Hallo Benedikt, das Alter spielt eigentlich keine große Rolle bei der Mitarbeit hier. Neben den Englischkenntnissen, die zweifellos notwendig sind, gibt es noch zwei wichtige Punkte: deine sprachlichen Fähigkeiten im Deutschen und deine Linux-Kenntnisse. Schließlich »produzierst« du ja als Übersetzer, die entsprechend ansprechend formuliert sein müssen, und natürlich solltest du zu mindestens rudimentär das verstanden haben, was du übersetzt hast.
Als Einstieg solltest du unser Anforderungsprozess und die Beschreibung unseres Übersetzungsprozess gelesen haben. https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Anforderungsprofil https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Uebersetzungsprozess Aktuell sind viele Ubuntu-Dokumentationen übersetzt und viele Übersetzer arbeiten momentan am serverguide. Dieser könnte aber für den Neueinstieg so ganz ohne Erfahrungen etwas knifflig sein. Um herauszufinden, ob dir Übersetzungsarbeiten liegen, könntest du ein einfaches Dokument wie etwa about-kubuntu bearbeiten (selbst, wenn du nicht Kubuntu nutzt): https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/kubuntu-docs/+pots/newtokubuntu/de/+translate Also, es geht dabei darum, alle Zeichenketten durchzugehen, zu prüfen, ob überall mindestens eine passende Suggestion vorhanden ist und ggf. eigene Suggestions zu ergänzen. Wenn du denkst, dass wäre als Einstieg eine handhabbare Aufgabe für dich, dann trage dich bitte in unsere Aufgabenliste im Wiki ein. Wenn du dann damit fertig bist, kann ich deine Vorschläge korrekturlesen und wir können dann weiter überlegen, wo du bei uns mitarbeiten kannst. Vielen Dank für deine Interesse, uns zu unterstützen. Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
