Liebes Ubuntu-Übersetzerteam, mein Name ist Sebastian Held, ich bin 23 Jahre alt und Student der Rechtswissenschaft.
Warum möchte im deutschen Ubuntu-Übersetzerteam mitarbeiten? Gerade lud ich mir ein Programm aus dem Internet für Ubuntu herunter. Leider erwies sich die deutsche Übersetzung dieses Programms als sehr lückenhaft. Im Menü unter Hilfe fand ich die Schaltfläche "Translate This Application", ich klickte darauf und so stieß ich auf Euer Übersetzerteam. Da mich die Übersetzung von Programmen schon immer reizte, las ich mir Eure Texte zur Übersetzung von Ubuntu-Programmen durch. Ich beschloss, mich über diesen E-Mail-Verteiler bei Euch vorzustellen, um Euch bei Eurer Arbeit zu unterstützen. Erfahren bin ich in diesem Bereich ehrlicherweise bisher nicht. Ich verspüre schon länger das Bedürfnis, der Ubuntu-Gemeinschaft etwas zurückzugeben. Das Übersetzen ist für mich der optimale Weg. Ich weiß aus persönlicher Erfahrung, wie frustrierend unzureichend dokumentierte oder fehlerhaft übersetzte Programme sind. Ich möchte mich hier positiv einbringen, zumal ich selbst ein großer Freund umfassend und gut dokumentierter Programme bin. Bei all diesem behalte ich stets vor Augen, dass die Maschine dem Menschen dient, keinesfalls umgekehrt. Rechner sind meines Erachtens kein Selbstzweck. Ebenso wie ein Paar Schuhe sind diese Gebrauchsgegenstände des täglichen Lebens. Der Mensch, der vor dem Bildschirm sitzt, erwartet also sehr zurecht den mühelosen Umgang damit. Ein wichtiges Element ist es hier, mit dem Benutzer in seiner Muttersprache zu interagieren. Jeder Mensch zeichnet sich durch andere Fähigkeiten, Stärken und Schwächen aus. Ich finde es daher völlig legitim, falls sich einige (meinetwegen viele) Menschen nicht oder kaum für die Untiefen der technischen Details eines Rechners interessieren, sondern schlichtweg erwarten, dass dieser nach ihren Vorstellungen seine Arbeit verrichtet. Tut er dies dauerhaft nicht, disqualifiziert er sich sogleich und fristet ein wertloses Dasein dahin, was bei manchen Menschen zu Gefühlen der Wut und des Frusts führt. Ich möchte im Folgenden auf das Anforderungsprofil eingehen: 1. Linux- und Ubuntu-Kenntnisse Ich verwende Linux seit ungefähr fünf Jahren. Ich begann seinerzeit mit einem OpenSuSE. Mit Version 9.10 wechselte ich zu Ubuntu, weil OpenSuSE einige Unzulänglichkeiten aufweist, die mir nicht gefallen. Mit den Linux-Grundlagen bin ich soweit vertraut, dass ich für manche Arbeitsabläufe die Textkonsole vorziehe. Mit grafischen Anwendungen komme ich gut zurecht. Sobald mir die Lösung eines Problems nicht umgehend gelingt, konsultiere ich zunächst die Dokumentation und später entsprechende Foren. Ich arbeite mich dabei ständig in Neues ein, weil die Beschreibungen der Programme häufig Themen anschneiden, mit denen ich mich bisher nicht befasste, ich gleichwohl verstehen möchte, worum es sich handelt. Auf diese Weise lerne ich ständig dazu. Die Details des Linux-Kernels und von Standard-Programmiersprachen sind mir weniger vertraut, mit Webanwendungen und PHP kann ich hingegen besser umgehen. Ich finde Themen, die mit Rechnern zu tun haben, immer sehr spannend und verbringe infolgedessen viel Zeit damit. 2. Sprachliche Anforderungen Ich möchte die einzelnen Punkte der sprachlichen Anforderungen nicht pedantisch abhaken, sondern wie folgt darauf eingehen. Deutsch ist meine Muttersprache und ich beherrsche Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung überaus sicher. Mein persönlicher Anspruch an gehobene (Schrift-)Sprache ist streng: Prinzipiell muss sie kurz, präzise, flüssig und logisch strukturiert sein. Die konkreten Anforderungen unterscheiden sich freilich von Text zu Text und meine Prinzipien sind deshalb keinesfalls irgendein Dogma. Sprache muss flexibel und dem Publikum (also hier den Lesern) zugänglich sein. Die verklausulierte und unlogisch gegliederte Dokumentation eines Programms ist ebenso wertlos wie die berühmt-berüchtigten Übersetzungen aus dem Chinesischen von Gebrauchsanleitungen zu Fernsehern. Da es sich bei Dokumentationen zu Programmen um technische Anleitungen handelt, müssen diese umso mehr für den Leser eingängig sein. Es wäre vermessen, anzunehmen, dieser kenne sich besonders gut mit Rechnern im Allgemeinen und dem konkreten Programm im Speziellen aus. Sprache braucht wie ein guter Wein Zeit, um zu reifen. Goethe schrieb an "Faust II" etwa 30 Jahre. Heraus kam dabei ein Meisterwerk, ein Juwel der deutschen Sprache. Ich möchte an dieser Stelle nicht als überheblich missverstanden werden. Zwischen einer technischen Dokumentation und einem Kunstwerk wie Goethes "Faust" besteht selbstverständlich ein Unterschied wie Tag und Nacht. Nach alledem ist Sprache nicht zuletzt eine Form des künstlerischen Ausdrucks. Mit anderen Worten: Sobald ein Text mit dem Kugelschreiber geschrieben wurde, mag dieser inhaltlich richtig, logisch und schlüssig sein. Bietet sich mir die Gelegenheit, ergreife ich diese und ziehe stets die feinen Schriftzüge des Füllfederhalters vor. Ich bringe deshalb viel Mühe auf und nehme mir viel Zeit, meinen sprachlichen Ausdruck für die Ohren meines Publikums wohlklingend zu formen. Ich vermute, die meisten Texte werden vom Englischen ins Deutsche übersetzt. Ich betrachte Englisch als meine zweite Muttersprache und verstehe daher nahezu alles. Weitere Fremdsprachen beherrsche ich nicht gut genug, um daraus sinnvoll und zeitlich vertretbar übersetzen zu können. 3. Weitere Anforderungen Jedes größere Projekt, an dem viele Menschen beteiligt sind, funktioniert nicht ohne Spielregeln und Verteilung der Aufgaben. Die Zusammenarbeit mit anderen Menschen ist also zwingende Voraussetzung für das Gelingen des Projekts. Teamarbeit ist damit unerlässlich. Als angehender Jurist bin ich es gewohnt, die meisten Aufgaben selbständig zu erledigen und weiß um die damit verbundene Verantwortung. Ich hoffe, meine Vorstellung entspricht Euren Anforderungen. Falls Ihr Fragen an mich habt, schickt mir kurzerhand eine E-Mail und ich werde diese so schnell wie möglich beantworten. Wie wird es jetzt für mich weitergehen, falls ich Euch unterstützen darf? Ich bedanke mich für das Lesen und wünsche Euch noch einen schönen Abend. Viele Grüße Sebastian Held _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
