Hallo zusammen, ich bin gerade noch einmal die Liste aller Templates durchgegangen und habe dabei festgestellt, dass einige Upstream-Übersetzungen ergänzt oder verändert wurden.
Auch wenn es die meisten von euch schon wissen werden, möchte ich noch einmal darauf hinweisen, dass sämtliche Übersetzungsänderungen und -ergänzungen mit GNOME/KDE abgestimmt werden müssen. Ihr solltet die entsprechenden Teams möglichst vorab darüber informieren, dass ihr Übersetzungen vornehmt, und dafür sorgen, dass die Unterschiede möglichst bald nach Abschluss der Übersetzung beseitigt werden, indem ihr eure Übersetzungen bei GNOME/KDE einpflegt. Bei GNOME ist das Verfahren dank »damned lies«¹ selbsterklärend; wie das im Detail bei KDE funktioniert, könnt ihr im Wiki² nachlesen. Generell gilt: Nehmt Ergänzungen/Korrekturen in Rosetta nur dann vor, wenn es unbedingt nötig ist, und übersetzt ansonsten von Anfang an Upstream. Falls Ihr Änderungen ohne Abstimmung vorgenommen habt, würde ich euch bitten, im Falle von GNOME die Übersetzung in »damned lies« zu reservieren und baldmöglichst dort hochzuladen bzw. im Falle von KDE mir bis spätestens Ende der Woche Bescheid zu geben. (Ich werde diese gesammelt an das KDE-Team weiterleiten.) Falls ihr euch irgendwo unsicher wart, macht die Änderungen bitte vor Ende der Deadline (in 3 Tagen) unbedingt wieder rückgängig! (Besonders im Falle von KDE!) Kleine Anmerkung: Die Verwendung von GTranslator oder Lokalize zum Zusammenführen der aus Launchpad exportierten po-Datei und der Upstream-po- Datei ist meines Wissens unumgänglich. Beide Werkzeuge können aus den Paketquellen installiert werden, falls jemand noch nie damit gearbeitet hat. Danke & Gruß, Moritz [¹] http://l10n.gnome.org/ [²] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Richtlinien/KDE _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
