矢崎です。

>---------
>sw の config.po 
>---------
>次の2つ、「script」を「スクリプト」として訳すべきなのか。
>
> msgid "Left-to-right script"
>+msgstr "左から右へ"
>
> msgid "Right-to-left script"
>+msgstr "右から左へ"

File→Print→Page Layout→Brochureの選択肢だと思います。

"左から右へ読む原稿として印刷"
"右から左へ読む原稿として印刷"

というのはどうでしょうか。



>---------
>"non breaking" は「保護された」とか「改行しない」など、複数種類がみつかります。
>多数決で「保護された」にしてありますが、「改行しない」の方がよいと思っていま
>す。
>
>msgid "Add non breaking space"
>msgstr "保護されたスペースの挿入"
>
>用語集では:
> 保護されたスペース
> 非区切りスペース
> 改行をしないハイフン
>が、見つかります。
>
>さらに、「挿入」がよいのか、「追加」とか「付加」がよいのか。

Insert→Formatting mark→Non-breaking spaceというのがあるので
それとあわせておけばよいかも。
ということで「改行をしないスペースの挿入」ということではどうでしょう。
「追加」とか「付加」とかはよくわかりませんでした。



>---------
>vcl の src.po
>---------
>"by" は、「縦 by 横」のような文脈に想像されるので「および」にしてみました。
>この想像がハズレたらアウトです。
>
>msgid "b~y"
>msgstr "および(~Y)"

File→Print→Page Layout→Pages per sheetで「Custom」を選択したときに表
示される「by」だと思います。

"×(~Y)"

でどうでしょうか。

>---------
>"single" 単一の、"jobs" 複数ジョブ、で困ってしまうのですが、想像でこのように
>して
>います。
>
>msgid "~Create single print jobs for collated output"
>msgstr "部単位で印刷時にプリントジョブを1個ずつ作成(~C)"

File→Print→Optionsを選択したときに表示される内容だと思います。

"部単位で印刷するときは、1部ごとにプリントジョブを生成(~C)"

という感じで…。


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信