遠藤さん

今井です。
遠藤さんの素早いご対応、感服いたしております。

さて、検討事項とされている部分についてでございますが、メニューに使用されうる言い回しを意識されている、とてもいい表現を使われていると思いますので、私はこのままでも違和感を余り感じていません。しかしながら、遠藤さんが気になる部分を強引に変更するなら、という条件をつけて提案してみたいと思います。

2010年6月29日22:43 Yasunori Endo <[email protected]>:

> 仙台高専の遠藤です。
>
> Writer_i1601_Extended_Change_Case_Menu.txtの翻訳案は以下の通りです。
> 査読をお願いします。
>
> <翻訳文>
> ------------------------
> <p>10. select menu item /format/change case/Capitalize Every Word
>
 メニューから"書式/文字種の変換/語頭を大文字"を選択する。
を「 メニューから"書式/文字種の変換/各語頭を大文字"を選択する。」

<p>11. select one sentence
> <p>12. select menu item /format/change case/tOGGLE cASE
>
 メニューから"書式/文字種の変換/反転"を選択する。
を「 メニューから"書式/文字種の変換/大小文字の反転"を選択する。」
か「 メニューから"書式/文字種の変換/大文字小文字を反転"を選択する。」

という表現はくどいでしょうか。

sentence case についてはそのままでもよいと思います。

<検討事項>
> "sentence case", "Capitalize Every Word", "tOGGLE
> cASE"の部分の日本語訳をもっとしっくりくる表現に変えるべきではないか。
>
>
>

メールによる返信