平野さん、了解いたしました。
自分でも再度読み直して、日本語としてできるだけ自然な感じになるようにしたいと
思います。

中田さん、査読ありがとうございます。
「日本語がこなれてない」という、ご指摘をいただきましたが、ごもっともなことだ
と思いますので、先に述べましたとおり、もう少し工夫したいと思います。
「こなれた感じ」にするのに何かよい案がございましたら、お忙しいとは存じ上げま
すが、全体的・個別的を問わず、引き続きご指摘いただければと思います。

あと、不安な点ですが、どこもそうといえば、そうなのですが、特に、
1)identificationは「愛着」でいいのか?  (何度も出てきているのでよく検討した
いのです。)
2)attribute(s)を一応、「属性」としてますが、それでよいのでしょうか?
3)attributesのリストの部分の訳が怪しいです。(問題は2に起因しているかと思いま
す。)
4)カタカナ語の扱いが我ながらいまいち。
の以上4点です。

よろしくお願いいたします。

田中 聡

-----Original Message-----
From: Kazunari Hirano [mailto:[email protected]]
Sent: Tuesday, May 11, 2010 8:15 AM
To: [email protected]
Subject: Re: [ja-translate] ブランディングについての文書の翻訳

田中さん、中田さん、ありがとうございます。

あと2日査読の期間をとりましょうか。:)

翻訳プロジェクトのみなさん
査読にご協力お願いします。
:)

田中さん、2日経ったら、査読してもらった部分で納得できるところは反映するなど
して、田中さんなりの最終訳をこのMLに投稿してください。

その田中さんの訳をどのように活用するかについては、別メールで翻訳プロジェクト
コーディネータの久保田さんと私が相談します。

Thanks,
khirano

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

--------------------------------------
2010 FIFA World Cup News [Yahoo!Sports/sportsnavi]
http://pr.mail.yahoo.co.jp/southafrica2010/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信