平野さん、みなさん、 Pootle ユーザーガイドの翻訳が終わりました。 Great thanks to matsu-yo san!
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JapaneseTranslation 管理者の部分以外は日本語になっています。 わたしが想定する方法は、以下のようなものです。 (ちょっと長いです。すみません。) 事前準備: 1. 翻訳する人が自分のアカウントを作り、アカウント名をリーダーに知らせる リーダー: 平野さん (斎藤 as support) 2. リーダーが翻訳者に翻訳権限を付け、目標を設定する この前に、どのファイルを翻訳したいか希望があれば教えてもらう 希望がなければ、分量で決めるなど 翻訳開始: 3. 翻訳者が以下のいずれかで翻訳する TM は以下からダウンロードできます。 http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/tmx24/ 3-1. オンラインで翻訳 (Pootle 上で翻訳する) UI は数が少ないので、こちらでも大丈夫だと思います。 その場合「提案」で翻訳を入れてくれれば、どこが新規か わかるのでいいと思います。 3-2. オフラインで翻訳 ファイルをダウンロードして好みのエディタで翻訳します。 あとでアップロードします。アップロードした翻訳は 「提案」状態になります。 4. 査読する Pootle 上で「提案」された翻訳を査読して 問題なければ受け入れてコミットします。 もうすぐ 2nd handoff なので、そこから始めるのがいいかもしれません。 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.0 (2/21 -) インターフェースが Pootle になっていますが、 2.4 のときと同様に PO ファイルを OmegaT やエディタで 翻訳できますので、翻訳の実作業はあまり変わりないです。 違うのはファイルの受け渡しと査読のプロセスですかね... いいところは、ほかの翻訳も自由に検索できるようになったことです。 また、どれだけの翻訳が未翻訳で残っているかも一目瞭然なので、 「よりオープンになった」と言るかも...とおもっています。 平野さん、3.0 翻訳用の wiki スペースを作っていただけませんか ? 斎藤 玲子 -- ******************************************** Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [メールアドレス保護] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko ******************************************** --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
