Hallo zusammen,

ich bin gerade noch einmal die Liste aller Templates durchgegangen und habe 
dabei festgestellt, dass einige Upstream-Übersetzungen ergänzt oder verändert 
wurden.

Auch wenn es die meisten von euch schon wissen werden, möchte ich noch einmal 
darauf hinweisen, dass sämtliche Übersetzungsänderungen und -ergänzungen mit 
GNOME/KDE abgestimmt werden müssen. Ihr solltet die entsprechenden Teams 
möglichst vorab darüber informieren, dass ihr Übersetzungen vornehmt, und 
dafür sorgen, dass die Unterschiede möglichst bald nach Abschluss der 
Übersetzung beseitigt werden, indem ihr eure Übersetzungen bei GNOME/KDE 
einpflegt. Bei GNOME ist das Verfahren dank »damned lies«¹ selbsterklärend; wie 
das im Detail bei KDE funktioniert, könnt ihr im Wiki² nachlesen.

Generell gilt: Nehmt Ergänzungen/Korrekturen in Rosetta nur dann vor, wenn es 
unbedingt nötig ist, und übersetzt ansonsten von Anfang an Upstream. Falls Ihr 
Änderungen ohne Abstimmung vorgenommen habt, würde ich euch bitten, im Falle 
von GNOME die Übersetzung in »damned lies« zu reservieren und baldmöglichst 
dort hochzuladen bzw. im Falle von KDE mir bis spätestens Ende der Woche 
Bescheid zu geben. (Ich werde diese gesammelt an das KDE-Team weiterleiten.) 
Falls ihr euch irgendwo unsicher wart, macht die Änderungen bitte vor Ende der 
Deadline (in 3 Tagen) unbedingt wieder rückgängig! (Besonders im Falle von 
KDE!)

Kleine Anmerkung: Die Verwendung von GTranslator oder Lokalize zum 
Zusammenführen der aus Launchpad exportierten po-Datei und der Upstream-po-
Datei ist meines Wissens unumgänglich. Beide Werkzeuge können aus den 
Paketquellen installiert werden, falls jemand noch nie damit gearbeitet hat.

Danke & Gruß,
Moritz

[¹] http://l10n.gnome.org/
[²] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Richtlinien/KDE

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an