:45 > msgctxt "shortcut window" > msgid "Browsing Backed Up Files" > msgstr "Esplora i file dei backup eseguiti" > > #: data/ui/help-overlay.ui:49 > msgctxt "shortcut window" > msgid "Search" > msgstr "Ricerca" > > #: data/ui/help-overlay.ui:55 > msgctxt "shortcut window" > msgid "Go back" > msgstr "Va indietro" > > #: deja-dup/Assistant.vala:293 > msgid "Co_ntinue" > msgstr "Co_ntinua" > > #: deja-dup/Assistant.vala:299 > msgctxt "verb" > msgid "_Test" > msgstr "_Verifica" > > #: deja-dup/Assistant.vala:332 > msgid "_Resume Later" > msgstr "_Riprendi in seguito" > > #: deja-dup/Assistant.vala:338 > msgid "_Back" > msgstr "In_dietro" > > #: deja-dup/Assistant.vala:340 > msgid "_Close" > msgstr "_Chiudi" > > #: deja-dup/Assistant.vala:357 > msgid "_Forward" > msgstr "A_vanti" > > #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 > msgctxt "back up is verb" > msgid "Back Up" > msgstr "Esegui backup" > > #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 > msgctxt "back up is verb" > msgid "_Back Up" > msgstr "Eseguire _backup" > > #: deja-dup/AssistantBackup.vala:61 > msgid "" > "The following folders cannot be backed up because Backups does not > have " > "access to them:" > msgstr "" > "Impossibile eseguire il backup delle seguenti cartelle perché > l'applicazione " > "non ha accesso ad esse:" > > #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 > msgid "Creating the first backup. This may take a while." > msgstr "Creazione del primo backup. Potrebbe impiegare un po' di > tempo." > > #: deja-dup/AssistantBackup.vala:78 > msgid "" > "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This > will " > "take longer than normal." > msgstr "" > "Creazione di un nuovo backup per la protezione dalla degradazione dei > " > "backup. Questo impiegherà più tempo del normale." > > #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase > #. "Backing up '%s'". %s is a filename. > #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 > msgid "Backing up:" > msgstr "Esecuzione backup:" > > #: deja-dup/AssistantBackup.vala:102 > msgid "Backup Failed" > msgstr "Backup non riuscito" > > #: deja-dup/AssistantBackup.vala:105 > msgid "Backup Finished" > msgstr "Backup terminato" > > #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. > #: deja-dup/AssistantBackup.vala:109 > msgid "Your files were successfully backed up and tested." > msgstr "I propri file sono stati salvati e verificati correttamente." > > #: deja-dup/AssistantBackup.vala:116 > msgid "Backing Up…" > msgstr "Esecuzione backup…" > > #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never > #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be > #. configured for first time. > #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 deja- > dup/AssistantOperation.vala:871 > msgid "Backups needs your input to continue" > msgstr "L'applicazione richiede un intervento per continuare" > > #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even > #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and > just > #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's > fixed. > #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 > #: deja-dup/AssistantBackup.vala:149 > msgid "Backup in progress" > msgstr "Backup in corso" > > #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 > msgid "Restore From Where?" > msgstr "Da dove ripristinare?" > > #: deja-dup/AssistantLocation.vala:21 > msgid "_Backup location" > msgstr "Posizione di _backup" > > #: deja-dup/AssistantLocation.vala:22 > msgid "_Search" > msgstr "_Ricerca" > > #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 > msgid "Scanning:" > msgstr "Scansione:" > > #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 > msgid "Scanning…" > msgstr "Scansione…" > > #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 > msgid "_Details" > msgstr "_Dettagli" > > #: deja-dup/AssistantOperation.vala:312 > msgid "In order to continue, the following packages need to be > installed:" > msgstr "Per continuare, i seguenti pacchetti devono essere installati:" > > #: deja-dup/AssistantOperation.vala:346 > msgid "_Allow restoring without a password" > msgstr "_Consentire il ripristino senza una password" > > #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 > msgid "_Password-protect your backup" > msgstr "_Proteggere il backup con una password" > > #: deja-dup/AssistantOperation.vala:364 > msgid "" > "You will need your password to restore your files. You might want to > write " > "it down." > msgstr "" > "Sarà necessario inserire una password per ripristinare i propri file. > " > "Potrebbe essere utile annotarla." > > #: deja-dup/AssistantOperation.vala:395 > msgid "Confir_m password" > msgstr "Confer_mare la password" > > #: deja-dup/AssistantOperation.vala:426 > msgid "" > "In order to check that you will be able to retrieve your files in the > case " > "of an emergency, please enter your encryption password again to > perform a " > "brief restore test." > msgstr "" > "Per verificare che sia sempre possibile recuperare i propri file in > caso di " > "necessità, inserire nuovamente la propria password per eseguire una > verifica " > "del ripristino." > > #: deja-dup/AssistantOperation.vala:448 > msgid "Test every two _months" > msgstr "Verificare ogni due _mesi" > > #: deja-dup/AssistantOperation.vala:479 > msgid "_Grant Access" > msgstr "_Consentire accesso" > > #: deja-dup/AssistantOperation.vala:541 > msgid "Install Packages" > msgstr "Installa pacchetti" > > #: deja-dup/AssistantOperation.vala:556 > msgid "Summary" > msgstr "Riepilogo" > > #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 > msgid "Restore Test" > msgstr "Verifica ripristino" > > #: deja-dup/AssistantOperation.vala:586 > msgid "Grant Access" > msgstr "Consenti accesso" > > #: deja-dup/AssistantOperation.vala:790 > msgid "Require Password?" > msgstr "Richiedere una password?" > > #: deja-dup/AssistantOperation.vala:792 > msgid "Encryption Password Needed" > msgstr "Richiesta password di cifratura" > > #: deja-dup/AssistantOperation.vala:840 > msgid "Backups needs your encryption password to continue" > msgstr "L'applicazione richiede la password di cifratura per > continuare" > > #: deja-dup/AssistantOperation.vala:911 > msgctxt "verb" > msgid "_Install" > msgstr "_Installa" > > #: deja-dup/AssistantOperation.vala:916 > msgid "Backups needs to install packages to continue" > msgstr "L'applicazione richiede di installare un pacchetto per > continuare" > > #: deja-dup/AssistantRestore.vala:139 > msgid "Restore files to _original locations" > msgstr "Ripristina i file nelle posizioni _originali" > > #: deja-dup/AssistantRestore.vala:150 > msgid "Restore to _specific folder" > msgstr "Ripristina in una cartella _specifica" > > #: deja-dup/AssistantRestore.vala:178 > msgid "Restore to _specific folder:" > msgstr "Ripristina in una cartella _specifica:" > > #: deja-dup/AssistantRestore.vala:187 > msgid "Backups does not have permission to restore the following > files:" > msgstr "L'applicazione non ha i permessi per ripristinare i seguenti > file:" > > #: deja-dup/AssistantRestore.vala:251 > msgid "Backup location" > msgstr "Posizione di backup" > > #. Translators: label for the date from which we are restoring > #: deja-dup/AssistantRestore.vala:266 > msgid "Restore date" > msgstr "Data di ripristino" > > #. Translators: label for the folder into which we putting restored > files > #: deja-dup/AssistantRestore.vala:275 > msgid "Restore folder" > msgstr "Cartella di ripristino" > > #: deja-dup/AssistantRestore.vala:299 > msgid "Checking for Backups…" > msgstr "Verifica dei backup…" > > #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 > msgid "Restore From When?" > msgstr "Da quando ripristinare?" > > #: deja-dup/AssistantRestore.vala:318 > msgid "Restore to Where?" > msgstr "Dove ripristinare?" > > #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase > #. "Restoring '%s'". %s is a filename. > #: deja-dup/AssistantRestore.vala:351 > msgid "Restoring:" > msgstr "Ripristino:" > > #: deja-dup/AssistantRestore.vala:363 > msgid "No backups to restore" > msgstr "Nessun backup da ripristinare" > > #: deja-dup/AssistantRestore.vala:446 > msgid "Original location" > msgstr "Posizione originale" > > #: deja-dup/AssistantRestore.vala:460 > msgid "File to restore" > msgid_plural "Files to restore" > msgstr[0] "File da ripristinare" > msgstr[1] "File da ripristinare" > > #: deja-dup/AssistantRestore.vala:485 > msgid "Restore Failed" > msgstr "Ripristino non riuscito" > > #: deja-dup/AssistantRestore.vala:487 > msgid "Restore Finished" > msgstr "Ripristino terminato" > > #. if it *is* visible, a header will be set already > #: deja-dup/AssistantRestore.vala:490 > msgid "Your files were successfully restored." > msgstr "I propri file sono stati ripristinati in modo corretto." > > #: deja-dup/AssistantRestore.vala:493 > msgid "Your file was successfully restored." > msgid_plural "Your files were successfully restored." > msgstr[0] "Il proprio file è stato ripristinato in modo corretto." > msgstr[1] "I propri file sono stati ripristinati in modo corretto." > > #: deja-dup/AssistantRestore.vala:500 libdeja/Operation.vala:49 > msgid "Restoring…" > msgstr "Ripristino…" > > #: deja-dup/AssistantRestore.vala:570 > msgid "Restore in progress" > msgstr "Ripristino in corso" > > #: deja-dup/Background.vala:77 > msgid "Cannot back up automatically" > msgstr "Impossibile eseguire il backup automaticamente" > > #: deja-dup/Browser.vala:227 > msgid "Authentication needed" > msgstr "Autenticazione richiesta" > > #: deja-dup/Browser.vala:333 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 > msgid "No backup files found" > msgstr "Non è stato trovato alcun file di backup" > > #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:12 > msgid "At least three months" > msgstr "Almeno tre mesi" > > #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:13 > msgid "At least six months" > msgstr "Almeno sei mesi" > > #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:14 > msgid "At least a year" > msgstr "Almeno un anno" > > #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:15 > msgid "Forever" > msgstr "Per sempre" > > #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:22 > #, c-format > msgid "At least %d day" > msgid_plural "At least %d days" > msgstr[0] "Almeno %d giorno" > msgstr[1] "Almeno %d giorni" > > #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:63 > msgid "Choose Folders" > msgstr "Scegli cartelle" > > #. *** Basic entries *** > #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:59 libdeja/BackendGoogle.vala:75 > msgid "Google Drive" > msgstr "Google Drive" > > #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:61 > libdeja/BackendMicrosoft.vala:60 > msgid "Microsoft OneDrive" > msgstr "Microsoft OneDrive" > > #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:63 > msgid "Local Folder" > msgstr "Cartella locale" > > #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:65 > msgid "Network Server" > msgstr "Server di rete" > > #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration > *** > #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 > msgid "Google Cloud Storage" > msgstr "Google Cloud Storage" > > #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 > msgid "OpenStack Swift" > msgstr "OpenStack Swift" > > #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 > msgid "Rackspace Cloud Files" > msgstr "Cloud Files di Rackspace" > > #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:76 > msgid "Amazon S3" > msgstr "Amazon S3" > > #: deja-dup/ConfigPeriodRow.vala:19 > msgid "Daily" > msgstr "Giornalmente" > > #: deja-dup/ConfigPeriodRow.vala:20 > msgid "Weekly" > msgstr "Settimanalmente" > > #: deja-dup/ConfigPeriodRow.vala:27 > #, c-format > msgid "Every %d day" > msgid_plural "Every %d days" > msgstr[0] "Ogni %d giorno" > msgstr[1] "Ogni %d giorni" > > #. Check for some really simple/common friendly names > #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 > msgid "Next backup is today." > msgstr "Il prossimo backup è oggi." > > #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:50 > msgid "Next backup is tomorrow." > msgstr "Il prossimo backup è domani." > > #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:58 > #, c-format > msgid "Next backup is %d day from now." > msgid_plural "Next backup is %d days from now." > msgstr[0] "Il prossimo backup è fra %d giorno da ora." > msgstr[1] "Il prossimo backup è fra %d giorni da ora." > > #. Check for some really simple/common friendly names > #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 > msgid "Last backup was today." > msgstr "L'ultimo backup è stato oggi." > > #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:77 > msgid "Last backup was yesterday." > msgstr "L'ultimo backup è stato ieri." > > #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:85 > #, c-format > msgid "Last backup was %d day ago." > msgid_plural "Last backup was %d days ago." > msgstr[0] "L'ultimo backup è stato %d giorno fa." > msgstr[1] "L'ultimo backup è stato %d giorni fa." > > #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:98 > msgid "No recent backups." > msgstr "Nessun backup recente." > > #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:104 > msgid "No backup scheduled." > msgstr "Nessun backup pianificato." > > #: deja-dup/FolderChooserButton.vala:18 > msgid "_Choose Folder…" > msgstr "_Scegli cartella…" > > #: deja-dup/FolderChooserButton.vala:26 > msgid "Choose Folder" > msgstr "Scelta della cartella" > > #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 > msgid "_Username" > msgstr "Nome _utente" > > #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 > msgid "_Password" > msgstr "Pass_word" > > #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:62 > msgid "Location not available" > msgstr "Posizione non disponibile" > > #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:77 > msgid "Backups needs your password to continue" > msgstr "L'applicazione richiede la password per continuare" > > #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:144 > msgid "Connect _anonymously" > msgstr "Connettere in modo _anonimo" > > #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 > msgid "Connect as u_ser" > msgstr "Connettere come u_tente" > > #. Translators: this is a Windows networking domain > #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:192 > msgid "_Domain" > msgstr "_Dominio" > > #: deja-dup/Notifications.vala:13 > msgid "Starting scheduled backup" > msgstr "Avvio del backup pianificato" > > #: deja-dup/Notifications.vala:18 > msgid "Scheduled backup delayed" > msgstr "Il backup pianificato è stato rimandato" > > #: deja-dup/Notifications.vala:25 > msgid "Backup completed" > msgstr "Backup completato" > > #: deja-dup/Notifications.vala:30 > msgid "Backup finished" > msgstr "Backup terminato" > > #: deja-dup/Notifications.vala:31 > msgid "But not all files were successfully backed up." > msgstr "Ma non tutti i file sono stati salvati correttamente." > > #: deja-dup/Notifications.vala:38 > msgid "Backup failed" > msgstr "Backup non riuscito" > > #: deja-dup/Notifications.vala:50 > msgid "Restore failed" > msgstr "Ripristino non riuscito" > > #: deja-dup/Notifications.vala:71 > msgid "Keep your files safe by backing up regularly" > msgstr "Conserva i file al sicuro eseguendo backup in modo regolare" > > #: deja-dup/Notifications.vala:72 > msgid "" > "Important documents, data, and settings can be protected by storing > them in " > "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them > from " > "that backup." > msgstr "" > "Documenti, dati e impostazioni importanti possono essere protetti " > "archiviandoli in un backup. In caso di incidente, sarà possibile " > "ripristinare i file da quel backup." > > #: deja-dup/Notifications.vala:77 > msgid "Don’t Show Again" > msgstr "Non mostrare di nuovo" > > #: deja-dup/Notifications.vala:78 > msgid "Open Backups" > msgstr "Apri backup" > > #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. > #. This will be in a list with other strings that just have %x (the > #. current date). So make sure if you change this, it still makes > #. sense in that context. > #: deja-dup/TimeCombo.vala:80 > #, c-format > msgid "%x %X" > msgstr "%x %X" > > #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 > msgid "Show version" > msgstr "Mostra la versione" > > #: deja-dup/main.vala:21 > msgid "Restore given files" > msgstr "Ripristina i file indicati" > > #: deja-dup/main.vala:22 > msgid "Immediately start a backup" > msgstr "Avvia immediatamente un backup" > > #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:99 > msgid "An operation is already in progress" > msgstr "Un'operazione è già in corso" > > #: deja-dup/main.vala:86 > msgid "Please list files to restore" > msgstr "Elenca i file da ripristinare" > > #: deja-dup/main.vala:268 > msgid "translator-credits" > msgstr "" > "Gianvito Cavasoli <gianv...@gmx.it>\n" > "\n" > "e un ringraziamento ai contributori di Launchpad:\n" > "<https://translations.launchpad.net/+languages/it>" > > #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder > #. on that removable drive. > #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:447 > #, c-format > msgid "%1$s on %2$s" > msgstr "%1$s su %2$s" > > #: libdeja/BackendDrive.vala:82 > #, c-format > msgid "Backup will begin when %s is connected." > msgstr "Il backup verrà avviato quando %s sarà collegato." > > #: libdeja/BackendDrive.vala:221 libdeja/BackendRemote.vala:142 > msgid "Storage location not available" > msgstr "Posizione di archiviazione non disponibile" > > #: libdeja/BackendDrive.vala:221 > #, c-format > msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" > msgstr "In attesa della connessione di «%s»…" > > #: libdeja/BackendGoogle.vala:63 libdeja/BackendMicrosoft.vala:48 > #: libdeja/BackendRemote.vala:117 monitor/monitor.vala:72 > msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." > msgstr "Il backup inizierà quando sarà disponibile una connessione di > rete." > > #. Translators: %s is a folder. > #: libdeja/BackendGoogle.vala:78 > #, c-format > msgid "%s on Google Drive" > msgstr "%s su Google Drive" > > #. Translators: %s is a folder. > #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:63 > #, c-format > #| msgid "%s on Google Drive" > msgid "%s on Microsoft OneDrive" > msgstr "%s su Microsoft OneDrive" > > #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. > #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:97 > msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." > msgstr "Si deve fornire una cartella di Microsoft OneDrive" > > #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google > #: libdeja/BackendOAuth.vala:70 > #, c-format > #| msgid "Could not log into Google servers." > msgid "Could not log into %s servers." > msgstr "Impossibile accedere ai server %s" > > #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft > #: libdeja/BackendOAuth.vala:143 > #, c-format > #| msgid "Google credentials for Déjà Dup" > msgid "%s credentials for Déjà Dup" > msgstr "Credenziali di %s per l'applicazione" > > #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft > #: libdeja/BackendOAuth.vala:242 > #, c-format > #| msgid "You first need to allow Backups to access your Google > account." > msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." > msgstr "" > "È necessario prima consentire all'applicazione di accedere all'account > di %s." > > #: libdeja/BackendRemote.vala:99 > msgid "The network server is not available" > msgstr "Il server di rete non è disponibile" > > #: libdeja/BackendRemote.vala:143 > msgid "Waiting for a network connection…" > msgstr "In attesa di una connessione di rete…" > > #: libdeja/BackendRemote.vala:156 > msgid "Could not mount storage location." > msgstr "Impossibile montare la posizione di archiviazione." > > #: libdeja/BackendRemote.vala:160 > msgid "" > "The server’s network location needs to be specified in the storage > location " > "preferences." > msgstr "" > "È necessario specificare la posizione del server di rete nelle > preferenze " > "della posizione di archiviazione." > > #: libdeja/BackendRemote.vala:165 > #, c-format > msgid "" > "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network > location." > msgstr "La posizione «%s» del server di rete non sembra una posizione > di rete." > > #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the > user > #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid > root, > #. but the share never ends up mounted. > #: libdeja/BackendRemote.vala:173 > msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share > name." > msgstr "" > "Le posizioni di rete Samba devono includere un nome host e un nome > della " > "condivisione." > > #: libdeja/CommonUtils.vala:418 > msgid "Access Granted" > msgstr "Accesso consentito" > > #: libdeja/CommonUtils.vala:419 > msgid "Backups will now continue. You can close this page." > msgstr "L'applicazione ora è in funzione. Si può chiudere questa > pagina." > > #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username > #: libdeja/CommonUtils.vala:498 > #, c-format > msgid "Home (%s)" > msgstr "Home (%s)" > > #. Translators: this is the home folder > #: libdeja/CommonUtils.vala:503 > msgid "Home" > msgstr "Home" > > #. Translators: this is the trash folder > #: libdeja/CommonUtils.vala:508 > msgid "Trash" > msgstr "Cestino" > > #: libdeja/CommonUtils.vala:570 > msgid "Backup encryption password" > msgstr "Password di cifratura del backup" > > #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 > msgid "" > "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings > → " > "Applications → Backups and try again." > msgstr "" > "Assicurarsi che l'applicazione abbia i permessi di esecuzione in > background " > "nelle Preferenze → Applicazioni → Backup e riprovare." > > #: libdeja/Operation.vala:47 > msgid "Backing up…" > msgstr "Backup in corso…" > > #: libdeja/Operation.vala:51 > msgid "Checking for backups…" > msgstr "Verifica dei backup…" > > #: libdeja/Operation.vala:53 > msgid "Listing files…" > msgstr "Elencazione dei file…" > > #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:418 > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:429 > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:465 > msgid "Preparing…" > msgstr "Preparazione…" > > #: libdeja/OperationBackup.vala:34 libdeja/OperationVerify.vala:42 > msgid "Verifying backup…" > msgstr "Verifica dei backup…" > > #: libdeja/OperationRestore.vala:35 > msgid "Restoring files…" > msgstr "Ripristino dei file…" > > #: libdeja/OperationVerify.vala:81 > msgid "" > "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and > try " > "again." > msgstr "" > "Il backup sembra danneggiato. Dovrebbe essere eliminato ed eseguito " > "nuovamente." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:78 > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:157 > msgid "Paused (no network)" > msgstr "In pausa (rete non disponibile)" > > #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:575 > #, c-format > msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." > msgstr "" > "La posizione di backup è troppo piccola. Provare a Usarne una con > almeno %s." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:600 > #, c-format > msgid "" > "Backup location does not have enough free space. Try using one with at > least " > "%s." > msgstr "" > "La posizione di backup non ha abbastanza spazio libero. Provare a > usarne una " > "con almeno %s." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:621 > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:635 > msgid "Cleaning up…" > msgstr "Pulizia…" > > #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup > #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think > #. everything is hunky dory. > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:715 > msgid "" > "Could not back up the following files. Please make sure you are able > to " > "open them." > msgstr "" > "Impossibile eseguire il backup dei seguenti file. Assicurarsi che sia > " > "possibile aprirli." > > #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore > #. because we couldn't write to them. So tell the user so they > #. don't think everything is hunky dory. > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:731 > msgid "" > "Could not restore the following files. Please make sure you are able > to " > "write to them." > msgstr "" > "Impossibile ripristinare i seguenti file. Assicurarsi che sia > possibile " > "scriverli." > > #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' > #. message, but provide the exception text for better bug reports. > #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. > #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite > #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an > error > #. a second time, we'll show the unknown error message. > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:751 > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 > msgid "Failed with an unknown error." > msgstr "Non riuscito con un errore sconosciuto." > > #. notify upper layers, if they want to do anything > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954 > msgid "Bad encryption password." > msgstr "Password di cifratura errata." > > #. make text a little nicer than duplicity gives > #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, > #. no files restored". > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:999 > #, c-format > msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" > msgstr "Impossibile ripristinare «%s»: il file non è stato trovato nel > backup." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 > #, c-format > msgid "" > "The existing backup is of a computer named %s, but the current > computer’s " > "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different > " > "location." > msgstr "" > "Il backup esistente è di un computer con nome %s, invece l'attuale > nome del " > "computer è %s. Se questo non è previsto, si dovrebbe eseguire il > backup su " > "una posizione differente." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1013 > msgid "Computer name changed" > msgstr "Il nome del computer è cambiato" > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 > #, c-format > msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." > msgstr "Permesso negato durante il tentativo di creare «%s»." > > #. assume error is on backend side > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 > #, c-format > msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." > msgstr "Permesso negato durante il tentativo di leggere «%s»." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1060 > #, c-format > msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." > msgstr "Permesso negato durante il tentativo di eliminare «%s»." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 > #, c-format > msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." > msgstr "La posizione di backup «%s» non esiste." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1073 > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 > msgid "No space left." > msgstr "Spazio esaurito." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1095 > #, c-format > msgid "Error reading file ‘%s’." > msgstr "Errore nel leggere il file «%s»." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1097 > #, c-format > msgid "Error writing file ‘%s’." > msgstr "Errore nello scrivere il file «%s»." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1108 > #, c-format > msgid "No space left in ‘%s’." > msgstr "Spazio esaurito su «%s»." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1166 > msgid "Uploading…" > msgstr "Caricamento…" > > #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 > msgid "Could not understand duplicity version." > msgstr "Impossibile riconoscere la versione di duplicity." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:49 > #, c-format > msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." > msgstr "Impossibile riconoscere la versione «%s» di duplicity." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:52 > #, c-format > msgid "" > "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only > found " > "version %d.%d.%.2d" > msgstr "" > "L'applicazione richiede almeno la versione %d.%d.%.2d di duplicity, ma > è " > "stata trovata solo la versione %d.%d.%.2d" > > #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:95 > msgid "" > "This storage location is no longer supported. You can still use > duplicity " > "directly to back up or restore your files." > msgstr "" > "Questa posizione di archiviazione non è più supportata. È comunque > possibile " > "usare direttamente duplicity per eseguire il backup o il ripristino > dei file." > > #: monitor/monitor.vala:75 > msgid "" > "Backup will begin when an unmetered network connection becomes > available." > msgstr "" > "Il backup verrà avviato quando una connessione di rete non a consumo > sarà " > "disponibile." > -- -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html