調べたわけではないのですが、経験から 大胆に予測させてもらうと...
< の前にある \\ はエスケープシーケンスだと思います。 ですので、実際は \\ なしが実際にメッセージとして 処理されるものです。 \\<emph\\>対数回帰\\</emph\\> は、 \\<item > type=\\\"literal\\\"\\>y=a*ln(x)+b\\</item\\>という式に従ったものになり > ます。 <emph>対数回帰</emph> は、 <item> type="literal">y=a*ln(x)+b</item> という式に従ったものになります。 というメッセージですね。 この <emph> や <item> は XML 形式のように思います。ですので 訳す必要はありません。それぞれのタグで囲まれたものを訳すかどうかは、 コンテキストによります。 上記の場合は、<item> の中は数式のようなので訳は不要でしょう。 type= の literal は属性だと思うので、これも訳は不要です。 -Reiko [メールアドレス保護] wrote: > 翻訳担当の皆様 > > 桐生です。いつもお世話になっております。 > 基本的なことを質問させていただきます。 > > 今、Chartを訳しているところですが、時々、「\\<」と「\\>」で囲まれたもの > を含む文が出てきます。 > 例えば、 > 「The \\<emph\\>logarithm regression\\</emph\\> follows the equation > \\<item type=\\\"literal\\\"\\>y=a*ln(x)+b\\</item\\>.」 > といった文です。 > このような文は、「\\<」と「\\>」の中の部分は訳さなくて良いのでしょうか。 > 上の文の場合、 > 「\\<emph\\>対数回帰\\</emph\\> は、 \\<item > type=\\\"literal\\\"\\>y=a*ln(x)+b\\</item\\>という式に従ったものになり > ます。」 > というように、emph, item type, literalなどは訳さないということで良いで > しょうか。 > > また、参考までに伺いたいのですが、「\\<」と「\\>」を使うのは、どのような > フォーマット(POファイル or SUNの形フォーマット)に従ったものでしょうか。 > > 以上、よろしくお願いします。 > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [メールアドレス保護] > For additional commands, e-mail: > [メールアドレス保護] > -- ******************************************** Reiko Saito Japanese Language Lead Translation and Language Information (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [メールアドレス保護] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko ******************************************** --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
