みなさま、大槻さんからまもなく査読の依頼があると思いますが、
その中で sw と vcl に関して次の項目には特に不安があります。重点的にチェックを
お願いします。

---------
sw の config.po 
---------
次の2つ、「script」を「スクリプト」として訳すべきなのか。

 msgid "Left-to-right script"
+msgstr "左から右へ"

 msgid "Right-to-left script"
+msgstr "右から左へ"


---------
sw の utlui.po
---------
次はどのように使われるのかがわからず、英語のままです。

#, fuzzy
msgid " Y: %1 M: %2 D: %3 H: %4 M: %5 S: %6"
msgstr " Y: %1 M: %2 D: %3 H: %4 M: %5 S: %6"


---------
"non breaking" は「保護された」とか「改行しない」など、複数種類がみつかります。
多数決で「保護された」にしてありますが、「改行しない」の方がよいと思っています。

msgid "Add non breaking space"
msgstr "保護されたスペースの挿入"

用語集では:
 保護されたスペース
 非区切りスペース
 改行をしないハイフン
が、見つかります。

さらに、「挿入」がよいのか、「追加」とか「付加」がよいのか。

---------
vcl の src.po
---------
"by" は、「縦 by 横」のような文脈に想像されるので「および」にしてみました。
この想像がハズレたらアウトです。

msgid "b~y"
msgstr "および(~Y)"

---------
"single" 単一の、"jobs" 複数ジョブ、で困ってしまうのですが、想像でこのようにして
います。

msgid "~Create single print jobs for collated output"
msgstr "部単位で印刷時にプリントジョブを1個ずつ作成(~C)"

(作成よりも生成かな。)
=============


岡山


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信