From: "Akira Tanaka" <[email protected]>
Subject: RE: [ja-translate] ブランディングについての文書の翻訳
Date: Tue, 11 May 2010 19:46:40 +0900

> 中田さん、査読ありがとうございます。
> 「日本語がこなれてない」という、ご指摘をいただきましたが、ごもっともなことだ
> と思いますので、先に述べましたとおり、もう少し工夫したいと思います。
> 「こなれた感じ」にするのに何かよい案がございましたら、お忙しいとは存じ上げま
> すが、全体的・個別的を問わず、引き続きご指摘いただければと思います。

ここは難しいのですよね...意訳するか、ですが、誤訳ではないわけです。
今回はここまでにして、多作を目指しましょう。数をこなせば頭が良くなってきます。
完璧主義だと無意味な挫折も多くなります。
(私のように半端に読めるのもどうかとおもいますが)

> あと、不安な点ですが、どこもそうといえば、そうなのですが、特に、
> 1)identificationは「愛着」でいいのか?  (何度も出てきているのでよく検討した
> いのです。)
okだと思いますよ。

> 2)attribute(s)を一応、「属性」としてますが、それでよいのでしょうか?
okだと思います。
> 3)attributesのリストの部分の訳が怪しいです。(問題は2に起因しているかと思いま
> す。)

ここは原文も結構適当では。

> 4)カタカナ語の扱いが我ながらいまいち。
数をこなせば慣れます。

> の以上4点です。



> よろしくお願いいたします。
> 
> 田中 聡
> 
> -----Original Message-----
> From: Kazunari Hirano [mailto:[email protected]]
> Sent: Tuesday, May 11, 2010 8:15 AM
> To: [email protected]
> Subject: Re: [ja-translate] ブランディングについての文書の翻訳
> 
> 田中さん、中田さん、ありがとうございます。
> 
> あと2日査読の期間をとりましょうか。:)
> 
> 翻訳プロジェクトのみなさん
> 査読にご協力お願いします。
> :)
> 
> 田中さん、2日経ったら、査読してもらった部分で納得できるところは反映するなど
> して、田中さんなりの最終訳をこのMLに投稿してください。
> 
> その田中さんの訳をどのように活用するかについては、別メールで翻訳プロジェクト
> コーディネータの久保田さんと私が相談します。
> 
> Thanks,
> khirano
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 
> --------------------------------------
> 2010 FIFA World Cup News [Yahoo!Sports/sportsnavi]
> http://pr.mail.yahoo.co.jp/southafrica2010/
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信