Op So, 2009-12-13 om 08:03 +0100 skryf Christian Perrier:
> Quoting F Wolff ([email protected]):
> 
> > I can't really review your translation beyond the quality checks shown
> > on the "review" tab. One thing I saw which might be an issue (but you'll
> 
> Oh, I didn't know about this feature. I fixed these issues (when
> they're issues).

This is one of Pootle's greatest features :-)


> > know better):
> >     Suggestion %(suggid)d par %(user)s:
> > Should there be a space before the colon?
> > 
> > I assume most of the remaining tests will be false positives (since you
> > don't make any mistakes :-)
> > 
> > There is a "doubleword" failure - if "les" is a common duplication in
> > French, please say. This test can now be configured with a list of words
> > per language that should be ignored for this test.
> 
> 
> "les les" is always a mistake in French. In that case, I wrote "J'ai
> les les conditions du service" instead of "J'ai lu les
> conditions". "lu" is translation for "read".

Ok. I'm happy that the software managed to find a small issue for you.


> When fixinv "endpunc", I noticed that interrogative sentences are
> mentioned to be wrong as they end with " ?" while English ends with
> "?". *This* is normal in French as question marks are preceded by a
> (non-breaking) space. So, if there's an exception system somewhere,
> this should be added to it.
> 
> The same stands for ":" translated as " :"

Yes, the tests currently test for "[space]?" instead of "[nbsp]?" as it
should. I have a patch to do the right thing, but I'm not yet sure about
the consequences, so I've been postponing this.  How often will
complaining about "[space]?" actually help a user to fix towards
"[nbsp]?" rather than just "?" ?   Do all French translators know how to
type nbsp correctly while translating?


> PS: I fixed "endpunc" but I have doubts whether original strings are
> really consistent wrt this..:-)

If you find any inconsistencies, please report that.  Several issues
were corrected in the English before the string freeze, but I realise
there might still be a few small issues left that we'll want to fix
soon.

> "puncspacing" leaves some unknown reported problems for me. I don't
> understand what's reported.
> 
> I also don't understand a few "simplecaps" tests such as the error
> reported against "Calculating translation statistics, this will take a
> few minutes". I seems this is because I have two sentences while
> English has only one.

Explanations of all the tests are here:
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter_tests

The case you mention has bad English - it should have been two
sentences, so I'm sure your translation is better.

The tests aren't perfect, although they have shown their value many
times. That said, we keep on improving them, so please help us to make
them as useful as they can be. There are also many customisations
possible per language to cater for differing punctuation conventions, or
to disable certain tests for a language entirely.  Language specific
tests are possible as well.

Keep well
Friedel


--
Recently on my blog:
http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/pootle-200-released


------------------------------------------------------------------------------
Return on Information:
Google Enterprise Search pays you back
Get the facts.
http://p.sf.net/sfu/google-dev2dev
_______________________________________________
Translate-pootle mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle

Reply via email to