2011/3/26 KIZU Naoko <[email protected]>: > Respectfully disagreed, Amir, that was not perfectly suited. > > For example, "First" and "Last" variables in the language page were > translated literally which had been meant first and last names in some > language (I wouldn't like to mention what it was, it's a bit > embarassment, eh?) - and a certain donor complained to otrs that they > were meaningless. I'd have liked it were easier in twn to view a > certain valuable would be used in which context, if MediaWiki > developers could not avoid their anglocentric attitude totally; it > couldn't happen when these valuables had been named "name" and > "surname".
Indeed - the writers of the original English should choose expressions that are as unambiguous as possible. I wrote about it in a thread on foundation-l very recently Sometimes even that doesn't help, but the Translate extension has a structured solution for it: the message can be documented and the documentation will explain the context. Here are, for example, all the documented messages for MediaWiki: http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&task=view&group=core&language=qqq And here is a translation page for a message, with the displayed documentation: http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Passwordremindertext/ja&action=edit&loadgroup=core&loadtask=view The writers of the English text need to write comments for the localizers in any case; The Translate extension makes it easier and more structured both for the writers and the translators. -- Amir Elisha Aharoni · אָמִיר אֱלִישָׁע אַהֲרוֹנִי http://aharoni.wordpress.com "We're living in pieces, I want to live in peace." - T. Moore _______________________________________________ Translators-l mailing list [email protected] https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
