Am Mittwoch, den 10.09.2008, 21:38 +0200 schrieb Steffen Eibicht: > Hallo zusammen, > > ich habe meine Suggestions in die Dokumentation für die Hardware > eingetragen (bin fertig damit)
Ich habe jetzt die Übersetzungen übernommen. Allerdings habe erst, als ich mitten im Korrekturlesen war, mitbekommen, dass jetzt die Übersetzungen für Intrepid offen sind. Naja, irgendwie werden wir die Übersetzungen schon nach Intrepid bekommen. Bis zum Release haben wir ja noch etwas Zeit. Bitte aber jetzt erst einmal keine Änderungen vornehmen, weder in Hardy noch Intrepid. Ich erkundige mich erst, wie wir damit umgehen: Hier meine Anmerkungen; die Angaben in den Klammern sind die Nummern der Übersetzungen: (19, 30, 98) »Computer« in »Rechner« geändert (21) »quelloffen« umschrieben mit »Eingeschränkte Treiber sind solche Hardwaretreiber, die nicht frei verfügbar sind oder deren Quellcode nicht als Open Source offen zugänglich ist.« Das kann ich aber wieder zurücknehmen, wenn's nicht gefällt. (30, 36) »Kontrollkästchen« in »Ankreuzfeld« geändert. (48) Der Originalstring heißt »umount«. Ich vermute, dass hier der entsprechende Befehl gemeint ist und habe »umount« als Übersetzung gewählt. Muss ggf. wieder geändert werden. (61) Umformuliert in »Seien Sie bei der Veränderung von Festplattenpartitionen vorsichtig, da Sie Daten verlieren werden, wenn Sie die falsche Partition löschen oder verändern.« (63) Der Eintrag für »Gnome Partition Editor« heißt bei mir nur »Partition Editor«. Das habe ich geändert. Ein großes Problem in den nachfolgenden Strings ist, dass gparted bislang nur zu 28 % übersetzt ist. Du hast zwar Menüpunkte usw. vom Englischen ins Deutsche übersetzt, tatsächlich sind die entsprechenden Elemennte im Programm selbst noch nicht übersetzt. Ich schau 'mal, ob ich das im GNOME Upstream noch hinbekomme, aber sicher bin ich nicht. Wenn es nicht klappt, müssen wir da dann die Suggestions von Imre nehmen, der das wohl beachtet hat. (71) Ein »drop-down list« ist eine Art Combobox und ich habe das jetzt erst einmal mit »Auswahlliste« übersetzt, denn die Standardübersetzung für Combobox ist »Auswahlfeld«. (82, 91) »device« sollte in diesem Zusammenhang einheitlich als »Laufwerk« übersetzt werden. Die Begriffe »Stromsparmodus« und »Energiesparmodus« wurden beide verwendet. Ich habe das jetzt einmal auf »Energiesparmodus«, vereinheitlicht, weil die entsprechende Funktion »Energieverwaltung« heißt. -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
