Am Mittwoch, den 10.09.2008, 21:38 +0200 schrieb Steffen Eibicht:
> Hallo zusammen,
> 
> ich habe meine Suggestions in die Dokumentation für die Hardware  
> eingetragen (bin fertig damit)

Ich habe jetzt die Übersetzungen übernommen. Allerdings habe erst, als
ich mitten im Korrekturlesen war, mitbekommen, dass jetzt die
Übersetzungen für Intrepid offen sind. Naja, irgendwie werden wir die
Übersetzungen schon nach Intrepid bekommen. Bis zum Release haben wir ja
noch etwas Zeit. Bitte aber jetzt erst einmal keine Änderungen
vornehmen, weder in Hardy noch Intrepid. Ich erkundige mich erst, wie
wir damit umgehen:

Hier meine Anmerkungen; die Angaben in den Klammern sind die Nummern der
Übersetzungen:

(19, 30, 98) »Computer« in »Rechner« geändert

(21) »quelloffen« umschrieben mit »Eingeschränkte Treiber sind solche
Hardwaretreiber, die nicht frei verfügbar sind oder deren Quellcode
nicht als Open Source offen zugänglich ist.« Das kann ich aber wieder
zurücknehmen, wenn's nicht gefällt.

(30, 36) »Kontrollkästchen« in »Ankreuzfeld« geändert.

(48) Der Originalstring heißt »umount«. Ich vermute, dass hier der
entsprechende Befehl gemeint ist und habe »umount« als Übersetzung
gewählt. Muss ggf. wieder geändert werden.

(61) Umformuliert in »Seien Sie bei der Veränderung von
Festplattenpartitionen vorsichtig, da Sie Daten verlieren werden, wenn
Sie die falsche Partition löschen oder verändern.«

(63) Der Eintrag für »Gnome Partition Editor« heißt bei mir nur
»Partition Editor«. Das habe ich geändert. Ein großes Problem in den
nachfolgenden Strings ist, dass gparted bislang nur zu 28 % übersetzt
ist. Du hast zwar Menüpunkte usw. vom Englischen ins Deutsche übersetzt,
tatsächlich sind die entsprechenden Elemennte im Programm selbst noch
nicht übersetzt. Ich schau 'mal, ob ich das im GNOME Upstream noch
hinbekomme, aber sicher bin ich nicht. Wenn es nicht klappt, müssen wir
da dann die Suggestions von Imre nehmen, der das wohl beachtet hat.

(71) Ein »drop-down list« ist eine Art Combobox und ich habe das jetzt
erst einmal mit »Auswahlliste« übersetzt, denn die Standardübersetzung
für Combobox ist »Auswahlfeld«.

(82, 91) »device« sollte in diesem Zusammenhang einheitlich als
»Laufwerk« übersetzt werden. 

Die Begriffe »Stromsparmodus« und »Energiesparmodus« wurden beide
verwendet. Ich habe das jetzt einmal auf »Energiesparmodus«,
vereinheitlicht, weil die entsprechende Funktion »Energieverwaltung«
heißt.

-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an