mit ist aufgefallen, dass bei 'ubuntu-docs' - zumindest unter hardware - für 'restricted driver' die übersetzung 'uneingeschränkter treiber' verwendet wurde. ich würde eher den ausdruck 'offener treiber' verwenden. _wir_ können mit dem ausdruck 'uneingeschränkt' was anfangen, aber für den durchschnittsuser ist 'offen' meiner meinung nach aussagekräftiger. EDIT: allerdings wird 'restricted' standardmäßig ([wiki=_attachments/restricted%282d%29manager/restricted-manager_nvidia.png][/wiki]) als 'eingeschränkt' übersetzt, was mmn in ordnung ist. wir könnten aber analog zu 'offen' auch eine passendere übersetzung für 'restricted' finden. zum beispiel: geschlossen proprietär
URL: http://forum.ubuntuusers.de/topic/145556/ _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
