榎さん、どうでしょうか。 お忙しいとは思いますが、 Sam Linさんが翻訳かなり進めて頂いたと思いますので 時間が出来次第、おまとめ頂けるとありがたいです。 では。 中田真秀
From: Shinji Enoki <[email protected]> Subject: [ja-translate] Re: [ja-marketing] Webの脆弱性情報の翻訳と掲載について Date: Fri, 16 Jul 2010 22:44:08 +0900 > グッデイ榎です > > しばらく動けておりませんでしたが、脆弱性情報のページの翻訳をはじめたいと思います。 > できるだけ、同じ表現にそろえるように翻訳メモリを共有したいとおもっています。 > > ご協力いただける方は手をあげていただければありがたいです。 > > Sam Linさん、参加いただけますか? > > よろしくお願いします。 > > > > On Wed, 07 Jul 2010 08:38:41 +0900 (JST) > Maho NAKATA <[email protected]> wrote: > >> From: Shinji Enoki <[email protected]> >> Subject: Re: [ja-marketing] Webの脆弱性情報の翻訳と掲載について >> Date: Tue, 6 Jul 2010 18:48:36 +0900 >> >> > 中田さん >> > >> > グッデイ榎です >> > >> > On Thu, 01 Jul 2010 09:02:38 +0900 (JST) >> > Maho NAKATA <[email protected]> wrote: >> > >> >> 榎さん >> >> >> >> リマインダです。 >> >> > 1つずつ翻訳していくことを考えています。 >> >> 進捗状況お聞かせください。 >> > >> > リマインダありがとうございます。 >> > 少し動けるようになりました。 >> > >> >> ja-translationで協力者を募ってみるのはいかがですか。 >> > >> > そうですね、ja-translationで協力いただけると進めたいと思います。 >> >> 榎さん >> お忙しいですか(本業がそれならいいことですね)。 >> >> さて、すでにSam Linさんがやりたいと挙手されておりましたし、 >> 協力者を募りつつ翻訳するというのはいいとおもいます。 >> よろしくお願いいたします。 >> では。 >> >> >> >> >> >> From: Shinji Enoki <[email protected]> >> >> Subject: Re: [ja-marketing] Webの脆弱性情報の翻訳と掲載について >> >> Date: Mon, 21 Jun 2010 18:25:28 +0900 >> >> >> >> > 中田さん >> >> > >> >> > グッデイ榎です >> >> > >> >> > On Mon, 21 Jun 2010 18:14:18 +0900 (JST) >> >> > Maho NAKATA <[email protected]> wrote: >> >> > >> >> >> many many thanks! >> >> >> >> >> >> 英語の鍛錬および補完のため、遡ってやってみますか? >> >> > >> >> > 1つずつ翻訳していくことを考えています。 >> >> > >> >> > まずは、以下にタイトルだけ翻訳して載せておいて、翻訳したものからリンクして >> >> > いこうと思っています。 >> >> > http://ja.openoffice.org/security/index.html >> >> > >> >> > よろしくお願いします。 >> >> > >> >> > >> >> >> >> >> >> From: Shinji Enoki <[email protected]> >> >> >> Subject: Re: [ja-marketing] Webの脆弱性情報の翻訳と掲載について >> >> >> Date: Mon, 21 Jun 2010 17:46:31 +0900 >> >> >> >> >> >> > グッデイ榎です >> >> >> > >> >> >> > On Thu, 17 Jun 2010 17:10:30 +0900 >> >> >> > Shinji Enoki <[email protected]> wrote: >> >> >> > >> >> >> >> グッデイ榎です >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> 遅くなりましたが、以下のページを作成しました。 >> >> >> >> >> >> >> >> 間違いや修正したほうがよい点がありましたらご指摘ください。 >> >> >> >> http://ja.openoffice.org/security/cves/CVE-2009-3555.html >> >> >> >> http://ja.openoffice.org/security/cves/CVE-2010-0395.html >> >> >> >> >> >> >> >> Security Alertsとの違いは、"CVE-2010-0395"で概要の表現が一部違うのと >> >> >> >> コメントが追加されている点です。 >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> 問題ないようでしたら、明日にでも以下よりリンクしようと思います。 >> >> >> >> http://ja.openoffice.org/security/index.html >> >> >> > >> >> >> > 上記ページに追記しました。 >> >> >> > よろしくお願いします。 >> >> >> > >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> On Wed, 9 Jun 2010 22:29:27 +0900 >> >> >> >> Shinji Enoki <[email protected]> wrote: >> >> >> >> >> >> >> >> > 中田さん >> >> >> >> > >> >> >> >> > グッデイ榎です >> >> >> >> > >> >> >> >> > On Wed, 09 Jun 2010 07:53:52 +0900 (JST) >> >> >> >> > Maho NAKATA <[email protected]> wrote: >> >> >> >> > >> >> >> >> > > 榎さん >> >> >> >> > > okだと思います。 >> >> >> >> > > いつもありがとうございます。 >> >> >> >> > >> >> >> >> > ありがとうございます。 >> >> >> >> > ファイルを作成して作業を進めます。 >> >> >> >> > >> >> >> >> > よろしくお願いします。 >> >> >> >> > >> >> >> >> > >> >> >> >> > > From: Shinji Enoki <[email protected]> >> >> >> >> > > Subject: [ja-marketing] Webの脆弱性情報の翻訳と掲載について >> >> >> >> > > Date: Tue, 8 Jun 2010 17:32:11 +0900 >> >> >> >> > > >> >> >> >> > > > 中田さん、みなさん >> >> >> >> > > > >> >> >> >> > > > グッデイ榎です >> >> >> >> > > > >> >> >> >> > > > 現在、3.2.1で修正された脆弱性について、 >> >> >> >> > > > [email protected]の参考訳を作成し、翻訳pjでレビュー中です。 >> >> >> >> > > > 明日アナウンスできればと考えています。 >> >> >> >> > > > >> >> >> >> > > > 同じ情報がWebにもありますので、参考訳ページを作成したいと思います。 >> >> >> >> > > > http://www.openoffice.org/security/cves/CVE-2009-3555.html >> >> >> >> > > > http://www.openoffice.org/security/cves/CVE-2010-0395.html >> >> >> >> > > > >> >> >> >> > > > >> >> >> >> > > > 日本語PJとして、以下のページを作成しようと考えています。 >> >> >> >> > > > http://ja.openoffice.org/security/cves/CVE-2009-3555.html >> >> >> >> > > > http://ja.openoffice.org/security/cves/CVE-2010-0395.html >> >> >> >> > > > >> >> >> >> > > > また、セキュリティ情報ページに、英語と参考訳のリンクとタイトルのリスト >> >> >> >> > > > を追記しようと考えています。 >> >> >> >> > > > http://ja.openoffice.org/security/index.html >> >> >> >> > > > >> >> >> >> > > > ご意見いただければと思います。 >> >> >> >> > > > よろしくお願いします。 >> >> >> >> > > > >> >> >> >> > > > >> >> >> >> > > > -- >> >> >> >> > > > 株式会社グッデイ >> >> >> >> > > > 榎真治 <[email protected]> >> >> >> >> > > > >> >> >> >> > > > --------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> > > > To unsubscribe, e-mail: >> >> >> >> > > > [email protected] >> >> >> >> > > > For additional commands, e-mail: >> >> >> >> > > > [email protected] >> >> >> >> > > > >> >> >> >> > > > >> >> >> >> > > > >> >> >> >> > > > >> >> >> >> > > >> >> >> >> > > --------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> >> >> >> > > For additional commands, e-mail: >> >> >> >> > > [email protected] >> >> >> >> > > >> >> >> >> > >> >> >> >> > >> >> >> >> > -- >> >> >> >> > 株式会社グッデイ >> >> >> >> > 榎真治 <[email protected]> >> >> >> >> > >> >> >> >> > --------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> > To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> >> >> >> > For additional commands, e-mail: [email protected] >> >> >> >> > >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> -- >> >> >> >> 株式会社グッデイ >> >> >> >> 榎真治 <[email protected]> >> >> >> >> >> >> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> >> >> >> For additional commands, e-mail: [email protected] >> >> >> >> >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> > -- >> >> >> > 株式会社グッデイ >> >> >> > 榎真治 <[email protected]> >> >> >> > >> >> >> > --------------------------------------------------------------------- >> >> >> > To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> >> >> > For additional commands, e-mail: [email protected] >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> >> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> >> >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> >> >> For additional commands, e-mail: [email protected] >> >> >> >> >> > >> >> > >> >> > -- >> >> > 株式会社グッデイ >> >> > 榎真治 <[email protected]> >> >> > >> >> > --------------------------------------------------------------------- >> >> > To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> >> > For additional commands, e-mail: [email protected] >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> >> For additional commands, e-mail: [email protected] >> >> >> > >> > >> > -- >> > 株式会社グッデイ >> > 榎真治 <[email protected]> >> > >> > --------------------------------------------------------------------- >> > To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> > For additional commands, e-mail: [email protected] >> > >> > >> > >> > >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> For additional commands, e-mail: [email protected] >> > > > -- > 株式会社グッデイ > 榎真治 <[email protected]> > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > From: Sam Lin <[email protected]> Subject: [ja-translate] Re: Webの脆弱性情報の翻訳 Date: Tue, 7 Sep 2010 15:05:08 +1200 > All security vulnerability alerts are now revised. Thanks Fred for refereeing. > > Regards, > Sam > > > -- > Shih-Min Lin (Sam) > Honey Research Unit > Department of Biological Sciences > University of Waikato > Private Bag 3105 > Hamilton 3240 > New Zealand > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
