久保田さん グッデイ榎です
On Mon, 4 Jan 2010 13:14:06 +0900 久保田貴也 <[email protected]> wrote: > あけましておめでとうございます。 > 今年もよろしくお願いいたします。 あけましておめでとうございます。 今年もよろしくお願いします。 > 2009年12月23日10:21 Maho NAKATA <[email protected]>: > > 久保田さん、榎さん、翻訳お願いできますか。 > > QAとして、本質的に重要な内容です。 > > 少し、浦島になっていますが、榎さんとわたくしで、 > > http://www.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=407 > [ooo-announce] OpenOffice.org announces "end-of-life" for version 2.x > of its productivity suite > > の翻訳を行ないました。 > 二人の訳、マージしました。>榎さん ありがとうございました。 翻訳プロジェクトで進められたと理解していますので、 久保田さんよりmarketing mlへ進めていただければと思います。 よろしくお願いします。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------- > 件名: OpenOffice.org がバージョン 2.x のサポート期限の終了をアナウンスします > > A few weeks before the upcoming release of OpenOffice.org 3.2, the > OpenOffice.org Community is formally announcing "end-of-life" status for > the legacy version 2.x series of its productivity suite. > > OpenOffice.org 3.2 のリリースを数週間後にひかえ、Openoffice.org > コミュニティーは、オフィススィート OpenOffice.org の旧バージョン > 2.x シリーズのサポート期限終了の状況について正式なアナウンスを行います。 > > With each new release, users are strongly encouraged to upgrade, to > benefit from new features, bug fixes and security improvements. After a > new major release, the community supports legacy releases for a period > of time to help users with upgrading and migrating. With version 3.x > being available for more than 15 months now, the Community has decided > it is time to cease maintaining the 2.x software. As a consequence, > OpenOffice.org 2.4.3 will be the last release of the legacy 2.x series > and no subsequent bugfix or security releases will be made available. > > 新しい機能やバグフィックス、セキュリティの向上による利便性の > 恩恵を受けられるよう、新しいリリースがあるごとにユーザーは > 新しいリリースへのアップグレードが強く推奨されます。 > > コミュニティーは、新しいメジャーリリースの後、ユーザーのアップ > グレードや移行を手助けするため、それ以前のリリースを一定期間サ > ポートします。 > > そして、バージョン 3.x が 15 ヶ月を越えて利用されるようになっ > た現在、コミュニティーは、2.x ソフトウェアのメンテナンスを終え > るときがきたという判断を下しました。結論として、OpenOffice.org 2.4.3 > が旧 2.x シリーズの最後のリリースとなり、その後のバグフィックス、 > セキュリティ対応リリースが提供されることはない、ということになります。 > > This end-of-life policy only applies for the Community version of > OpenOffice.org obtained via http://download.openoffice.org. Linux > distributors and service companies often have their own product > lifecycle policies and might support the productivity suite for a > shorter or longer period of time. Sun Microsystems commercial support > plans also continue to support OpenOffice.org version 2.x. > > このサポート期限終了のポリシーは http://download.openoffice.org > を通じて入手できる OpenOffice.org コミュニティー (公式) バージョン > についてのみ当てはまります。各 Linux ディストリビューターや > サービス企業は、彼ら独自で製品のライフサイクルポリシーをもっている > ので、オフィススィート OpenOffice.org をより短期、または、 > より長期にサポートしつづけるかもしれません。サン・マイロシステムズ > は有償サポートプランで、OpenOffice.org バージョン 2.x のサポートを > 続けます。 > > Frequently Asked Questions > よくある質問 > > Q: What does end-of-life status mean? Is the software unusable now? > Q: サポート期限終了の状況とはどういう意味ですか?ソフトウェアは現在 > 使用できないのでしょうか? > > A: The end-of-life status means that support with patches, bugfixes and > security updates is no longer available from the Community. Of course, > the software is still usable, and you may still be able to obtain > product support from Community members via email, mailing lists and forums. > > A: サポート期限終了の状況とは、パッチ、バグ修正、セキュリティアップ > デートのサポートが、コミュニティーからは得られないという意味です。 > もちろん、ソフトウェアはまだ使用可能です。そして、あなたはメール、 > メーリングリスト、フォーラムを通してコミュニティーメンバーから製品の > サポートをまだ得られるかもしれません。 > > Q: So, can I go on using the old version? > Q: 私は古いバージョンを使用し続けてもよいですか? > > A: Technically, yes. However, due to important bugfixes and security > improvements found in newer releases of the software, the community > strongly encourages every user to upgrade to the latest release. > > A: はい、使用し続けることはできます。しかし、ソフトウェアの新しい > バージョンでは、重要なバグフィックスやセキュリティ改良が行われているため、 > コミュニティーはすべてのユーザが最新リリースにアップグレードするよう強く推奨します。 > > Q: I'm a Linux user, and my copy of OpenOffice.org comes from my > distributor's repository. Am I affected? > > Q: 私は Linux ユーザです。私の OpenOffice.org は、私が利用している > Linux ディストリビュータのリポジトリからきます。私は影響を受けますか? > > A: Linux distributors often have their own product lifecycle policy and > may support their versions of OpenOffice.org for a shorter or longer > period of time by "backporting" updates and bugfixes. Please check with > your distributor. > > A: Linux ディストリビュータは、しばしば自身の製品ライフサイクル方針を > 持っており、より短い期間か、アップデートやバグフィックスを古いバージョンに > バックポートすることで、より長い期間、彼らのOpenOffice.orgのバージョンを > サポートするかもしれません。 > お使いのLinuxのディストリビュータに確認してください。 > > Q: Why can't the community support older releases for a longer period of > time? > > Q: なぜ、コミュニティーはより長い期間、古いバージョンをサポートできないのですか? > > A: Releasing bugfixes, patches and security improvements for older > releases takes a lot of resources. Releasing legacy versions is as much > effort as releasing current versions, with localization and QA being > involved. As most users upgrade to a new version in a short period of > time, and as rollout cycles in companies usually last from 3 to 12 > months, the Community needs to concentrate its resources where they are > most effective, in new versions. > > 古いリリースのためのバグフィックス、パッチ、セキュリティ改良を出すことは、 > 多くのリソースを使います。古いバージョンをリリースするには、ローカライズ > や品質保証が関わっており、最新版のリリースと同じくらい多くの取り組みが必要です。 > ほとんどのユーザが短期間に新しいバージョンにアップグレードしており、 > 通常の会社では展開するサイクルが 3 〜 12 カ月ですので、コミュニティーは > リソースを最も効果的な新しいバージョンに集める必要があります。 > > There is also a number of independent service companies providing > long-term support, who may support "end of life" releases. > > また、長期のサポートを提供している、多くの独立したサポート企業があります。 > それらの企業は、サポート期限終了状況のリリースをサポートするかもしれません。 > ---------------------------------------------------------------------------------------------------- > -- > 久保田貴也 > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > -- 株式会社グッデイ 榎真治 <[email protected]> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
