From: "Akira Tanaka" <[email protected]> Subject: RE: [ja-translate] ブランディングについての文書の翻訳 Date: Tue, 11 May 2010 19:46:40 +0900
> 中田さん、査読ありがとうございます。 > 「日本語がこなれてない」という、ご指摘をいただきましたが、ごもっともなことだ > と思いますので、先に述べましたとおり、もう少し工夫したいと思います。 > 「こなれた感じ」にするのに何かよい案がございましたら、お忙しいとは存じ上げま > すが、全体的・個別的を問わず、引き続きご指摘いただければと思います。 ここは難しいのですよね...意訳するか、ですが、誤訳ではないわけです。 今回はここまでにして、多作を目指しましょう。数をこなせば頭が良くなってきます。 完璧主義だと無意味な挫折も多くなります。 (私のように半端に読めるのもどうかとおもいますが) > あと、不安な点ですが、どこもそうといえば、そうなのですが、特に、 > 1)identificationは「愛着」でいいのか? (何度も出てきているのでよく検討した > いのです。) okだと思いますよ。 > 2)attribute(s)を一応、「属性」としてますが、それでよいのでしょうか? okだと思います。 > 3)attributesのリストの部分の訳が怪しいです。(問題は2に起因しているかと思いま > す。) ここは原文も結構適当では。 > 4)カタカナ語の扱いが我ながらいまいち。 数をこなせば慣れます。 > の以上4点です。 > よろしくお願いいたします。 > > 田中 聡 > > -----Original Message----- > From: Kazunari Hirano [mailto:[email protected]] > Sent: Tuesday, May 11, 2010 8:15 AM > To: [email protected] > Subject: Re: [ja-translate] ブランディングについての文書の翻訳 > > 田中さん、中田さん、ありがとうございます。 > > あと2日査読の期間をとりましょうか。:) > > 翻訳プロジェクトのみなさん > 査読にご協力お願いします。 > :) > > 田中さん、2日経ったら、査読してもらった部分で納得できるところは反映するなど > して、田中さんなりの最終訳をこのMLに投稿してください。 > > その田中さんの訳をどのように活用するかについては、別メールで翻訳プロジェクト > コーディネータの久保田さんと私が相談します。 > > Thanks, > khirano > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > -------------------------------------- > 2010 FIFA World Cup News [Yahoo!Sports/sportsnavi] > http://pr.mail.yahoo.co.jp/southafrica2010/ > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
