横田さん、

返事が送れてすみません。

日本語のOpenOffice.org HC2とOpenOffice.org UIに登録してください。

Thanks,
khirano


2008/2/26 Kunihiko Yokota 
<[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>:
> 横田です、
>
>  Pootle にアカウント kuniyokota を作りました。
>  プロジェクトは何で登録するんでしょうか?
>
>
>
>
>  2008/2/22 Kazunari Hirano 
> <[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>:
>
>  > 横田さん、
>  >
>  > ありがとうございます。
>  >
>  > Pootle登録、ログインしてみてください。
>  >
>  > 今回もよろしくお願いいたします。
>  >
>  > Thanks,
>  > khirano
>  >
>  > 2008/2/22 Kunihiko Yokota 
> <[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>:
>  > > 横田です。
>  > >
>  > >  参加いたします。
>  > >
>  > >  ------
>  > >  Yokota, Kunihiko
>  > >  Tokyo, Japan
>  > >
>  > >  2008/2/22 Kazunari Hirano 
> <[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>:
>  > >
>  > >
>  > >
>  > >  > 大槻さん、
>  > >  >
>  > >  > ありがとうございます。
>  > >  >
>  > >  > 今回もよろしくお願いいたします。
>  > >  >
>  > >  > まずは、wikiページを参考に、Pootleに登録、ログインしてみていただけませんか。
>  > >  >
>  > >  > よろしくお願いいたします。
>  > >  >
>  > >  > Thanks,
>  > >  > khirano
>  > >  >
>  > >  > 2008/2/22 TakeshiOtsuki 
> <[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>:
>  > >  > > 平野様
>  > >  > >
>  > >  > >  大槻 武志です。
>  > >  > >
>  > >  > >  まだ pootle ってどんなの?てなレベルですが
>  > >  > >  今回も参加したいと思いますのでよろしくお願いします。
>  > >  > >
>  > >  > >
>  > >  > >
>  > >  > >  Fri, 22 Feb 2008 15:50:13 +0900,
>  > >  > >
>  > >  > >
>  > >  > > "Kazunari Hirano" 
> <[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]> 
> wrote:
>  > >  > >
>  > >  > >  >平野です。
>  > >  > >  >
>  > >  >
>  > 
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/3.0_Japanese_Translation_and_Checking
>  > >  > >  >翻訳者のみなさん、ご協力お願いいたします。
>  > >  > >  >
>  > >  > >  >2.3, 2.4翻訳にご協力いただいた翻訳者のみなさん、ぜひ今回もご協力のほどよろしくお願いいたします。
>  > >  > >  >
>  > >  > >  >Thanks,
>  > >  > >  >khirano
>  > >  > >  >
>  > >  > >  >2008/2/18 Kazunari Hirano 
> <[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>:
>  > >  > >  >> 斉藤さん、
>  > >  > >  >>
>  > >  > >  >>  お世話になっております。
>  > >  > >  >>
>  > >  > >  >>
>  > >  >
>  > 
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/3.0_Japanese_Translation_and_Checking
>  > >  > >  >>
>  > >  > >  >>  Wikiページつくりました。
>  > >  > >  >>
>  > >  > >  >>  Thanks,
>  > >  > >  >>  khirano
>  > >  > >  >>
>  > >  > >  >>  2008/2/18 Reiko Saito 
> <[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>:
>  > >  > >  >>
>  > >  > >  >>
>  > >  > >  >> > 平野さん、みなさん、
>  > >  > >  >>  >
>  > >  > >  >>  > Pootle ユーザーガイドの翻訳が終わりました。
>  > >  > >  >>  > Great thanks to matsu-yo san!
>  > >  > >  >>  >
>  > >  > >  >>  > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JapaneseTranslation
>  > >  > >  >>  >
>  > >  > >  >>  > 管理者の部分以外は日本語になっています。
>  > >  > >  >>  >
>  > >  > >  >>  > わたしが想定する方法は、以下のようなものです。
>  > >  > >  >>  > (ちょっと長いです。すみません。)
>  > >  > >  >>  >
>  > >  > >  >>  > 事前準備:
>  > >  > >  >>  > 1. 翻訳する人が自分のアカウントを作り、アカウント名をリーダーに知らせる
>  > >  > >  >>  >         リーダー: 平野さん (斎藤 as support)
>  > >  > >  >>  >
>  > >  > >  >>  > 2. リーダーが翻訳者に翻訳権限を付け、目標を設定する
>  > >  > >  >>  >         この前に、どのファイルを翻訳したいか希望があれば教えてもらう
>  > >  > >  >>  >         希望がなければ、分量で決めるなど
>  > >  > >  >>  >
>  > >  > >  >>  > 翻訳開始:
>  > >  > >  >>  >
>  > >  > >  >>  > 3. 翻訳者が以下のいずれかで翻訳する
>  > >  > >  >>  >
>  > >  > >  >>  > TM は以下からダウンロードできます。
>  > >  > >  >>  >
>  > >  >
>  > 
> http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/tmx24/
>  > >  > >  >>  >
>  > >  > >  >>  > 3-1. オンラインで翻訳 (Pootle 上で翻訳する)
>  > >  > >  >>  >         UI は数が少ないので、こちらでも大丈夫だと思います。
>  > >  > >  >>  >         その場合「提案」で翻訳を入れてくれれば、どこが新規か
>  > >  > >  >>  >         わかるのでいいと思います。
>  > >  > >  >>  >
>  > >  > >  >>  > 3-2. オフラインで翻訳
>  > >  > >  >>  >         ファイルをダウンロードして好みのエディタで翻訳します。
>  > >  > >  >>  >         あとでアップロードします。アップロードした翻訳は
>  > >  > >  >>  >         「提案」状態になります。
>  > >  > >  >>  >
>  > >  > >  >>  > 4. 査読する
>  > >  > >  >>  >         Pootle 上で「提案」された翻訳を査読して
>  > >  > >  >>  >         問題なければ受け入れてコミットします。
>  > >  > >  >>  >
>  > >  > >  >>  > もうすぐ 2nd handoff なので、そこから始めるのがいいかもしれません。
>  > >  > >  >>  > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.0
>  > >  > >  >>  > (2/21 -)
>  > >  > >  >>  >
>  > >  > >  >>  > インターフェースが Pootle になっていますが、
>  > >  > >  >>  > 2.4 のときと同様に PO ファイルを OmegaT やエディタで
>  > >  > >  >>  > 翻訳できますので、翻訳の実作業はあまり変わりないです。
>  > >  > >  >>  >
>  > >  > >  >>  > 違うのはファイルの受け渡しと査読のプロセスですかね...
>  > >  > >  >>  > いいところは、ほかの翻訳も自由に検索できるようになったことです。
>  > >  > >  >>  > また、どれだけの翻訳が未翻訳で残っているかも一目瞭然なので、
>  > >  > >  >>  > 「よりオープンになった」と言るかも...とおもっています。
>  > >  > >  >>  >
>  > >  > >  >>  > 平野さん、3.0 翻訳用の wiki スペースを作っていただけませんか ?
>  > >  > >  >>  >
>  > >  > >  >>  > 斎藤 玲子
>  > >  > >  >>  > --
>  > >  > >  >>  > ********************************************
>  > >  > >  >>  > Reiko Saito
>  > >  > >  >>  > Japanese Language Lead
>  > >  > >  >>  > Translation Language and Information Services (TLIS)
>  > >  > >  >>  > Globalization Services
>  > >  > >  >>  > Sun Microsystems, Inc.
>  > >  > >  >>  > Email: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>  > >  > >  >>  > Phone: +81 3 5962 4912
>  > >  > >  >>  > Blog: http://blogs.sun.com/reiko
>  > >  > >  >>  > ********************************************
>  > >  > >  >>  >
>  > >  > >  >>  >
>  > >  > ---------------------------------------------------------------------
>  > >  > >  >>  > To unsubscribe, e-mail:
>  > [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>  > >  > >  >>  > For additional commands, e-mail:
>  > [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>  > >  > >  >>  >
>  > >  > >  >>  >
>  > >  > >  >>
>  > >  > >  >
>  > >  > >
>  >  >---------------------------------------------------------------------
>  > >  > >  >To unsubscribe, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>  > >  > >  >For additional commands, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>  > >  > >
>  > >  > >
>  >  ---------------------------------------------------------------------
>  > >  > >  To unsubscribe, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>  > >  > >  For additional commands, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>  > >  > >
>  > >  > >
>  > >  >
>  > >  > ---------------------------------------------------------------------
>  > >  > To unsubscribe, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>  > >  > For additional commands, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>  > >  >
>  > >  >
>  > >
>  >
>  > ---------------------------------------------------------------------
>  > To unsubscribe, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>  > For additional commands, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>  >
>  >
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]

メールによる返信