大槻です。 査読ありがとうございます。
連絡するの忘れてましたが > please let me know by Thursday, June 24th CEST COB. ということで今日が期限になってます。 Sam Lin さん。 修正ヶ所3箇所ですね。 issue を書いてhtml ファイルをアタッチお願いできますか? issue 番号を教えてもらえれば l10n へ連絡します。 よろしくお願いします。 On Thu, 24 Jun 2010 18:11:43 +0900 Yasunori Endo <[email protected]> wrote: > 2010年6月24日17:52 Nobuyoshi Imai <[email protected]>: > > 大槻さん > > > > まずはご就任おめでとうございます。そして今後ともよろしくお願い申し上げます。微力ながらお手伝いできればと思います。 > > > > > > さて、今回の翻訳に関してですが、大槻さんに賛成です。 > > > > On 2010/06/24, at 12:21, Takeshi Otsuki <[email protected]> wrote: > > > >> 私が気になったところ。 > >> # Title bar > >>> Do More > >> の2ヶ所。 > >> > >> On Thu, 24 Jun 2010 14:41:33 +1200 > >> Sam Lin <[email protected]> wrote: > >> > >>> # Translated "Thank You" page [Draft] > >>> > >>> ====== Head of the Draft ======================= > >>> > >>> Thank you for using OpenOffice.org # Title bar > >>> > >>> OpenOffice.orgをご利用頂き有難うございました > >>> > >>> --------------------------------------------------- > >>> > >>> Thank you > >>> for using OpenOffice.org > >>> > >>> OpenOffice.org > >>> ご利用有難うございました > >>> > >> 「ございました」はここで終わってしまうような感じがするので > >> 継続して使ってねということで > >> 「ございます」の方が言いような気がしますがどうでしょう。 > >> > >> あと個人的には「ありがとう」のひらがなの方が > >> 堅苦しくなくて好きなのですがどう思われます? > >> > > > > 「ありがとうございます。」が原文の文意を伝えられると感じます。 > > > わたしも「ありがとうございます」がいいと思います。 > > > >>> Experience new functionality and adjust OpenOffice.org to your needs. > >>> Maximize your productivity with the help of extensions which add > >>> functionality, slight tweaks to the user interface, or entirely new > >>> features to the OpenOffice.org productivity suite. Go to > >>> http://extensions.services.openoffice.org/ for a complete list of > >>> available extensions. > >>> > >>> 新機能を体験し、必要に応じてOpenOffice.orgをカスタマイズしてください。エクステンションにより機能の追加、ユーザーインターフェイスの微調整、或いは全く新しい機能を付け加える事などが出来ますが、これらによりあなたの生産力を最大限に引き出してください。http://extensions.services.openoffice.org/にてエクステンションの一覧をご覧になられます。 > >>> > >> 或いは全く新しい機能を付け加える事などにより、あなたの生産力を最大限に引き出してください。 > >> > >> と言うような感じはどうでしょう。 > >> > > > > こちらについては「生産性を最大限に高められます」または「生産効率を最大限にまで高めてください」ではいけませんか? > > > > 前者の「生産性を最大限に高められます」の方がいいと思います。 > 高めて下さいっていうのは日本語として違和感を感じます。 > では、それにしましょう。 > > > >>> Oracle participates as a major contributor in the OpenOffice.org > >>> project. If you are using OpenOffice.org in an organization and you > >>> are looking for ways to become even more efficient, you can leverage > >>> Oracle's support, training and certification for OpenOffice.org. > >>> > >>> オラクルはOpenOffice.orgプロジェクトの主な貢献者として当プロジェクトに参加しております。もしあなたはOpenOffice.orgを会社や機関などでお使いになり、更により効率的に使いたいのであれば、オラクルのサポート, > >>> トレーニング及び認証が参考になるでしょう。. > >>> > > > あとはここの「認証」がもしかして「検定」なのじゃないかと思ったりしています。 > > 私もそう思います。 > ========================= > 仙台高等専門学校 広瀬キャンパス > 情報工学科 第4学年 > 遠藤 靖典 ---- TakeshiOtsuki <[email protected]> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
