平野さん、了解いたしました。 自分でも再度読み直して、日本語としてできるだけ自然な感じになるようにしたいと 思います。
中田さん、査読ありがとうございます。 「日本語がこなれてない」という、ご指摘をいただきましたが、ごもっともなことだ と思いますので、先に述べましたとおり、もう少し工夫したいと思います。 「こなれた感じ」にするのに何かよい案がございましたら、お忙しいとは存じ上げま すが、全体的・個別的を問わず、引き続きご指摘いただければと思います。 あと、不安な点ですが、どこもそうといえば、そうなのですが、特に、 1)identificationは「愛着」でいいのか? (何度も出てきているのでよく検討した いのです。) 2)attribute(s)を一応、「属性」としてますが、それでよいのでしょうか? 3)attributesのリストの部分の訳が怪しいです。(問題は2に起因しているかと思いま す。) 4)カタカナ語の扱いが我ながらいまいち。 の以上4点です。 よろしくお願いいたします。 田中 聡 -----Original Message----- From: Kazunari Hirano [mailto:[email protected]] Sent: Tuesday, May 11, 2010 8:15 AM To: [email protected] Subject: Re: [ja-translate] ブランディングについての文書の翻訳 田中さん、中田さん、ありがとうございます。 あと2日査読の期間をとりましょうか。:) 翻訳プロジェクトのみなさん 査読にご協力お願いします。 :) 田中さん、2日経ったら、査読してもらった部分で納得できるところは反映するなど して、田中さんなりの最終訳をこのMLに投稿してください。 その田中さんの訳をどのように活用するかについては、別メールで翻訳プロジェクト コーディネータの久保田さんと私が相談します。 Thanks, khirano --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected] -------------------------------------- 2010 FIFA World Cup News [Yahoo!Sports/sportsnavi] http://pr.mail.yahoo.co.jp/southafrica2010/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
