本田です、よこやりですが。 最新の README ファイルは >> READMEは、はじめにお読みください。 と訳されることが多い気がします。
コミュニティーは、〜 歓迎します。 >> どうぞコミュニティに参加してください。 のように書き換えてはどうですか 「これらの人々の努力に感謝し、OpenOffice.org の今後の発展を 希望するのであれば、ぜひこのプロジェクトに力を貸してください」 >> 英文を正確に反映しているとは思うのですが、 どことなく硬いし、ユーザーに行動を促すような依頼文になっては いない気がします。 10/07/15 Reiko Saito <[email protected]>: > 又吉さん、 > > 大槻さんに送ったのですが、ご本人に直接 > お送りしたほうが早いわ!と今気づきました。 > > すみません。 > > コメント入れてみましたので、 > よろしかったら参考にしてください。 > > 斎藤 玲子 > > --- readlicense_oo/docs/readme.po 2010-07-12 13:02:34.319899309 +0900 > #: readme.xrm#LatestUpdates.LatestUpdates.readmeitem.text > msgid "For latest updates to this readme file, see <a > href=\"http://www.openoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.openoffice.org/welcome/readme.html</a>" > -msgstr "最新の README ファイルは、 http://www.openoffice.org/welcome/readme.html > を参照してください。" > > #: readme.xrm#A7.A7.readmeitem.text > msgid "The OpenOffice.org Community, responsible for the development of this > product, would like to invite you to participate as a community member. As a > new user, you can check out the ${PRODUCTNAME} site with helpful user > information at <a > href=\"http://www.openoffice.org/about_us/introduction.html\">http://www.openoffice.org/about_us/introduction.html</a>" > -msgstr "本製品の開発を行っている OpenOffice.org > コミュニティーは、あなたがコミュニティーのメンバーとして参加することを歓迎します。この製品を初めて使用する方は、ユーザーのための有益な情報が掲載されている次の > ${PRODUCTNAME} のサイトをご覧ください。 > http://www.openoffice.org/about_us/introduction.html" > > #: readme.xrm#A11.A11.readmeitem.text > msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy > of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it > for any purpose you like (including commercial, government, public > administration and educational use). For further details see the license text > delivered together with ${PRODUCTNAME} or <a > href=\"http://www.openoffice.org/license.html\">http://www.openoffice.org/license.html</a>" > -msgstr "${PRODUCTNAME} は、だれでも無料で使用できます。入手した ${PRODUCTNAME} > をインストールできるコンピュータの数に制限はありません。また、商用、政府、行政、教育など、目的を問わず自由に利用できます。詳細については、${PRODUCTNAME} > 付属のライセンス条項または次の URL を参照してください。 http://www.openoffice.org/license.html" > ReikoS> URL タグが抜けています。<a href=....> のように英語と同じタグを使ってください。 > > #: readme.xrm#A13b.A13b.readmeitem.text > msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure > OpenOffice.org continues into the future, please consider contributing to the > project - see <a > href=\"http://contributing.openoffice.org\">http://contributing.openoffice.org</a> > for details. Everyone has a contribution to make." > -msgstr "これらの人々の努力に感謝し、OpenOffice.org > の今後の発展を希望するのであれば、ぜひこのプロジェクトに力を貸してください。詳細については、http://contributing.openoffice.org > を参照してください。ご協力をお待ちしています。" > ReikoS> URL タグが抜けています。<a href=....> のように英語と同じタグを使ってください。 > > #: readme.xrm#macxiRAM.macxiRAM.readmeitem.text > msgid "512 MB RAM" > -msgstr "512MB メモリー" > > #: readme.xrm#macxHardDiksSpace.macxHardDiksSpace.readmeitem.text > msgctxt "readme.xrm#macxHardDiksSpace.macxHardDiksSpace.readmeitem.text" > msgid "Up to 1.5 GB available hard disk space" > -msgstr "最大 1.55GB のディスク空き容量" > > #: readme.xrm#macxivideo.macxivideo.readmeitem.text > msgid "1024 x 768 graphic device with 256 colors (higher resolution > recommended)" > -msgstr "解像度 1024x768 以上のグラフィックデバイス、256 色(それ以上の解像度を推奨)" > > #: readme.xrm#s2s3sdf2.s2s3sdf2.readmeitem.text > msgid "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 or higher), XP, Vista, or > Windows 7" > -msgstr "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 以降)、XP、または Vista、および Windows > 7" > ReikoS> ... XP、Vista、Windows 7 のいずれか > > #: readme.xrm#ghuj67.ghuj67.readmeitem.text > msgctxt "readme.xrm#ghuj67.ghuj67.readmeitem.text" > msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended)" > -msgstr "256MB のメモリー(512MB のメモリーを推奨)" > > #: readme.xrm#jzjtzu6.jzjtzu6.readmeitem.text > msgctxt "readme.xrm#jzjtzu6.jzjtzu6.readmeitem.text" > msgid "Up to 1.5 GB available hard disk space" > -msgstr "最大 1.55GB のディスク空き容量" > > #: readme.xrm#DLLA1.DLLA1.readmeitem.text > msgid "If you perform an administrative installation using setup /a, you > need to make sure that the file msvc90.dll is installed on the system. This > file is required for ${PRODUCTNAME} to start after an administrative > installation. You can get the file from <a > href=\"http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=9B2DA534-3E03-4391-8A4D-074B9F2BC1BF\">http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=9B2DA534-3E03-4391-8A4D-074B9F2BC1BF</a>" > -msgstr "setup.exe /a を使用して管理インストールを行う場合、 msvc90.dll > がシステムにインストールされていることを確認する必要があります。このファイルは、管理インストールの後 ${PRODUCTNAME} > を使用するのに必要です。次のサイトからファイルを入手できます: > http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=9B2DA534-3E03-4391-8A4D-074B9F2BC1BF&displaylang=ja" > ReikoS> URL タグが抜けています。<a href=....> のように英語と同じタグを使ってください。 > > #: readme.xrm#s2335.s2335.readmeitem.text > msgid "Solaris 10 operating system (SPARC platform) or higher" > -msgstr "Solaris 10 オペレーティングシステム (SPARC プラットフォーム) 以降" > > #: readme.xrm#s253.s253.readmeitem.text > msgctxt "readme.xrm#s253.s253.readmeitem.text" > msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended)" > -msgstr "256MB のメモリー(512MB のメモリーを推奨)" > > #: readme.xrm#s23seg.s23seg.readmeitem.text > msgctxt "readme.xrm#s23seg.s23seg.readmeitem.text" > msgid "Up to 1.55 GB available hard disk space" > -msgstr "最大 1.55GB のディスク空き容量" > > #: readme.xrm#n4234rw.n4234rw.readmeitem.text > msgctxt "readme.xrm#n4234rw.n4234rw.readmeitem.text" > msgid "Window Manager" > -msgstr "ウィンドウマネージャー" > > #: readme.xrm#s23h.s23h.readmeitem.text > msgid "Solaris 10 operating system (x86 platform) or higher" > -msgstr "Solaris 10 オペレーティングシステム (x86 プラットフォーム) 以降" > > #: readme.xrm#s24f.s24f.readmeitem.text > msgctxt "readme.xrm#s24f.s24f.readmeitem.text" > msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended)" > -msgstr "256MB のメモリー(512MB のメモリーを推奨)" > > #: readme.xrm#fgheg.fgheg.readmeitem.text > msgctxt "readme.xrm#fgheg.fgheg.readmeitem.text" > msgid "Up to 1.55 GB available hard disk space" > -msgstr "最大 1.55GB のディスク空き容量" > > #: readme.xrm#mgjfg.mgjfg.readmeitem.text > msgctxt "readme.xrm#mgjfg.mgjfg.readmeitem.text" > msgid "Window Manager" > -msgstr "ウィンドウマネージャー" > > #: readme.xrm#s2we35.s2we35.readmeitem.text > msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher" > -msgstr "Linux カーネル バージョン 2.6.18 以降" > > #: readme.xrm#s253we.s253we.readmeitem.text > msgid "glibc2 version 2.5 or higher" > -msgstr "glibc2 バージョン 2.5 以降" > > #: readme.xrm#s256we.s256we.readmeitem.text > msgid "gtk version 2.10.4 or higher" > -msgstr "gtk バージョン 2.10.4 以降" > > #: readme.xrm#s2ssdfe.s2ssdfe.readmeitem.text > msgctxt "readme.xrm#s2ssdfe.s2ssdfe.readmeitem.text" > msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended)" > -msgstr "256MB のメモリー(512MB のメモリーを推奨)" > > #: readme.xrm#n42dfgf.n42dfgf.readmeitem.text > msgctxt "readme.xrm#n42dfgf.n42dfgf.readmeitem.text" > msgid "Up to 1.55 GB available hard disk space" > -msgstr "最大 1.55GB のディスク空き容量" > > #: readme.xrm#fhrtz5.fhrtz5.readmeitem.text > msgctxt "readme.xrm#fhrtz5.fhrtz5.readmeitem.text" > msgid "Window Manager" > -msgstr "ウィンドウマネージャー" > > #: readme.xrm#wd2dff.wd2dff.readmeitem.text > msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.8.6 and the at-spi 1.7 > packages, required for support of assistive technology tools (AT tools)" > -msgstr "Java アクセシビリティー支援 AT ツール (Assistive Technology Tools) 機能の使用には、Gnome > 2.16 以降のバージョン、gail 1.8.6 および at-spi 1.7 パッケージが必要です。" > > # I'm not conviced about "if." > #: readme.xrm#BDB2a.BDB2a.readmeitem.text > msgid "The Berkeley database engine has been upgraded in this version of > ${PRODUCTNAME}. The database engine upgrade introduces an incompatibility > with user data for installed extensions for ${PRODUCTNAME} versions prior to > 3.2 that may require your action if you downgrade your version of > ${PRODUCTNAME}." > -msgstr "このバージョンの ${PRODUCTNAME} に含まれる Berkeley > データベースエンジンは更新されています。データベースエンジンの更新は、3.2 より前のバージョンの ${PRODUCTNAME} > 用にインストールされた拡張機能のデータとの不一致を招き、解決には ${PRODUCTNAME} をダウングレードするなど対応が必要になるかもしれません。" > > #: readme.xrm#BDB3a.BDB3a.readmeitem.text > msgid "This version of ${PRODUCTNAME} will convert your extension database > to the new Berkeley database format when extensions are installed or removed. > After this conversion, the database can no longer be read by earlier versions > of ${PRODUCTNAME}. Downgrading to an earlier version may result in a > dysfunctional installation." > -msgstr "このバージョンの ${PRODUCTNAME} は、拡張機能がインストールまたは削除されるときに、既存の拡張機能データベースを新しい > Berkeley データベース形式に変換します。そのデータベースは以後、${PRODUCTNAME} > の古いバージョンでは読めなくなります。古いバージョンへのダウングレードは結果的に機能不良インストールとなるかもしれません。" > > #: readme.xrm#BDB4a.BDB4a.readmeitem.text > msgid "If you downgrade to an earlier version of ${PRODUCTNAME}, you must > remove the user data directory <tt>{user data}/uno_packages</tt>, for example > <tt>~/.openoffice.org/3/user/uno_packages</tt>, and reinstall all extensions." > -msgstr "古いバージョンの ${PRODUCTNAME} にダウングレードする場合は、ユーザーデータディレクトリ {user > data}/uno_packages (例: ~/.openoffice.org/3/user/uno_packages) を削除して、 > すべての拡張機能を再インストールしなければなりません。" > ReikoS> タグが抜けています。<tt></tt> のように英語と同じタグを使ってください。 > > #: readme.xrm#pji76w.pji76w.readmeitem.text > msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network > that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS > clients must be active. To disable file locking, edit the <tt>soffice</tt> > script and change the line \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" to > \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". If you disable file locking, > the write access of a document is not restricted to the user who first opens > the document." > -msgstr "${PRODUCTNAME} のファイルロックはデフォルトで有効になっています。ネットワークファイルシステムプロトコル(NFS) > を使用するネットワークでは、 NFS クライアント用のロックデーモンが起動していなければなりません。ファイルロックを無効化するには、 soffice > スクリプトの「export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING」を「# export > SAL_ENABLE_FILE_LOCKING」に変更してください。ファイルロックを無効にした場合は、ドキュメントの書き込みアクセスはドキュメントを最初に開いたユーザーのみに制限されません。" > ReikoS> タグが抜けています。<tt></tt> のように英語と同じタグを使ってください。 > > #: readme.xrm#access7.access7.readmeitem.text > msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, > see <a > href=\"http://www.openoffice.org/access/\">http://www.openoffice.org/access/</a>" > -msgstr "${PRODUCTNAME} アクセシビリティ機能については、次の URL を参照してください。 > http://www.openoffice.org/access/" > ReikoS> アクセシビリティー > > #: readme.xrm#support1.support1.readmeitem.text > msgid "The main support page <a > href=\"http://support.openoffice.org/\">http://support.openoffice.org/</a> > offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may > have already been answered - check the Community Forum at <a > href=\"http://user.services.openoffice.org\">http://user.services.openoffice.org</a> > or search the archives of the '[email protected]' mailing list at <a > href=\"http://www.openoffice.org/mail_list.html\">http://www.openoffice.org/mail_list.html</a>. > Alternatively, you can send in your questions to <a > href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>. How to > subscribe to the list (to get an email response) is explained on this page: > <a > href=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Website/Content/help/mailinglists\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Website/Content/help/mailinglists</a>." > -msgstr "サポートメインページ http://support.openoffice.org/ には、 ${PRODUCTNAME} > のユーザーを支援するさまざまなコンテンツが掲載されています。質問があるときは、すでにコミュニティーフォーラムに回答が寄せられているかどうかを調べてください(http://user.services.openoffice.org)。 > または、メーリングリスト [email protected] > のアーカイブを検索してください(http://www.openoffice.org/mail_list.html)。あるいは、質問を > [email protected] に送信してください。このメーリングリストを購読する(回答をメールで受け取る) > 方法については、次のページを参照してください。 > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Website/Content/help/mailinglists" > > #: readme.xrm#faq.faq.readmeitem.text > msgid "Also check the FAQ section at <a > href=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/FAQ\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/FAQ.</a>" > -msgstr "また、次の URL にある FAQ セクションもチェックしてください。 > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/FAQ" > ReikoS> URL タグが抜けています。<a href=....> のように英語と同じタグを使ってください。 > > #: readme.xrm#reportbugs.reportbugs.readmeitem.text > msgid "Reporting Bugs & Issues" > -msgstr "バグと問題の報告" > > #: readme.xrm#subscribe1.subscribe1.readmeitem.text > msgid "Here are a few of the Project mailing lists to which you can > subscribe at <a > href=\"http://www.openoffice.org/mail_list.html\">http://www.openoffice.org/mail_list.html</a>" > -msgstr "次の URL にあなたが購読できるプロジェクトのメーリングリストがいくつかあります。 > http://www.openoffice.org/mail_list.html" > ReikoS> URL タグが抜けています。<a href=....> のように英語と同じタグを使ってください。 > > #: readme.xrm#joining3.joining3.readmeitem.text > msgid "You can help by joining the Marketing Communications & > Information Network on <a > href=\"http://marketing.openoffice.org/contacts.html\">http://marketing.openoffice.org/contacts.html</a> > where you can provide point communication contact with press, media, > government agencies, consultants, schools, Linux Users Groups and developers > in your country and local community." > -msgstr > "ぜひ、マーケティングコミュニケーション&インフォメーションネットワークに参加してください(http://marketing.openoffice.org/contacts.html)。ここでは、お住まいの国・地域の出版社、メディア、政府諸機関、コンサルタント、学校、Linux > ユーザーグループ、および開発者に対する問い合わせ窓口になっていただける方をお待ちしています。" > ReikoS> URL タグが抜けています。<a href=....> のように英語と同じタグを使ってください。 > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > -- 本田聖
