Il giorno sab, 02/07/2022 alle 21.04 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto: > > [...]<br> > > #. TRANSLATORS: content rating title, see<br> > > [https://hughsie.github.io/oars/](https://hughsie.github.io/oars/)<br> > > #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:135<br> > > msgid "Cartoon Violence"<br> > > msgstr "Violenza animata"<br> > > Credo che questa sia una traduzione equivocabile in quanto «animata» > dovrebbe<br> > fare capire che si tratta di un'animazione, mentre potrebbe essere il<br> > contrario di «pacata». Forse potresti tradurre con «Cartone violento» o<br> > «Violenza in disegni animati»<br> > cfr: > [https://en.wikipedia.org/wiki/Cartoon_violence](https://en.wikipedia.org/wiki/Cartoon_violence)<br> > > > #. TRANSLATORS: content rating description, see<br> > > [https://hughsie.github.io/oars/](https://hughsie.github.io/oars/)<br> > > #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:137<br> > > msgid "No information regarding cartoon violence"<br> > > msgstr "Nessuna informazione riguardante la violenza animata"<br> > > idem<br> > > [...]<br> > > #. TRANSLATORS: content rating title, see<br> > > [https://hughsie.github.io/oars/](https://hughsie.github.io/oars/)<br> > > #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:145<br> > > msgid "Fantasy Violence"<br> > > msgstr "Violenza fantastica"<br> > > Anche qui cambierei la frase. «Violenza fantasy», oppure «Violenza con<br> > personaggi non reali».<br> > > > #. TRANSLATORS: content rating description, see<br> > > [https://hughsie.github.io/oars/](https://hughsie.github.io/oars/)<br> > > #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:147<br> > > msgid "No information regarding fantasy violence"<br> > > msgstr "Nessuna informazione riguardante la violenza fantastica"<br> > > idem<br>
Modificato il commento che chiarisce meglio. > > > > #. TRANSLATORS: this is a command line option<br> > > #: src/gs-application.c:121<br> > > msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or<br> > > ‘overview’"<br> > > msgstr ""<br> > > "Modalità d'avvio: a scelta fra \"updates\", \"updated\", \"installed\"<br> > > o "<br> > > "\"overview\""<br> > > Io qui userei le virgolette «» al posto di quelle alte, ma è questione di<br> > gusti.<br> Sono opzioni da terminale, vanno con le virgolette, «» le usciamo quando sono nella gui dell'applicazione ;) Grazie, apportate le altre modifiche dove servivano. -- ``` Inviata con Evolution su GNOME/Fedora Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus «Grazie a Dio sono ateo.» -- Luis Bunuel ```
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
