mit ist aufgefallen, dass bei 'ubuntu-docs' - zumindest unter hardware - für 
'restricted driver' die übersetzung 'uneingeschränkter treiber' verwendet 
wurde. ich würde eher den ausdruck 'offener treiber' verwenden. _wir_ können 
mit dem ausdruck 'uneingeschränkt' was anfangen, aber für den durchschnittsuser 
ist 'offen' meiner meinung nach aussagekräftiger. EDIT: allerdings wird 
'restricted' standardmäßig 
([wiki=_attachments/restricted%282d%29manager/restricted-manager_nvidia.png][/wiki])
 als 'eingeschränkt' übersetzt, was mmn in ordnung ist. wir könnten aber analog 
zu 'offen' auch eine passendere übersetzung für 'restricted' finden. zum 
beispiel: geschlossen proprietär

URL: http://forum.ubuntuusers.de/topic/145556/

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an