久保田さん

グッデイ榎です

On Mon, 4 Jan 2010 13:14:06 +0900
久保田貴也 <[email protected]> wrote:

> あけましておめでとうございます。
> 今年もよろしくお願いいたします。

あけましておめでとうございます。
今年もよろしくお願いします。


> 2009年12月23日10:21 Maho NAKATA <[email protected]>:
> > 久保田さん、榎さん、翻訳お願いできますか。
> > QAとして、本質的に重要な内容です。
> 
> 少し、浦島になっていますが、榎さんとわたくしで、
> 
> http://www.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=407
> [ooo-announce] OpenOffice.org announces "end-of-life" for version 2.x
> of its productivity suite
> 
> の翻訳を行ないました。
> 二人の訳、マージしました。>榎さん

ありがとうございました。

翻訳プロジェクトで進められたと理解していますので、
久保田さんよりmarketing mlへ進めていただければと思います。

よろしくお願いします。
 
----------------------------------------------------------------------------------------------------
> 件名: OpenOffice.org がバージョン 2.x のサポート期限の終了をアナウンスします
> 
> A few weeks before the upcoming release of OpenOffice.org 3.2, the
> OpenOffice.org Community is formally announcing "end-of-life" status for
> the legacy version 2.x series of its productivity suite.
> 
> OpenOffice.org 3.2 のリリースを数週間後にひかえ、Openoffice.org
> コミュニティーは、オフィススィート OpenOffice.org の旧バージョン
> 2.x シリーズのサポート期限終了の状況について正式なアナウンスを行います。
> 
> With each new release, users are strongly encouraged to upgrade, to
> benefit from new features, bug fixes and security improvements. After a
> new major release, the community supports legacy releases for a period
> of time to help users with upgrading and migrating. With version 3.x
> being available for more than 15 months now, the Community has decided
> it is time to cease maintaining the 2.x software. As a consequence,
> OpenOffice.org 2.4.3 will be the last release of the legacy 2.x series
> and no subsequent bugfix or security releases will be made available.
> 
> 新しい機能やバグフィックス、セキュリティの向上による利便性の
> 恩恵を受けられるよう、新しいリリースがあるごとにユーザーは
> 新しいリリースへのアップグレードが強く推奨されます。
> 
> コミュニティーは、新しいメジャーリリースの後、ユーザーのアップ
> グレードや移行を手助けするため、それ以前のリリースを一定期間サ
> ポートします。
> 
> そして、バージョン 3.x が 15 ヶ月を越えて利用されるようになっ
> た現在、コミュニティーは、2.x ソフトウェアのメンテナンスを終え
> るときがきたという判断を下しました。結論として、OpenOffice.org 2.4.3
> が旧 2.x シリーズの最後のリリースとなり、その後のバグフィックス、
> セキュリティ対応リリースが提供されることはない、ということになります。
> 
> This end-of-life policy only applies for the Community version of
> OpenOffice.org obtained via http://download.openoffice.org. Linux
> distributors and service companies often have their own product
> lifecycle policies and might support the productivity suite for a
> shorter or longer period of time. Sun Microsystems commercial support
> plans also continue to support OpenOffice.org version 2.x.
> 
> このサポート期限終了のポリシーは http://download.openoffice.org
> を通じて入手できる OpenOffice.org コミュニティー (公式) バージョン
> についてのみ当てはまります。各 Linux ディストリビューターや
> サービス企業は、彼ら独自で製品のライフサイクルポリシーをもっている
> ので、オフィススィート OpenOffice.org をより短期、または、
> より長期にサポートしつづけるかもしれません。サン・マイロシステムズ
> は有償サポートプランで、OpenOffice.org バージョン 2.x のサポートを
> 続けます。
> 
> Frequently Asked Questions
> よくある質問
> 
> Q: What does end-of-life status mean? Is the software unusable now?
> Q: サポート期限終了の状況とはどういう意味ですか?ソフトウェアは現在
> 使用できないのでしょうか?
> 
> A: The end-of-life status means that support with patches, bugfixes and
> security updates is no longer available from the Community. Of course,
> the software is still usable, and you may still be able to obtain
> product support from Community members via email, mailing lists and forums.
> 
> A: サポート期限終了の状況とは、パッチ、バグ修正、セキュリティアップ
> デートのサポートが、コミュニティーからは得られないという意味です。
> もちろん、ソフトウェアはまだ使用可能です。そして、あなたはメール、
> メーリングリスト、フォーラムを通してコミュニティーメンバーから製品の
> サポートをまだ得られるかもしれません。
> 
> Q: So, can I go on using the old version?
> Q: 私は古いバージョンを使用し続けてもよいですか?
> 
> A: Technically, yes. However, due to important bugfixes and security
> improvements found in newer releases of the software, the community
> strongly encourages every user to upgrade to the latest release.
> 
> A: はい、使用し続けることはできます。しかし、ソフトウェアの新しい
> バージョンでは、重要なバグフィックスやセキュリティ改良が行われているため、
> コミュニティーはすべてのユーザが最新リリースにアップグレードするよう強く推奨します。
> 
> Q: I'm a Linux user, and my copy of OpenOffice.org comes from my
> distributor's repository. Am I affected?
> 
> Q: 私は Linux ユーザです。私の OpenOffice.org は、私が利用している
>  Linux ディストリビュータのリポジトリからきます。私は影響を受けますか?
> 
> A: Linux distributors often have their own product lifecycle policy and
> may support their versions of OpenOffice.org for a shorter or longer
> period of time by "backporting" updates and bugfixes. Please check with
> your distributor.
> 
> A: Linux ディストリビュータは、しばしば自身の製品ライフサイクル方針を
> 持っており、より短い期間か、アップデートやバグフィックスを古いバージョンに
> バックポートすることで、より長い期間、彼らのOpenOffice.orgのバージョンを
> サポートするかもしれません。
> お使いのLinuxのディストリビュータに確認してください。
> 
> Q: Why can't the community support older releases for a longer period of
> time?
> 
> Q: なぜ、コミュニティーはより長い期間、古いバージョンをサポートできないのですか?
> 
> A: Releasing bugfixes, patches and security improvements for older
> releases takes a lot of resources. Releasing legacy versions is as much
> effort as releasing current versions, with localization and QA being
> involved. As most users upgrade to a new version in a short period of
> time, and as rollout cycles in companies usually last from 3 to 12
> months, the Community needs to concentrate its resources where they are
> most effective, in new versions.
> 
> 古いリリースのためのバグフィックス、パッチ、セキュリティ改良を出すことは、
> 多くのリソースを使います。古いバージョンをリリースするには、ローカライズ
> や品質保証が関わっており、最新版のリリースと同じくらい多くの取り組みが必要です。
> ほとんどのユーザが短期間に新しいバージョンにアップグレードしており、
> 通常の会社では展開するサイクルが 3 〜 12 カ月ですので、コミュニティーは
> リソースを最も効果的な新しいバージョンに集める必要があります。
> 
> There is also a number of independent service companies providing
> long-term support, who may support "end of life" releases.
> 
> また、長期のサポートを提供している、多くの独立したサポート企業があります。
> それらの企業は、サポート期限終了状況のリリースをサポートするかもしれません。
> ----------------------------------------------------------------------------------------------------
> --
> 久保田貴也
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 


-- 
株式会社グッデイ
榎真治 <[email protected]>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信