Hi Takizawa san and all, 「OpenOffice.org 3.2 is now available for download」を「OpenOffice.org 3.2英語版がダウンロードできるようになりました」としていますが、なぜ「OpenOffice.org 3.2がダウンロードできるようになりました」とせずに「OpenOffice.org 3.2英語版がダウンロードできるようになりました」とするのか。後継のため、つまり他の方がこのようなアナウンスを翻訳したり作成したりする場合に、その理由が明らかになっていると助かるので、瀧澤さん、どうして「OpenOffice.org 3.2英語版がダウンロードできるようになりました」とするのか理由を教えてください。
「10周年目の始まりに、OpenOffice.orgコミュニティは延べ3億回ものダウンロード記録を達成したオフィスソフトを発表いたします。」 この部分ですが、「10周年」といっても一般の方には何の10周年なのかわからないとおもいます。 http://www.openoffice.org/about_us/milestones.html 2000-10-13 OpenOffice.org goes live, with the source available for download OpenOffice.org はソースコードがダウンロードできるようになった日を誕生日としています。 今年2010年10月13日は10歳の誕生日、10周年というわけです。 今年はOpenOffice.org誕生10周年の年です。 「At the start of」は確かに「始まりに」ですが、始まりなら1月ではないかとか、まあ2月までなら始まりといっていいかとか、いや3月4月くらいまで始まりといっていいんじゃないかなど、読む人によって受け取り方はいろいろなので、これを避けるといいと思います。 次のようにしてはどうでしょうか。 「10周年目の始まりに、OpenOffice.orgコミュニティは延べ3億回ものダウンロード記録を達成したオフィスソフトを発表いたします。」 At the start of its tenth anniversary year, and with over three hundred million downloads recorded in total, the OpenOffice.org Community today announced the release of the latest version of its personal productivity suite. ↓ 「今年はOpenOffice.org誕生10周年の年です。これまでにOpenOffice.orgのダウンロード総数は3億を超えました。OpenOffice.org コミュニティは本日(2月11日)、OpenOffice.org コミュニティが開発するオフィスソフトの最新バージョン、OpenOffice.org 3.2のリリースを発表いたします。」 ご検討ください。 Thanks, khirano
