本田です。

いまさらですが、エラリーさんのおっしゃる観点は重要ですね。
マネージャーが現業に追われてしまって、全体統率ができない
という現場はあまたありますからね。

コーディネーターとかファシリテーターということばもありますけども、
働きやすい組織になることを望みます。

どうぞよろしく。


10/06/22 Jean-Christophe Helary <[email protected]>:
> エラリーです。
>
> 就任おめでとうございます。
> 無理してはいけないのは大槻さんです!
> コーディネーターの仕事は自分で作業をするのではなく、人に上手くさせるのです!
>
> 頑張ってください!
>
>
> On 22 juin 10, at 22:26, Takeshi Otsuki wrote:
>
> > 石田さん
> >
> > 大槻です。
> >
> > ありがとうございます。
> > 3.3 のL10N 翻訳移譲も近づいていますし
> > ムリせずどんどん参加していただけるとありがたいです。
> > よろしくお願いします。
> >
> >
> > On Tue, 22 Jun 2010 17:11:14 +0900
> > Yukihiro Ishida <[email protected]> wrote:
> >
> >> 大槻さん、
> >>
> >> 就任おめでとうございます。
> >>
> >> 先月から参加している石田です。
> >>
> >> 後任の方が決まって、OpenOffice.org 翻訳プロジェクトの活動の場が継続され
> >> ることになり、嬉しいです。
> >> 微力ですが貢献していきたいと思います。
> >>
> >> よろしくお願いします。
> >>
> >> 石田之博
> >>
> >> (2010/06/22 16:17), Takeshi Otsuki wrote:
> >>> 久保田貴也さんの、翻訳プロジェクトコーディネーター退任に伴い、[1]
> >>> 大槻武志が、新しく翻訳プロジェクトコーディネーターとなりました[2]。
> >>>
> >>> 就任の挨拶
> >>>
> >>> 翻訳プロジェクトコーディネーターに就任致しました大槻武志です。
> >>>
> >>> 私はこれまで翻訳活動に参加をしていました。
> >>> そこで感じたのは皆さんが協力して一つのものを仕上げていく楽しさです。
> >>> それに協力して作業していかないと良いものは出来ないと思っております。
> >>> そのため今活動しておられる人や、これから新たに参加してくださる人に
> >>> より翻訳活動をしやすい環境、参加しやすい環境を提供したいと考えております。
> >>>
> >>> また、QA やドキュメント、マーケティングの各プロジェクトとも連携を取って
> >>> OpenOffice.org をよりよくしていきたいと思っております。
> >>>
> >>> 皆さんのご参加・ご協力をいただければ幸いです。
> >>> よろしくお願いいたします。
> >>>
> >>> [1]http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=386
> >>> [2]http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discuss&msgNo=18853
>
>
> Jean-Christophe Helary
> ----------------------------------------
> fun: http://mac4translators.blogspot.com
> work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr)
> tweets: http://twitter.com/brandelune
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>


-- 
本田聖

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信