久保田さん、

提案をいくつか。

> TCM (Test Case Management) is used for localization testing and result 
> tracking. But for better acceptance TCM (the tool and the process) could be 
> enhanced. This page could be used to collect wishes.
> TCM (Test Case Management) は、多言語化のテストとそのテスト結果の管理に使います。よりよい acceptance 
> のために、TCM (ツールとプロセス) を改善することができます。このページは要望を集めるために利用されています。 

-> ...使います。さらに使いやすくするために TCM (ツール...

代替案:「受け入れやすいように」「ウケをよくしたいんで」(嘘)

-> このページは要望を集めるためにも利用されます。

> TCM should be open source (L)GPL - so community could be more active in 
> improving TCM.
> TCM はオープンソース (L)GPL であるべきである。そうすればコミュニティはもっと TCM を改善するにあたり、もっと積極的に活動できる。

-> ...コミュニティは TCM を改善するにあたり、もっと積極的に活動できる。

(「もっと」をひとつだけにしました。)


> フリー (無償、自由) なライセンスは、...

(中身か英語か、あるいは両方がよくわかりません。和訳としては久保田さんの文でよいと感じました。)

>     *  community should have the ability to define new builds for testing 
>     * コミュニティがテスト用の新しいビルドを定義できる能力をもつべし。 

(define が 定義 でよいのか、疑問を感じました。「ビルドする」とか「ビルドを作成する」という可能性はありませんか。)

> anonymous access to Test Cases as well as Summary / Detail Report
> Summay, Detail Report と同じような Test Case への匿名アクセス

-> Test Case, Summary, Detail Report への匿名アクセス

(もし現状すでにSummary / Detail Reportへ匿名アクセスできているのであれば、久保田さんの訳が良いと思います。)

> community should be able to change english test descriptions. If english 
> description is changed, translated descriptions should be marked as 
> "translation needs update". This marker can be removed if translated test 
> case is updated
> コミュニティが英語のテスト説明を変更できるべきである。英語の説明が変更されたら、説明の訳文には "要更新" 
> のマークがつくようにする。このマーカーは翻訳されたテストケースが更新されると消える

-> ... 更新されると消せる

(「消せる」の方が英文に忠実と思うのですが、英文作者の意図は「消える」かも知れません。)


>     *  First-time testers need guidance with this; a My tests menu option 
> would be better. 
>     * 最初のテスターには説明 (ガイダンス) が必要 (are required ??)。My tests のようなメニューオプションがよさそう。 

-> 参加したばかりのテスターのためには説明 (ガイダンス...

ーーーーーーーーーー
岡山

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信