>> > Hi, what are the plans for a standalone TM server?
>>
>> Are you thinking on making also a server for terminology (a TBX
>> server)??
>
> As I'm writing this, a TM server is appearing in the Translate Toolkit
> which will work as a standalone server. It is written to scale well, and
> to give queries over HTTP in Jason, so it should integrate easily with
> other translation tools as well.
>
> For now we are focusing on using this for Virtaal, but Pootle should be
> in line very soon (after we sort out a few other things first).
> Obviously anybody is free to start using the server as soon as they
> want. Currently it only works with sqlite, but porting to another
> database should be reasonably easy. (There are a few things specific to
> sqlite.)

I was thinking on Gtranslator and its open-tran plugin. I suppose that
the gtranslator developers could write a plugin for this server if
there is enough documentation.

Are you thinking on open-tran functionalities for this server?


> For TBX - that should be easy to do. We already have terminology
> suggestion code, and we can read TBX files.
>
> What did you have in mind for such a server?

Um. In the galician free software translation project (aka Proxecto
Trasno http://trasno.net) we were thinking about this a lot of time.
We searched tools for maintaining several glossaries (terminology
lists) that allowed to export to TBX (ISO standard for terminology).
In Mancomun (initiative for free software from galician government)
were using a web translation tool called Entrans, but they were moving
to Pootle, so thinking on using the same terminology in the two
translation projects (government and volunteers) we tried to find some
that could integrate with Pootle.

We found nothing related with Pootle, but on the other hand we found
Globs (http://softwarelivre.sapo.pt/projects/globs), a software that
is in development right now, that is intended for maintainig several
glossaries in a collaborative way, with translations into several
languages, with web interface, discussion the terms,... But this
doen't really snaps perfectly to our needs (lack of some kind of way
to consult directly from a desktop program), and have a lot of
functionalities that we don't need (exports glossaries to LaTeX).
Since it is still in development and we are in contact with the
developer, we are asking him to include the things we need, and giving
him ideas to improve the interface. I was thinking on wait until the
software is mature to supress some unneeded functionalities and get
the software we need, but it still won't have integration with Pootle
(unless Pootle could act like a desktop program for querying this
system using xml-rpc or another way).

If you want to know more from what the galician team needs from this
tool, I suppose I could write down the "specifications" of the system.

Bye,
                Leandro Regueiro

------------------------------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword
_______________________________________________
Translate-pootle mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle

Reply via email to