矢崎です。 >--------- >sw の config.po >--------- >次の2つ、「script」を「スクリプト」として訳すべきなのか。 > > msgid "Left-to-right script" >+msgstr "左から右へ" > > msgid "Right-to-left script" >+msgstr "右から左へ"
File→Print→Page Layout→Brochureの選択肢だと思います。 "左から右へ読む原稿として印刷" "右から左へ読む原稿として印刷" というのはどうでしょうか。 >--------- >"non breaking" は「保護された」とか「改行しない」など、複数種類がみつかります。 >多数決で「保護された」にしてありますが、「改行しない」の方がよいと思っていま >す。 > >msgid "Add non breaking space" >msgstr "保護されたスペースの挿入" > >用語集では: > 保護されたスペース > 非区切りスペース > 改行をしないハイフン >が、見つかります。 > >さらに、「挿入」がよいのか、「追加」とか「付加」がよいのか。 Insert→Formatting mark→Non-breaking spaceというのがあるので それとあわせておけばよいかも。 ということで「改行をしないスペースの挿入」ということではどうでしょう。 「追加」とか「付加」とかはよくわかりませんでした。 >--------- >vcl の src.po >--------- >"by" は、「縦 by 横」のような文脈に想像されるので「および」にしてみました。 >この想像がハズレたらアウトです。 > >msgid "b~y" >msgstr "および(~Y)" File→Print→Page Layout→Pages per sheetで「Custom」を選択したときに表 示される「by」だと思います。 "×(~Y)" でどうでしょうか。 >--------- >"single" 単一の、"jobs" 複数ジョブ、で困ってしまうのですが、想像でこのように >して >います。 > >msgid "~Create single print jobs for collated output" >msgstr "部単位で印刷時にプリントジョブを1個ずつ作成(~C)" File→Print→Optionsを選択したときに表示される内容だと思います。 "部単位で印刷するときは、1部ごとにプリントジョブを生成(~C)" という感じで…。 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
